Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich denke mir, wie viel es nützt

Denn, was man schwarz auf weiß besitzt,

Kann man getrost nach Hause tragen.

MEPHISTOPHELES:

Doch wählt mir eine Fakultät!

SCHÜLER:

Zur Rechtsgelehrsamkeit kann ich mich nicht bequemen.

MEPHISTOPHELES:

Ich kann es Euch so sehr nicht übel nehmen,

Ich weiß, wie es um diese Lehre steht.

Es erben sich Gesetz’ und Rechte

Wie eine ew’ge Krankheit fort;

Sie schleppen von Geschlecht sich zum Geschlechte,

Und rücken sacht von Ort zu Ort.

Vernunft wird Unsinn, Wohltat Plage;

Weh dir, daß du ein Enkel bist!

Vom Rechte, das mit uns geboren ist,

Von dem ist, leider! nie die Frage.

SCHÜLER:

Mein Abscheu wird durch Euch vermehrt (вы умножили мое отвращение: «мое отвращение /от этой науки/ вами увеличено»; der Abscheu – отвращение).

O glücklich der, den Ihr belehrt (счастлив тот, кого вы учите/поучаете)!

Fast möcht ich nun Theologie studieren (я почти уже готов изучать теологию = богословие).

MEPHISTOPHELES:

Ich wünschte nicht, Euch irre zu führen (не хотел бы вас вводить в заблуждение; irreführen – сбивать с пути, вводить в заблуждение, сбивать с толку, дезинформировать, дезориентировать, обманывать; irre – блуждающий, заблудившийся; führen – вести).

Was diese Wissenschaft betrifft (что касается этой науки),

Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden (/то/ столь трудно избежать неверного пути),

Es liegt in ihr so viel verborgnes Gift (в ней столь много скрытого яда; verborgen – скрытый, сокровенный, тайный; das Gift – яд, отрава),

Und von der Arzenei ist’s kaum zu unterscheiden (и от лекарства он почти неотличим; die Arznei – лекарство, медикамент; unterscheiden – отличать; scheiden – разделять).

Am besten ist’s auch hier, wenn Ihr nur einen hört (лучше всего /будет/ также и здесь, если вы одного /профессора/ будете слушать),

Und auf des Meisters Worte schwört (и будете /слепо/ верить словам наставника; schwören – клясться; божиться; сравните также: darauf möchte/könnte ich schwören – в этом я убежден, за это я головой ручаюсь).

Im ganzen – haltet Euch an Worte (а вообще: «в целом» – держитесь/придерживайтесь слов = буквы учения)!

Dann geht Ihr durch die sichre Pforte (и тогда непременно пройдете в надежные врата; sicher – надежный, безопасный; die Pforte – ворота)

Zum Tempel der Gewißheit ein (к храму достоверности; der Tempel – храм, святилище; die Gewißheit – уверенность, достоверность; eingehen – входить).

SCHÜLER:

Mein Abscheu wird durch Euch vermehrt.

O glücklich der, den Ihr belehrt!

Fast möcht ich nun Theologie studieren.

MEPHISTOPHELES:

Ich wünschte nicht, Euch irre zu führen.

Was diese Wissenschaft betrifft,

Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden,

Es liegt in ihr so viel verborgnes Gift,

Und von der Arzenei ist’s kaum zu unterscheiden.

Am besten ist’s auch hier, wenn Ihr nur einen hört,

Und auf des Meisters Worte schwört.

Im ganzen – haltet Euch an Worte!

Dann geht Ihr durch die sichre Pforte

Zum Tempel der Gewißheit ein.

SCHÜLER:

Doch ein Begriff muß bei dem Worte sein (но ведь у слова должно быть понятие: «но ведь понятие должно быть при слове»; der Begriff – понятие, идея; begreifen – осознавать, постигать).

MEPHISTOPHELES:

Schon gut (ну да: «уж ладно»)! Nur muß man sich nicht allzu ängstlich quälen (только не следует слишком робко терзаться; sich quälen – мучиться, терзаться, томиться; die Qual – мука);

Denn eben wo Begriffe fehlen (потому что именно там, где отсутствуют понятия, идеи),

Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein (там в нужное время является какое-нибудь слово; sich einstellen – являться, прибывать).

Mit Worten läßt sich trefflich streiten (с помощью слов можно отлично спорить; streiten – спорить, ссориться),

Mit Worten ein System bereiten (с помощью слов можно создать систему; bereiten – приготавливать, изготавливать),

An Worte läßt sich trefflich glauben (в слова можно превосходно верить),

Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben (слова нельзя изменить ни на йоту; rauben – грабить; лишать).

SCHÜLER:

Verzeiht, ich halt Euch auf mit vielen Fragen (простите, я вас задерживаю многими вопросами; aufhalten – задерживать, останавливать, сдерживать, удерживать; halten – держать),

Allein ich muß Euch noch bemühn (однако я должен буду вас еще побеспокоить; bemühen – утруждать, беспокоить; die Mühe – усилие, труд).

Wollt Ihr mir von der Medizin (не можете ли вы мне о медицине)

Nicht auch ein kräftig Wörtchen sagen (тоже что-нибудь важное: «какое-нибудь сильное словечко» сказать)?

Drei Jahr ist eine kurze Zeit (три года – это короткий срок),

Und, Gott (и, Господи)! das Feld ist gar zu weit (поле /деятельности/ весьма широко: «весьма слишком широко»).

Wenn man einen Fingerzeig nur hat (если только у кого/у тебя есть совет; der Fingerzeig – знак, указание, намек, совет; der Finger – палец; zeigen – показывать, указывать),

Läßt sich’s schon eher weiter fühlen (то уже легче сориентироваться: «можно продолжать более /удобно/ дальше прощупывать»; eher – скорее, более).

SCHÜLER:

Doch ein Begriff muß bei dem Worte sein.

MEPHISTOPHELES:

Schon gut! Nur muß man sich nicht allzu ängstlich quälen

Denn eben wo Begriffe fehlen,

Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein.

Mit Worten läßt sich trefflich streiten,

Mit Worten ein System bereiten,

An Worte läßt sich trefflich glauben,