Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich bring ihn zu und wünsche laut,

Daß er nicht nur den Durst Euch stillt:

Die Zahl der Tropfen, die er hegt,

Sei Euren Tagen zugelegt.

FAUST:

Ich nehme den Erquickungstrank

Enwidr’ euch allen Heil und Dank.

Das Volk sammelt sich im Kreis umher.

ALTER BAUER:

Fürwahr, es ist sehr wohl getan (поистине, это вы хорошо сделали; tun – делать, поступать),

Daß Ihr am frohen Tag erscheint (что появились в /этот/ радостный день; erscheinen);

Habt Ihr es vormals doch mit uns (ведь вы хорошо с нами и прежде)

An bösen Tagen gut gemeint (в злые = в черные дни обошлись; es gut /mit jemandem/ meinen – хорошо относиться /к кому-либо/, желать /кому-либо/ добра)!

Gar mancher steht lebendig hier (иной стоит тут живой /только потому, что/),

Den Euer Vater noch zuletzt (его ваш отец в последний момент)

Der heißen Fieberwut entriß (спас от жара горячки: «у горячего жара вырвал»; entreißen – вырывать, выхватывать, отнимать; die Fieberwut/der Fieberwahn/ лихорадочный бред),

Als er der Seuche Ziel gesetzt (когда он остановил чуму: «когда он поставил предел эпидемии»; die Seuche – эпидемия; das Ziel – цель; граница, край, предел,сравните: einer Sache ein Ziel setzen – положить конец/предел).

Auch damals Ihr, ein junger Mann (тогда и вы, молодой человек),

Ihr gingt in jedes Krankenhaus (вы ходили по всем больницам),

Gar manche Leiche trug man fort (/откуда/ выносили очень много трупов; forttragen – уносить),

Ihr aber kamt gesund heraus (но вы выходили здоровым оттуда; herauskommen),

Bestandet manche harte Proben (выдержали много жестоких испытаний; bestehen – выдержать, преодолеть; hart – твердый; тяжелый, трудный);

Dem Helfer half der Helfer droben (помощнику помог Помощник свыше = Бог; droben – /там/ наверху).

ALLE:

Gesundheit dem bewährten Mann (/дай Бог/ здоровья заслуженному человеку; bewährt – испытанный, надежный, благонадежный),

Daß er noch lange helfen kann (чтобы он еще долго мог помогать)!

FAUST:

Vor jenem droben steht gebückt (перед тем свыше склонитесь; bücken – нагибаться, склоняться),

Der helfen lehrt und Hülfe schickt (который учит помогать и посылает помощь; die Hülfe – уст., die Hilfe).

Er geht mit Wagnern weiter (идет с Вагнером дальше; weitergehen).

ALTER BAUER:

Fürwahr, es ist sehr wohl getan,

Daß Ihr am frohen Tag erscheint;

Habt Ihr es vormals doch mit uns

An bösen Tagen gut gemeint!

Gar mancher steht lebendig hier

Den Euer Vater noch zuletzt

Der heißen Fieberwut entriß,

Als er der Seuche Ziel gesetzt.

Auch damals Ihr, ein junger Mann,

Ihr gingt in jedes Krankenhaus,

Gar manche Leiche trug man fort,

Ihr aber kamt gesund heraus,

Bestandet manche harte Proben;

Dem Helfer half der Helfer droben.

ALLE:

Gesundheit dem bewährten Mann,

Daß er noch lange helfen kann!

FAUST:

Vor jenem droben steht gebückt,

Der helfen lehrt und Hülfe schickt.

Er geht mit Wagnern weiter.

WAGNER:

Welch ein Gefühl mußt du, o großer Mann (что ты должен чувствовать, о, великий человек; das Gefühl – чувство),

Bei der Verehrung dieser Menge haben (когда весь этот народ тебя почитает: «какое чувство должен ты иметь при почитании этой толпы»; die Verehrung – уважение, почитание; verehren – почитать; die Ehre – честь; die Menge – множество, огромное количество, толпа)!

O glücklich, wer von seinen Gaben (о счастлив, кто, благодаря своим способностям; die Gabe – дарование, талант; geben – давать)

Solch einen Vorteil ziehen kann (может извлечь такую пользу: «преемущество»; Vorteile aus /von/ etwas ziehen – извлекать пользу, выгоду /из чего-либо/)!

Der Vater zeigt dich seinem Knaben (отец показывает тебя своему ребенку = детей поднимают над толпой, чтобы они увидели тебя),

Ein jeder fragt und drängt und eilt (каждый спрашивает, протискивается /сквозь толпу/ и спешит /увидеть/),

Die Fiedel stockt, der Tänzer weilt (скрипка замолкает, танцующий останавливается; weilen – находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться).

Du gehst, in Reihen stehen sie (ты идешь, они выстраиваются в ряд; die Reihe),

Die Mützen fliegen in die Höh (шапки летят вверх; die Höhe – высота);

Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie (еще немного: «немногого не хватает», и они опустятся на колени: «согнулись бы колени»),

Als käm das Venerabile (как перед священными дарами/причастием: «как если бы подоспело причастие»; das Venerabile – святые дары, святое причастие).

WAGNER:

Welch ein Gefühl mußt du, o großer Mann,

Bei der Verehrung dieser Menge haben!

O glücklich, wer von seinen Gaben

Solch einen Vorteil ziehen kann!

Der Vater zeigt dich seinem Knaben,

Ein jeder fragt und drängt und eilt,

Die Fiedel stockt, der Tänzer weilt.

Du gehst, in Reihen stehen sie,

Die Mützen fliegen in die Höh;

Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie,

Als käm das Venerabile.

FAUST:

Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein (еще лишь несколько шагов наверх к тому камню; der Schritt),

Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten (и там отдохнем от нашего путешествия; die Wanderung; der Rast – отдых, передышка, остановка, привал).

Hier saß ich oft gedankenvoll allein (здесь я часто сиживал, размышляя, в одиночестве; der Gedanke – мысль + voll – полный)

Und quälte mich mit Beten und mit Fasten (и мучал себя молитвой и постом; sich quälen – мучать себя; beten – молиться; fasten – поститься, соблюдать пост).

An Hoffnung reich, im Glauben fest (полон надежд: «богат на надежды», крепок в вере; die Hoffnung, der Glaube),

Mit Tränen, Seufzen, Händeringen (слезами, вздохами, заламыванием рук; die Träne слеза; seufzen – вздыхать, охать, стонать; mit Händeringen – ломая руки /жест отчаяния/, die Hand + ringen – выкручивать)

Dacht ich das Ende jener Pest (я думал, /что/ конца этой чумы; die Pest – чума, моровая язва, в средневековьелюбая эпидемия)

Vom Herrn des Himmels zu erzwingen (добьюсь от Господа Небес; erzwingen – вынуждать, принуждать; добиваться).

Der Menge Beifall tönt mir nun wie Hohn (похвала толпы звучит для меня теперь, как насмешка; der Beifall – одобрение, похвала, аплодисменты; der Hohn – насмешка, издевка).

O könntest du in meinem Innern lesen (о если бы ты мог прочитать в моей душе; das Innere),

Wie wenig Vater und Sohn (как мало отец и сын)

Solch eines Ruhmes wert gewesen (были достойны такой славы; der Ruhm – слава; wert sein – быть ценным, стоить того, быть достойным)!

Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann (мой отец был честным алхимиком; dunkel – темный /здесь указывает на занятие таинственными поискамиалхимией/; die Ehre честь; der Ehrenmann – человек чести),

Der über die Natur und ihre heil’gen Kreise (который о природе и ее высших сферах; heilig – святой, священный)

In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise (добросовестно, но на свой манер; redlich –честно, добросовестно),

Mit grillenhafter Mühe sann (размышлял с причудливым старанием; grillenhaft причудливый, капризный;die Grille – сверчок; причуда, каприз; sinnen – думать, размышлять);

Der, in Gesellschaft von Adepten (который, в обществе = в компании, вместе с /другими/ алхимиками; der Adept – адепт, приверженец, алхимик, чернокнижник),

Sich in die schwarze Küche schloß (запирался в черной кухне /рабочий кабинет алхимика./; sich schließen – закрываться, запираться),

Und, nach unendlichen Rezepten (и, по бесконечным рецептам),

Das Widrige zusammengoß (противоположные /вещества/ смешивал; zusammengießen – сливать вместе, смешивать; widrig – противоположный, противный; враждебный; встречный).

Da ward ein roter Leu, ein kühner Freier (там красный лев, отважный жених; ward – уст., теперь – wurde; der Leu, уст. – лев, теперь – der Löwe. Красный лев – в алхимии обозначение красного оксида ртути HgO или золота, лилия – соляной кислоты или серебра; покои молодоженов – реторта.),

Im lauen Bad der Lilie vermählt (в теплой ванночке сочетался браком = смешивался с лилией; lau – теплый, тепловатый; vermählen – женить, выдавать замуж),

Und beide dann mit offnem Flammenfeuer (и обоих потом на открытом огне; offen – открытый; die Flamme – пламя; das Feuer – огонь)

Aus einem Brautgemach ins andere gequält (проводили из одной свадебной опочивальни в другую; quälen – протискивать/ся/, проводить /через что-либо с трудом/).

Erschien darauf mit bunten Farben (являлась затем в ярких красках; erscheinen)

Die junge Königin im Glas (в колбе /в реторте/ юная царица /в алхимии - панацея/; das Glas – здесь: колба, пробирка),

Hier war die Arzenei, die Patienten starben (вот было зелье, пациенты умирали; die Arznei – лекарство, снадобье; sterben),

Und niemand fragte: wer genas (и никто не спрашивал: выздоровел /ли/ кто/-нибудь/; genesen – выздоравливать)?

So haben wir mit höllischen Latwergen (так мы с этой адской смесью; die Hölle – ад, преисподняя; die Latwerge – мазь, отвар, лекарственная кашка)

In diesen Tälern, diesen Bergen (в этих долинах и горах; das Tal долина; der Berg)

Weit schlimmer als die Pest getobt (бушевали гораздо хуже чумы; toben).

Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben (я сам давал отраву тысячам /больных/; der Gift уст., теперь das Gift – яд, отрава):

Sie welkten hin, ich muß erleben (они увядали = умирали, а я должен пережить = быть свидетелем; welken – вянуть, hinwelken – увядать, часто в переносном смысле),

Daß man die frechen Mörder lobt (что /люди/ хвалят наглых убийц; frech – дерзкий, наглый; der Mörder – убийца, душегуб, губитель; der Mord – убийство; loben – хвалить, одобрять).

FAUST:

Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein,

Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten.

Hier saß ich oft gedankenvoll allein

Und quälte mich mit Beten und mit Fasten.

An Hoffnung reich, im Glauben fest,

Mit Tränen, Seufzen, Händeringen

Dacht ich das Ende jener Pest