Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Verfluchtes Volk! was untersteht ihr euch?

Hat man euch lange nicht bewiesen:

Ein Geist steht nie auf ordentlichen Füßen?

Nun tanzt ihr gar, uns andern Menschen gleich!

DIE SCHÖNE

tanzend:

Was will denn der auf unserm Ball (а что этот хочет на нашем балу)?

FAUST

tanzend:

Ei! der ist eben überall (такие есть везде и всюду: «этот как раз всюду»).

Was andre tanzen, muß er schätzen (что другие танцуют, он должен оценить = ему обязательно нужно раскритиковать других, какой танец они танцуют; schätzen = abschätzen, kritisieren).

Kann er nicht jeden Schritt beschwätzen (если он не сможет поговорить о каждом шаге/обсудить каждый шаг; beschwätzen – болтать /о чем-либо/, вести пересуды, сплетничать),

So ist der Schritt so gut als nicht geschehn (то этого шага словно бы и не было; so gut als nicht – почти не...; geschehen – происходить).

Am meisten ärgert ihn, sobald wir vorwärts gehn (больше всего его злит, когда/как только мы идем вперед).

Wenn ihr euch so im Kreise drehen wolltet (если вы захотите так вот ходить по кругу),

Wie er’s in seiner alten Mühle tut (как он это делает на своей старой мельнице = по старинке, перемалывая одно и то же),

Das hieß’ er allenfalls noch gut (это он еще мог бы одобрить; etwas gut heißen – одобрять, приветствовать что-либо; allenfalls – пожалуй, во всяком случае; в случае необходимости, в крайнем случае);

Besonders wenn ihr ihn darum begrüßen solltet (особенно если вы его об этом попросите; begrüßen um...– уст. умолять, просить /кого-либо о чем-либо/).

DIE SCHÖNE

tanzend:

Was will denn der auf unserm Ball?

FAUST

tanzend:

Ei! der ist eben überall.

Was andre tanzen, muß er schätzen.

Kann er nicht jeden Schritt beschwätzen,

So ist der Schritt so gut als nicht geschehn.

Am meisten ärgert ihn, sobald wir vorwärts gehn.

Wenn ihr euch so im Kreise drehen wolltet,

Wie er’s in seiner alten Mühle tut,

Das hieß’ er allenfalls noch gut;

Besonders wenn ihr ihn darum begrüßen solltet.

PROKTOPHANTASMIST:

Ihr seid noch immer da (вы все еще здесь)! nein, das ist unerhört (нет, это неслыханно).

Verschwindet doch (проваливайте: «исчезните же»)! Wir haben ja aufgeklärt (мы же все выяснили/объяснили /все явления/; aufklären – выяснять; объяснять; разбираться /в чем-либо/; просвещать; die Aufklärung – Просвещение)!

Das Teufelspack, es fragt nach keiner Regel (чертов сброд, он не спрашивает правил; das Pack – сброд, подонки; die Regel – правило).

Wir sind so klug, und dennoch spukt’s in Tegel (мы так умны, и все же призраки являются в Тегеле – имение известного немецкого лингвиста В. Гумбольдта, в котором, по преданию, водились привидения; о Тегеле упоминает в своей статье и Николаи; spuken – являться, бродить /о призраке/).

Wie lange hab ich nicht am Wahn hinausgekehrt (как бы долго я не выметал заблуждения = хотя уже долгое время выметаю; der Wahn – самообман, иллюзия, греза, мечта, заблуждение, ослепление, мираж; hinauskehren, auskehren – выметать /сор/, подметать /комнату/),

Und nie wird’s rein (а /все же/ вовсе не становится чисто); das ist doch unerhört (это просто неслыханно)!

DIE SCHÖNE:

So hört doch auf, uns hier zu ennuyieren (так прекратите же нам здесь докучать)!

PROKTOPHANTASMIST: