Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Verflucht voraus die hohe Meinung

Womit der Geist sich selbst umfängt!

Verflucht das Blenden der Erscheinung,

Die sich an unsre Sinne drängt!

Verflucht, was uns in Träumen heuchelt

Des Ruhms, der Namensdauer Trug!

Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt,

Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug!

Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen

Er uns zu kühnen Taten regt,

Wenn er zu müßigem Ergetzen

Die Polster uns zurechte legt!

Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben!

Fluch jener höchsten Liebeshuld!

Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben,

Und Fluch vor allen der Geduld!

GEISTERCHOR

unsichtbar (хор духов – незримо):

Weh! weh (увы! увы)!

Du hast sie zerstört (ты разрушил его; zerstören – разрушать, разорять, нарушать, портить, уничтожать),

Die schöne Welt (этот прекрасный мир),

Mit mächtiger Faust (властной рукой; mächtig – могущественный, могучий, мощный, сильный; die Macht – власть; мощь; die Faust – кулак);

Sie stürzt, sie zerfällt (он рушится, он распадается; stürzen – свалиться, падать; zerfallen – распадаться, разваливаться, рушиться, приходить в упадок)!

Ein Halbgott hat sie zerschlagen (полубог разбил его; halb – половинный, пол/у/- + der Gott; zerschlagen – разбивать, раскалывать)!

Wir tragen (мы переносим)

Die Trümmern ins Nichts hinüber (обломки в Ничто; übertragen – переносить; перемещать; die Trümmer /мн. ч./ – обломки; развалины; руины),

Und klagen (и сетуем/плачем)

Über die verlorne Schöne (над потерянной красотой; verlieren – терять).

Mächtiger (могущественный)

Der Erdensöhne (/из/ сынов земли; die Erde + der Sohn),

Prächtiger (великолепнее; prächtig – великолепный, пышный, роскошный, замечательный, прекрасный; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь, блеск)

Baue sie wieder (воссоздай его вновь; wiederaufbauen – восстанавливать, реставрировать перестраивать),

In deinem Busen baue sie auf (в своей душе построй его; aufbauen – строить, сооружать, создавать, восстанавливать)!

Neuen Lebenslauf (новую жизнь; der Lebenslauf – жизненный путь, жизнь)

Beginne (начни),

Mit hellem Sinne (со светлым разумом/чувством),

Und neue Lieder (и новые песни)

Tönen darauf (зазвучат вслед за этим)!

GEISTERCHOR

unsichtbar:

Weh! weh!

Du hast sie zerstört

Die schöne Welt,

Mit mächtiger Faust;

Sie stürzt, sie zerfällt!

Ein Halbgott hat sie zerschlagen!

Wir tragen

Die Trümmern ins Nichts hinüber,

Und klagen

Über die verlorne Schöne.

Mächtiger

Der Erdensöhne,

Prächtiger

Baue sie wieder,

In deinem Busen baue sie auf!

Neuen Lebenslauf

Beginne,

Mit hellem Sinne,

Und neue Lieder

Tönen darauf!

MEPHISTOPHELES:

Dies sind die Kleinen (это малютки)

Von den Meinen (мои: «из моих»).

Höre, wie zu Lust und Taten (послушай, послушай, как к охоте/отраде и к деяниям)

Altklug sie raten (они так умнό советуют = призывают; altklug – умный не по годам, преждевременно развитой /о ребенке/; raten – /по/советовать)!

In die Welt weit (/перенестись/ в далекий мир),

Aus der Einsamkeit (из одиночества)

Wo Sinnen und Säfte stocken (где мысли и соки /жизненные/ застывают; stocken –застывать, затвердевать; der Stock – палка),

Wollen sie dich locken (они хотят позвать тебя; locken – манить, заманивать, завлекать, привлекать).

Hör auf, mit deinem Gram zu spielen (прекрати играть со своей тоской; aufhören – переставать; der Gram – скорбь, грусть, тоска, горе),

Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt (которая /тоска/, как коршун, питается твоей жизнью/обгрызает твою жизнь (Намек на миф о прикованном Прометее): «тебе /постепенно/ пожирает жизнь»; der Geier – коршун; fressen – есть, поедать /о животных/; fressen an etwas – поедать что-либо постепенно; сравните: nagen an etwas – грызть что-либо);

Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen (самое худшее общество даст тебе почувствовать),

Daß du ein Mensch mit Menschen bist (что ты человек среди людей).

Doch so ist’s nicht gemeint (но я не хочу сказать; meinen – иметь в виду, подразумевать, so war es nicht gemeint – я не то хотел сказать)

Dich unter das Pack zu stoßen (что тебе /нужно/ окунуться в сброд; das Pack – подонки; unter – между, среди; stoßen – толкать; пихать; sich stoßen – ринуться).

Ich bin keiner von den Großen (я не из великих);

Doch willst du, mit mir vereint (но если ты захочешь, вместе со мной; vereint – соединенный, объединенный),

Deine Schritte durchs Leben nehmen (отправиться по свету: «взять шаги по жизни»),

So will ich mich gern bequemen (то я соблаговолю; bequemen – /у/довольствоваться /чем-либо/, /неохотно/ решаться, /нехотя/ соглашаться, снисходить /до чего-либо/, /со/благоволить /сделать/),

Dein zu sein, auf der Stelle (стать твоим, /прямо/ на этом месте).

Ich bin dein Geselle (я твой товарищ),

Und mach ich dir’s recht (и если я тебе подхожу; recht machen – угождать),

Bin ich dein Diener, bin dein Knecht (твой слуга и работник)!

MEPHISTOPHELES:

Dies sind die Kleinen