Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt.

Wenn sie damit den jungen Mann erlangt,

So läßt sie ihn so bald nicht wieder fahren.

FAUST:

Da sitzen zwei, die Alte mit der Jungen;

Die haben schon was Rechts gesprungen!

MEPHISTOPHELES:

Das hat nun heute keine Ruh (сегодня покоя не видать).

Es geht zum neuen Tanz, nun komm! wir greifen zu (новый танец начинается, пойдем, потанцуем; zugreifen – хватать, брать; действовать; приниматься /за что-либо/).

FAUST

mit der Jungen tanzend (Фауст, танцуя с молодой):

Einst hatt ich einen schönen Traum (однажды у меня был чудесный сон);

Da sah ich einen Apfelbaum (я видел яблоню),

Zwei schöne Äpfel glänzten dran (на ней блестели два красивых яблока),

Sie reizten mich, ich stieg hinan (они раззадорили меня, я влез на дерево; hinan – /туда/ вверх, кверху; steigen – подниматься).

DIE SCHÖNE:

Der Äpfelchen begehrt ihr sehr (вы яблочков возжелали: «желаете весьма»),

Und schon vom Paradiese her (еще со времен Рая; das Paradies).

Von Freuden fühl ich mich bewegt (я чувствую, как меня радость распирает; bewegen – двигать; склонять, побуждать),

Daß auch mein Garten solche trägt (оттого, что в моем саду тоже такое есть: «мой сад тоже такие носит»).

MEPHISTOPHELES:

Das hat nun heute keine Ruh.

Es geht zum neuen Tanz, nun komm! wir greifen zu.

FAUST

mit der Jungen tanzend:

Einst hatt ich einen schönen Traum

Da sah ich einen Apfelbaum,

Zwei schöne Äpfel glänzten dran,

Sie reizten mich, ich stieg hinan.

DIE SCHÖNE:

Der Äpfelchen begehrt ihr sehr,

Und schon vom Paradiese her.

Von Freuden fühl ich mich bewegt,

Daß auch mein Garten solche trägt.

MEPHISTOPHELES

mit der Alten (танцуя со старухой):

Einst hatt ich einen wüsten Traum (однажды я видел беспутный сон; wüst – спутанный, беспорядочный; беспутный, распутный)

Da sah ich einen gespaltnen Baum (я увидел расщепленное дерево; der Spalt – щель, трещина),

Der hatt ein ungeheures Loch (такое чудовищное дупло было в нем);

So groß es war, gefiel mir’s doch (и хотя оно было очень большим, мне все же понравилось).

MEPHISTOPHELES

mit der Alten:

Einst hatt ich einen wüsten Traum

Da sah ich einen gespaltnen Baum,

Der hatt ein ungeheures Loch;

So groß es war, gefiel mir’s doch.

DIE ALTE:

Ich biete meinen besten Gruß (мои наилучшие приветствия: «я предлагаю мой лучший привет»)

Dem Ritter mit dem Pferdefuß (рыцарю с копытом)!

Halt Er einen rechten Pfropf bereit (пусть у вас будет правильная = соответствующая пробка наготове),

Wenn Er das große Loch nicht scheut (если вы не боитесь большого дупла/большой дыры).

DIE ALTE:

Ich biete meinen besten Gruß

Dem Ritter mit dem Pferdefuß!

Halt Er einen rechten Pfropf bereit,

Wenn Er das große Loch nicht scheut.

PROKTOPHANTASMIST (Под этим издевательским именем выведен здесь немецкий просветитель Христиан Фридрих Николаи, литературный противник Гёте и Шиллера, порицаемый ими за пошлое рационалистическое толкование порождений народной фантазии. В частности, Гёте намекает здесь на статью Николаи, в которой тот подробно рассказывает о том, как он избавился от галлюцинаций, поставив себе пиявки к ягодицам; эта статья была зачитана Николаи на одном из заседаний берлинской Академии наук. Насмешка Гёте состоит в том, что Николаи, отрицавший существование духов, был сам выведен в виде призрака.):

(Проктофантазмист – задопровидец)

Verfluchtes Volk (проклятое племя)! was untersteht ihr euch (как вы смеете; sich unterstehen осмеливаться, сметь /делать что-либо/, сравните: was unterstehen Sie sich? – как вы смеете)?

Hat man euch lange nicht bewiesen (вам разве давно уже не доказали; beweisen):

Ein Geist steht nie auf ordentlichen Füßen (у духа нет ног: «дух никогда не стоит на реальных/приличных ногах»; ordentlich – аккуратный; упорядоченный; в надлежащем порядке; порядочный, честный; приличный; солидный)?

Nun tanzt ihr gar, uns andern Menschen gleich (а вы, к тому же, танцуете, подобно нам, людям)!

PROKTOPHANTASMIST: