Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich herze dich mit tausendfacher Glut

Nur folge mir! Ich bitte dich nur dies!

MARGARETE

zu ihm gewendet:

Und bist du’s denn? Und bist du’s auch gewiß?

FAUST:

Ich bin’s! Komm mit!

MARGARETE:

Du machst die Fesseln los,

Nimmst wieder mich in deinen Schoß.

Wie kommt es, daß du dich vor mir nicht scheust?

Und weißt du denn, mein Freund, wen du befreist?

FAUST:

Komm! komm! schon weicht die tiefe Nacht (уже глубокая ночь отступает; weichen – отступать, отходить, подаваться назад).

MARGARETE:

Meine Mutter hab ich umgebracht (я убила свою мать; umbringen),

Mein Kind hab ich ertränkt (утопила ребенка; ertränken).

War es nicht dir und mir geschenkt (разве он не был тебе и мне подарен)?

Dir auch (и тебе тоже). – Du bist’s (так это ты)! ich glaub es kaum (я не могу в это поверить: «я едва в это верю»).

Gib deine Hand (да мне твою руку)! Es ist kein Traum (это не сон)!

Deine liebe Hand (твоя милая рука)! – Ach, aber sie ist feucht (но она такая влажная)!

Wische sie ab (вытри ее; abwischen – вытирать, обтирать, протирать)! Wie mich deucht (как мне кажется),

Ist Blut dran (на ней кровь).

Ach Gott (Господи)! was hast du getan (что ты наделал)!

Stecke den Degen ein (убери шпагу; stecken – совать; einstecken – засовывать внутрь, убирать /шпагу/ в ножны),

Ich bitte dich drum (прошу тебя об этом)!

FAUST:

Komm! komm! schon weicht die tiefe Nacht.

MARGARETE:

Meine Mutter hab ich umgebracht,

Mein Kind hab ich ertränkt.

War es nicht dir und mir geschenkt?

Dir auch. – Du bist’s! ich glaub es kaum.

Gib deine Hand! Es ist kein Traum!

Deine liebe Hand! – Ach, aber sie ist feucht!

Wische sie ab! Wie mich deucht,

Ist Blut dran.

Ach Gott! was hast du getan!

Stecke den Degen ein,

Ich bitte dich drum!

FAUST:

Laß das Vergangne vergangen sein (оставь прошлое быть прошлым = не нужно думать о прошлом; vergehen – проходить /о времени/),

Du bringst mich um (ты меня убиваешь).

MARGARETE:

Nein, du mußt übrigbleiben (нет, ты должен остаться /живым/; übrigbleiben – оставаться /в наличии/; übrig – /из/лишний)!

Ich will dir die Gräber beschreiben (я хочу тебе описать могилы),

Für die mußt du sorgen (о них ты должен позаботиться)

Gleich morgen (уже завтра: «сразу завтра»);

Der Mutter den besten Platz geben (дать матери лучшее место),

Meinen Bruder sogleich darneben (/положить/ моего брата тут же рядом),

Mich ein wenig beiseit’ (меня немножко в сторонке),

Nur nicht gar zu weit (но только не слишком далеко)!

Und das Kleine mir an die rechte Brust (и малышку у моей правой груди).

Niemand wird sonst bei mir liegen (никто кроме /нее/ рядом со мной не будет лежать)! –

Mich an deine Seite zu schmiegen (к тебе прижиматься: «к твоему боку /лежа рядом/ прижиматься»),

Das war ein süßes, ein holdes Glück (это было милое, чудесное счастье; hold – милый, прелестный)!

Aber es will mir nicht mehr gelingen (но мне оно больше не удастся);

Mir ist’s, als müßt ich mich zu dir zwingen (у меня такое чувство, словно мне пришлось бы с силой/насильно к тебе льнуть; zwingen – принуждать; заставлять),

Als stießest du mich von dir zurück (словно ты меня отталкиваешь от себя; zurückstoßen –отталкивать /от себя/; stoßen – толкать);

Und doch bist du’s und blickst so gut, so fromm (и все же это ты, и смотришь так по-доброму, так кротко).

FAUST:

Laß das Vergangne vergangen sein,

Du bringst mich um.

MARGARETE:

Nein, du mußt übrigbleiben!