Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Vereinzelt sie sich auf einmal.

Da sprühen Funken in der Nähe

Wie ausgestreuter goldner Sand.

Doch schau! in ihrer ganzen Höhe

Entzündet sich die Felsenwand.

MEPHISTOPHELES:

Erleuchtet nicht zu diesem Feste (разве для этого празднества не осветил)

Herr Mammon prächtig den Palast (Маммон пышно /свой/ дворец)?

Ein Glück, daß du’s gesehen hast (повезло тебе это увидеть),

Ich spüre schon die ungestümen Gäste (я уже чую неугомонных гостей; ungestüm – стремительный, порывистый, бурный, буйный, неистовый, пылкий, кипучий, неугомонный, горячий).

FAUST:

Wie rast die Windsbraut durch die Luft (как мчится по воздуху буря; die Windsbraut – буря, шквал, ураган: «невеста ветра»)!

Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken (как: «какими ударами» она бьет по моему затылку; treffen – попадать /во что-либо, в кого-либо/; поражать /кого-либо/)!

MEPHISTOPHELES:

Erleuchtet nicht zu diesem Feste

Herr Mammon prächtig den Palast?

Ein Glück, daß du’s gesehen hast,

Ich spüre schon die ungestümen Gäste.

FAUST:

Wie rast die Windsbraut durch die Luft!

Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken!

MEPHISTOPHELES:

Du mußt des Felsens alte Rippen packen (схватись за выступы скалы; die Rippe – ребро, выступ)

Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft (иначе она /буря/ сбросит тебя вниз в склеп этих пропастей; die Gruft – могила, склеп).

Ein Nebel verdichtet die Nacht (туман сгущает ночь = от тумана становится темнее; dicht – густой).

Höre, wie’s durch die Wälder kracht (слышишь, как по лесам идет треск: «как трещит...»)!

Aufgescheucht fliegen die Eulen (вспугнутые, летают совы; aufscheuchen – вспугивать, спугивать; die Eule).

Hör, es splittern die Säulen (слышишь, раскалываются колонны; die Säule – колонна)

Ewig grüner Paläste (вечно-зеленых дворцов).

Girren und Brechen der Äste (воркотня и звук ломающихся сучьев; girren –ворковать; der Ast – сук, ветка, ветвь)!

Der Stämme mächtiges Dröhnen (мощный грохот стволов; dröhnen – греметь; der Stamm – ствол)!

Der Wurzeln Knarren und Gähnen (скрип и зевание/зияние корней = скрипят и обнажаются/разверзаются корни; knarren – трещать, скрипеть; gähnen – зевать, зиять)!

Im fürchterlich verworrenen Falle (в ужасно сумбурном падении; verworren – беспорядочный, путаный, сбивчивый, сумбурный; verwirren – запутывать; сбивать с толку)

Übereinander krachen sie alle (друг на друга они все с треском падают),

Und durch die übertrümmerten Klüfte (и через заваленные /обломками/ расселины; die Kluft – расселина, ущелье, бездна, пропасть; zertrümmern – разрушать, превращать в развалины, ломать, сносить; die Trümmer /pl/ – обломки; /геол./ осыпи; свалы)

Zischen und heulen die Lüfte (свистят и завывают потоки воздуха: «воздухи»).

Hörst du Stimmen in der Höhe (слышишь голоса в вышине)?

In der Ferne, in der Nähe (вдали, поблизости)?

Ja, den ganzen Berg entlang (мало того, вдоль всей горы)

Strömt ein wütender Zaubergesang (идет неистовый колдовской напев; wütend – яростный, рассвирепевший, свирепый, неистовый; wüten – бушевать; неистовствовать, свирепствовать; die Wut – ярость, бешенство)!

MEPHISTOPHELES:

Du mußt des Felsens alte Rippen packen

Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft.

Ein Nebel verdichtet die Nacht.

Höre, wie’s durch die Wälder kracht!

Aufgescheucht fliegen die Eulen.

Hör, es splittern die Säulen

Ewig grüner Paläste.

Girren und Brechen der Äste!

Der Stämme mächtiges Dröhnen!

Der Wurzeln Knarren und Gähnen!