Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ihr Herrn, gesteht, ich weiß zu leben

Verliebte Leute sitzen hier,

Und diesen muß, nach Standsgebühr,

Zur guten Nacht ich was zum besten geben.

Gebt acht! Ein Lied vom neusten Schnitt!

Und singt den Rundreim kräftig mit!

Er singt:

Es war eine Ratt im Kellernest,

Lebte nur von Fett und Butter,

Hatte sich ein Ränzlein angemäst’t,

Als wie der Doktor Luther.

Die Köchin hatt ihr Gift gestellt;

Da ward’s so eng ihr in der Welt,

Als hätte sie Lieb im Leibe.

CHORUS

jauchzend:

Als hätte sie Lieb im Leibe.

BRANDER:

Sie fuhr herum, sie fuhr heraus (она бросалась то туда, то сюда; fahren – ездить; совершать быстрое движение; herum – вокруг; heraus – наружу),

Und soff aus allen Pfützen (и пила изо всех луж; saufen; die Pfütze – лужа),

Zernagt’, zerkratzt’ das ganze Haus (изгрызла, исцарапала весь дом; zernagen – перегрызать, прогрызать, изгрызать;nagen – грызть; zerkratzen – исцарапать, расцарапать; kratzen – царапать),

Wollte nichts ihr Wüten nützen (ее неистовство ни к чему не приводило; wüten – бушевать, неистовствовать, свирепствовать; die Wut – бешенство; nützen – годиться, быть полезным /выгодным/, приносить пользу, быть на руку, wollte nichts nützen – сравните: das kann uns wenig nützen – это нам ни к чему, это нам ничего не даст);

Sie tät gar manchen Ängstesprung (она сделала несколько испуганных прыжков; die Angst + der Sprung – прыжок, скачок),

Bald hatte das arme Tier genung (и скоро бедной зверушке это надоело; arm – бедный; genung = genug – достаточный),

Als hätt es Lieb im Leibe (как будто она была влюблена).

CHORUS:

Als hätt es Lieb im Leibe.

BRANDER:

Sie fuhr herum, sie fuhr heraus,

Und soff aus allen Pfützen,

Zernagt’, zerkratzt, das ganze Haus,

Wollte nichts ihr Wüten nützen;

Sie tät gar manchen Ängstesprung,

Bald hatte das arme Tier genung,

Als hätt es Lieb im Leibe.

CHORUS:

Als hätt es Lieb im Leibe.

BRANDER:

Sie kam vor Angst am hellen Tag (от страха она посреди бела дня: «светлым днем»; am hellen Tage – среди /средь/ бела дня)

Der Küche zugelaufen (прибежала на кухню; zugelaufen kommen – прибежать: «прибыть прибежавшим»),

Fiel an den Herd und zuckt’ und lag (упала у очага, и вздрагивала, и лежала = не двигалась с места; der Herd – очаг, плита; zucken – вздрогнуть, сделать внезапное, судорожное движение, /конвульсивно/ вздрагивать, подергиваться, трепетать, биться),

Und tät erbärmlich schnaufen (и часто-часто дышала; erbärmlich – очень, ужасно, сравните: er hustet erbärmlich – он сильно кашляет, у него сильный кашель).

Da lachte die Vergifterin noch (тут еще и /ее/ отравительница засмеялась):

Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch (ха, она дышит на ладан; auf dem letzten Loch pfeifen – разговорное: быть при последнем издыхании, дышать на ладан: «свистеть/дуть на последней дырке»),

Als hätte sie Lieb im Leibe (как будто она была влюблена).

CHORUS:

Als hätte sie Lieb im Leibe.

BRANDER:

Sie kam vor Angst am hellen Tag

Der Küche zugelaufen,

Fiel an den Herd und zuckt, und lag,

Und tät erbärmlich schnaufen.

Da lachte die Vergifterin noch:

Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch,

Als hätte sie Lieb im Leibe.

CHORUS:

Als hätte sie Lieb im Leibe.

SIEBEL:

Wie sich die platten Bursche freuen (как веселятся пошлые бурши = студенты; platt – плоский; пошлый)!

Es ist mir eine rechte Kunst (хорошенькое это искусство: «это мне настоящее искусство»),

Den armen Ratten Gift zu streuen (сыпать яд бедным крысам; streuen – сыпать, рассыпать, разбрасывать, рассеивать, посыпать)!

BRANDER:

Sie stehn wohl sehr in deiner Gunst (они, по-видимому, пользуются твоим расположением; die Gunst – благосклонность, доброжелательство, милость; in Gunst bei jemandem stehen –пользоваться чьим-либо расположением)?

ALTMAYER:

Der Schmerbauch mit der kahlen Platte (лысый толстяк; der Schmerbauch – пузо, брюшко, толстяк, толстопузый человек; der Schmer – /уст./ свиное сало; жир; kahl – голый, лысый; die Platte – плешь, лысина)!

Das Unglück macht ihn zahm und mild (несчастье делает его кротким и мягким; zahm – ручной /о животных/, прирученный, укрощенный, домашний, смирный, кроткий, безобидный, послушный, покорный, сговорчивый, мягкий);

Er sieht in der geschwollnen Ratte (он видит в опухшей крысе; geschwollen – опухший, отечный, вздутый; schwellen – отекать, пухнуть, вздуваться)

Sein ganz natürlich Ebenbild (свое совершенно естественное подобие; das Ebenbild – портрет, /точная/ копия /о человеке/, /точное/ подобие).

Faust und Mephistopheles treten auf (входят Фауст и Мефистофель).

SIEBEL:

Wie sich die platten Bursche freuen!

Es ist mir eine rechte Kunst,

Den armen Ratten Gift zu streuen!

BRANDER:

Sie stehn wohl sehr in deiner Gunst?

ALTMAYER:

Der Schmerbauch mit der kahlen Platte!

Das Unglück macht ihn zahm und mild;

Er sieht in der geschwollnen Ratte

Sein ganz natürlich Ebenbild.

Faust und Mephistopheles treten auf.

MEPHISTOPHELES:

Ich muß dich nun vor allen Dingen (я должен тебя теперь прежде всего; vor allen Dingen – прежде всего: «прежде всех вещей»)

In lustige Gesellschaft bringen (ввести в веселое общество),

Damit du siehst, wie leicht sich’s leben läßt (чтобы ты увидел, как можно легко жить).

Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest (вот этому народу: «этому народу здесь» каждый день становится праздником).

Mit wenig Witz und viel Behagen (с небольшим остроумием и многим удовольствием; der Witz – остроумие, живость ума; das Behagen – приятное чувство, удовольствие)

Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz (каждый здесь кружится в хороводе: «в узком/тесном круговом танце»; der Zirkeltanz –хоровод),

Wie junge Katzen mit dem Schwanz (как котята /играются/ с хвостом; der Schwanz – хвост).

Wenn sie nicht über Kopfweh klagen (когда/если они не жалуются на головную боль; klagen –жаловаться, сетовать),

So lang der Wirt nur weiter borgt (пока хозяин продолжает давать выпить в долг; borgen – давать в долг, одалживать),

Sind sie vergnügt und unbesorgt (они довольны и беззаботны; vergnügt – довольный, веселый /о человеке/; unbesorgt – беззаботный, беспечный).

MEPHISTOPHELES: