Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor.

DER KATER:

Das ist die Welt (это мир = земной шар);

Sie steigt und fällt (он поднимается и падает = опускается)

Und rollt beständig (и постоянно катится);

Sie klingt wie Glas (звенит, как стекло) –

Wie bald bricht das (как быстро = как легко он бьется; brechen)!

Ist hohl inwendig (/он/ полый внутри).

Hier glänzt sie sehr (здесь он сильно блестит),

Und hier noch mehr (а здесь еще больше):

«Ich bin lebendig (я – живой)!»

Mein lieber Sohn (мой дорогой сыночек),

Halt dich davon (держись от него подальше)!

Du mußt sterben (ты погибнешь: «тебе придется умереть»)!

Sie ist von Ton (мир /создан/ из глины; der Ton – глина),

Es gibt Scherben (будут /иметься/ осколки = от него останутся одни осколки).

MEPHISTOPHELES:

Was soll das Sieb (зачем это решето: «что должно это решето». По античному поверью, сохранившемуся и в средние века, подвешенное на гвозде решето само собой поворачивается, если произнести имя вора.)?

DER KATER:

Das ist die Welt;

Sie steigt und fällt

Und rollt beständig;

Sie klingt wie Glas –

Wie bald bricht das!

Ist hohl inwendig.

Hier glänzt sie sehr,

Und hier noch mehr:

«Ich bin lebendig!»

Mein lieber Sohn,

Halt dich davon!

Du mußt sterben!

Sie ist von Ton,

Es gibt Scherben.

MEPHISTOPHELES:

Was soll das Sieb?

DER KATER

holt es herunter (самец, вынимая решето):

Wärst du ein Dieb (если бы ты был вор),

Wollt ich dich gleich erkennen (я бы тебя сразу распознал).

Er lauft zur Kätzin und läßt sie durchsehen (подбегает к самке и заставляет ее поглядеть сквозь решето).

Sieh durch das Sieb (смотри через решето)!

Erkennst du den Dieb (узнаешь вора),

Und darfst ihn nicht nennen (и не можешь = тебе нельзя его назвать)?

MEPHISTOPHELES

sich dem Feuer nähernd (приближаясь к огню):

Und dieser Topf (а этот горшок)?

KATER UND KÄTZIN:

Der alberne Tropf (глупый дурачок)!

Er kennt nicht den Topf (он не знает, /зачем/ горшок: «он не знает этот горшок»),

Er kennt nicht den Kessel (зачем котел)!

MEPHISTOPHELES:

Unhöfliches Tier (нахальное животное; höflich – вежливый; unhöflich – невежливый; der Hof – двор)!

DER KATER:

Den Wedel nimm hier (возьми-ка эту метелку; der Wedel – здесь: метелка из перьев /для смахивания пыли/),

Und setz dich in Sessel (и сядь в кресло)!

Er nötigt den Mephistopheles zu sitzen (заставляет Мефистофеля сесть; nötigen – вынуждать; die Not – нужда, необходимость, потребность).

DER KATER

holt es herunter:

Wärst du ein Dieb,

Wollt ich dich gleich erkennen.

Er lauft zur Kätzin und läßt sie durchsehen.

Sieh durch das Sieb!

Erkennst du den Dieb,

Und darfst ihn nicht nennen?

MEPHISTOPHELES

sich dem Feuer nähernd:

Und dieser Topf?

KATER UND KÄTZIN:

Der alberne Tropf!

Er kennt nicht den Topf,

Er kennt nicht den Kessel!

MEPHISTOPHELES:

Unhöfliches Tier!

DER KATER:

Den Wedel nimm hier,

Und setz dich in Sessel!

Er nötigt den Mephistopheles zu sitzen.

FAUST

welcher diese Zeit über vor einem Spiegel gestanden, sich ihm bald genähert, bald sich von ihm entfernt hat (который все это время стоял перед зеркалом, то приближаясь к нему, то отходя от него):

Was seh ich (что я вижу /Фауст видит в зеркале образ Елены Прекрасной/)? Welch ein himmlisch Bild (какое небесное создание: «какой небесный образ»)

Zeigt sich in diesem Zauberspiegel! (является в этом волшебном зеркале; der Zauber – волшебство + der Spiegel)!

O Liebe, leihe mir den schnellsten deiner Flügel (любовь, дай мне твои самые быстрые крылья: «самое быстрое из твоих крыльев»),

Und führe mich in ihr Gefild (и веди меня в ее обитель; das Gefilde – равнина, местность; elysäische/elysische Gefilde – Елисейские поля, поля блаженных /душ умерших/)!

Ach wenn ich nicht auf dieser Stelle bleibe (если я не останусь на этом месте),

Wenn ich es wage, nah zu gehn (если я отважусь приблизиться),

Kann ich sie nur als wie im Nebel sehn (я смогу увидеть ее только как в тумане; der Nebel)! –

Das schönste Bild von einem Weibe (прекрасный образ /одной/ женщины)!

Ist’s möglich, ist das Weib so schön (возможно ли это, /неужели/ эта женщина столь прекрасна)?

Muß ich an diesem hingestreckten Leibe (и я в этом распростертом теле; hinstrecken – протягивать; растянуть, уложить)

Den Inbegriff von allen Himmeln sehn (увижу воплощение всех небес; der Inbegriff – высшее проявление, воплощение, идеал)?

So etwas findet sich auf Erden (и что-то подобное находится на земле)?

FAUST

welcher diese Zeit über vor einem Spiegel gestanden, sich ihm bald genähert, bald sich von ihm entfernt hat:

Was seh ich? Welch ein himmlisch Bild

Zeigt sich in diesem Zauberspiegel

O Liebe, leihe mir den schnellsten deiner Flügel,

Und führe mich in ihr Gefild!

Ach wenn ich nicht auf dieser Stelle bleibe,

Wenn ich es wage, nah zu gehn,

Kann ich sie nur als wie im Nebel sehn! –

Das schönste Bild von einem Weibe!