Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer,

Nicht etwa in den Tod.

FAUST:

Was ist die Himmelsfreud in ihren Armen (что значит небесное упоение /когда я/ в ее объятиях)?

Laß mich an ihrer Brust erwarmen (дай мне согреться у нее на груди)!

Fühl ich nicht immer ihre Not (разве я не чувствую постоянно ее беду = что она в беде)?

Bin ich der Flüchtling nicht (разве я не беглец; /sich/ flüchten – бежать, убегать, спасаться бегством, скрываться)? der Unbehauste (не бесприютный скиталец; behausen – высок. приютить)?

Der Unmensch ohne Zweck und Ruh (чудовище без цели и покоя),

Der wie ein Wassersturz von Fels zu Felsen brauste (которое, как водопад, свергался со скалы на скалу; das Wasser + stürzen – бросаться, падать /с высоты/),

Begierig wütend nach dem Abgrund zu (в свирепом вожделении: «жадно неистовствуя» направляясь к бездне; der Abgrund – пропасть, бездна, пучина; wüten – яриться, неистовствовать; begierig – жадно)?

Und seitwärts sie, mit kindlich dumpfen Sinnen (и она, в сторонке, с детскими смутными ощущениями; seitwärts – в стороне, сбоку),

Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld (в хижине на альпийском лугу; die Hütte – хижина),

Und all ihr häusliches Beginnen (и все ее домашние начинания = занятия)

Umfangen in der kleinen Welt (охваченные = заключенные в маленьком миру).

Und ich, der Gottverhaßte (и я, ненавидимый = отверженный Богом),

Hatte nicht genug (/разве/ не довольно было мне),

Daß ich die Felsen faßte (что я хватал скалы)

Und sie zu Trümmern schlug (и рушил: «бил» их в осколки)!

Sie, ihren Frieden mußt ich untergraben (ее /погубить/ и ее покой нужно было мне подорвать; untergraben – подрывать /скалу/, подтачивать, вредить, сравните: seine Gesundheit ist untergraben – его здоровье подорвано)!

Du, Hölle, mußtest dieses Opfer haben (ты, ад, должен был получить свою жертву).

Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst verkürzen (помоги мне, черт, сократить время страха).

Was muß geschehn, mag’s gleich geschehn (что должно произойти, пусть произойдет сразу)!

Mag ihr Geschick auf mich zusammenstürzen (пусть ее участь обрушится на меня; das Geschick – судьба, участь, рок)

Und sie mit mir zugrunde gehn (и она погибнет вместе со мной)!

FAUST:

Was ist die Himmelsfreud in ihren Armen?

Laß mich an ihrer Brust erwarmen!

Fühl ich nicht immer ihre Not?

Bin ich der Flüchtling nicht? der Unbehauste?

Der Unmensch ohne Zweck und Ruh,

Der wie ein Wassersturz von Fels zu Felsen brauste,

Begierig wütend nach dem Abgrund zu?

Und seitwärts sie, mit kindlich dumpfen Sinnen,

Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld,

Und all ihr häusliches Beginnen

Umfangen in der kleinen Welt.

Und ich, der Gottverhaßte,

Hatte nicht genug,

Daß ich die Felsen faßte

Und sie zu Trümmern schlug!

Sie, ihren Frieden mußt ich untergraben!

Du, Hölle, mußtest dieses Opfer haben.

Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst verkürzen.

Was muß geschehn, mag’s gleich geschehn!

Mag ihr Geschick auf mich zusammenstürzen

Und sie mit mir zugrunde gehn!

MEPHISTOPHELES:

Wie’s wieder siedet, wieder glüht (как это все снова кипит, снова пылает; sieden – кипеть, вскипать, закипать)!

Geh ein und tröste sie, du Tor (иди и утешь ее, глупец; trösten – утешать; eingehen – заходить /внутрь помещения/)!

Wo so ein Köpfchen keinen Ausgang sieht (где такая головка не видит выхода; das Köpfchen – головка, ум, голова, сравните: Köpfchen haben, ein Köpfchen sein – быть толковым /смекалистым/),

Stellt er sich gleich das Ende vor (там он сразу же начинает представлять себе конец = смерть).

Es lebe, wer sich tapfer hält (да здравствует тот, кто мужественно держится)!

Du bist doch sonst so ziemlich eingeteufelt (ведь ты обычно довольно-таки очертенелый = ничего не боишься; einteufeln – «очертеть, очертенеть» – /шутливое слово, образованное Гёте, существующее только в этом тексте/).

Nichts Abgeschmackters find ich auf der Welt (ничего пошлее не вижу: «не нахожу» в мире; abgeschmackt – неумный, нудный /сравните: ein abgeschmackter Mensch – нудный человек, abgeschmackte Reden – вздор, чепуха/, пошлый, безвкусный /abgeschmacktes Zeug – пошлятина, безвкусица/)

Als einen Teufel, der verzweifelt (чем черта, который предается отчаянию; verzweifeln – отчаиваться /в чем-либо/, терять надежду).

MEPHISTOPHELES:

Wie’s wieder siedet, wieder glüht!

Geh ein und tröste sie, du Tor!

Wo so ein Köpfchen keinen Ausgang sieht,

Stellt er sich gleich das Ende vor.

Es lebe, wer sich tapfer hält!

Du bist doch sonst so ziemlich eingeteufelt.

Nichts Abgeschmackters find ich auf der Welt

Als einen Teufel, der verzweifelt.

Gretchens Stube (комната Гретхен)

Gretchen am Spinnrad, allein (Гретхен, одна, за прялкой).

GRETCHEN:

Meine Ruh ist hin (покоя нет; сравните: alles ist hin – все пропало; hin – туда, прочь),

Mein Herz ist schwer (на сердце тяжело);

Ich finde sie nimmer (я его /покой/ не найду никогда)

und nimmermehr (никогда больше).

Gretchens Stube.

Gretchen am Spinnrad, allein.

GRETCHEN:

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer;