Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich bin der Geist, der stets verneint!

Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,

Ist wert, daß es zugrunde geht;

Drum besser wär’s, daß nichts entstünde.

So ist denn alles, was ihr Sünde,

Zerstörung, kurz, das Böse nennt,

Mein eigentliches Element.

FAUST:

Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir?

MEPHISTOPHELES:

Bescheidne Wahrheit sprech ich dir.

Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt

Gewöhnlich für ein Ganzes hält –

Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war

Ein Teil der Finsternis, die sich das Licht gebar

Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht

Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht,

Und doch gelingt’s ihm nicht, da es, so viel es strebt,

Verhaftet an den Körpern klebt.

Von Körpern strömt’s, die Körper macht es schön,

Ein Körper hemmt’s auf seinem Gange;

So, hoff ich, dauert es nicht lange,

Und mit den Körpern wird’s zugrunde gehn.

FAUST:

Nun kenn ich deine würd’gen Pflichten (теперь я знаю твои почтенные обязанности; die Pflicht – обязанность)!

Du kannst im Großen nichts vernichten (ты ничего не можешь уничтожить в целом; im Großen – вообще, в общем)

Und fängst es nun im Kleinen an (и занимаешься мелочами/стараешься навредить в малом; anfangen – начинать; здесь: заниматься /чем-либо/).

MEPHISTOPHELES:

Und freilich ist nicht viel damit getan (и, правда, не очень-то преуспел в этом: «не много с этим сделано»).

Was sich dem Nichts entgegenstellt (то, что противится Ничто = Небытию; sich entgegenstellen противиться),

Das Etwas, diese plumpe Welt (это Нечто, этот пошлый мир; plump – неотесанный, топорный, бестактный, грубый, пошлый),

So viel als ich schon unternommen (чего бы: «сколь много бы» я не предпринимал; unternehmen – предпринимать),

Ich wußte nicht ihr beizukommen (я не смог справиться с ним; beikommen – преодолевать, справляться /с чем-либо/, осиливать),

Mit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand (волнами, бурями, землетрясениями, пожарами; das Schütteln – встряхивание, трус; schütteln – трясти),

Geruhig bleibt am Ende Meer und Land (в конце концов море и суша спокойно все это сносят: «остаются спокойными»)!

Und dem verdammten Zeug, der Tier- und Menschenbrut (а с этим проклятым отродьем, звериным и человеческим; das Zeug – сырье, материал; штука, штуковина ; здесь: сброд, сволочь, подонки; der Mensch + die Brut – отродье, исчадие),

Dem ist nun gar nichts anzuhaben (с ним ничего не делается; jemandem nichts anhaben können – не быть в состоянии повредить кому-либо в чем-либо):

Wie viele hab ich schon begraben (скольких я уже похоронил; begraben – зарывать; хоронить; graben – рыть)!

Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut (а все время/по-прежнему циркулирует = находится в обращении/нарождается новое, свежее потомство: «свежая кровь»).

So geht es fort, man möchte rasend werden (так и продолжается, прямо хоть взбесись: «хочется прийти в бешенство»; rasend – неистовый, бешеный; буйный; rasen – неистовствовать; безумствовать; буйствовать)!

Der Luft, dem Wasser wie der Erden (из воздуха, из воды и из земли)

Entwinden tausend Keime sich (вырастают тысячи зародышей; sich entwinden – вырываться /из чьих-либо рук, объятий и т.п./; sich winden – виться, извиваться; der Keim – росток, зародыш, зачаток)

Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten (в сухом, влажном, теплом и холодном)!

Hätt ich mir nicht die Flamme vorbehalten (если бы я себе не выговорил огонь; sich vorbehalten – оставить за собой право на..., забронировать за собой; behalten – оставить /себе/; halten – держать),

Ich hätte nichts Aparts für mich (для меня не нашлось бы отдельного местечка; apart – отдельный, стоящий особняком; nichts Aparts = nichts Apartes – ничего отдельного).

FAUST:

Nun kenn ich deine würd’gen Pflichten!

Du kannst im Großen nichts vernichten

Und fängst es nun im Kleinen an.

MEPHISTOPHELES:

Und freilich ist nicht viel damit getan.

Was sich dem Nichts entgegenstellt,

Das Etwas, diese plumpe Welt

So viel als ich schon unternommen