Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich schloß doch ganz gewiß den Schrein.

Es ist doch wunderbar! Was mag wohl drinne sein?

Vielleicht bracht’s jemand als ein Pfand,

Und meine Mutter lieh darauf.

Da hängt ein Schlüsselchen am Band

Ich denke wohl, ich mach es auf!

Was ist das? Gott im Himmel! Schau,

So was hab ich mein Tage nicht gesehn!

Ein Schmuck! Mit dem könnt eine Edelfrau

Am höchsten Feiertage gehn.

Wie sollte mir die Kette stehn?

Wem mag die Herrlichkeit gehören?

Sie putzt sich damit auf und tritt vor den Spiegel (надевает украшения и становится перед зеркалом; sich aufputzen – наряжаться).

Wenn nur die Ohrring meine wären (вот если бы сережки были моими)!

Man sieht doch gleich ganz anders drein (в них тут же выглядишь совершенно иначе; drein = darein – в этом).

Was hilft euch Schönheit, junges Blut (чем тебе красота поможет, дитятко /коли наряд беден/; junges Blut – дитя, дитятко: «молодая кровь»)?

Das ist wohl alles schön und gut (все это, пожалуй, очень хорошо),

Allein man läßt’s auch alles sein (однако это все же оставляют всё быть /оставляют, как есть/ = не придают этому значения);

Man lobt euch halb mit Erbarmen (нас /бедных и красивых/ хвалят и жалеют: «вас хвалят наполовину с состраданием»; das Erbarmen – жалость, сострадание).

Nach Golde drängt (стремится к золоту),

Am Golde hängt (от золота зависит)

Doch alles (ведь все). Ach wir Armen (горе нам, бедняжкам)!

Sie putzt sich damit auf und tritt vor den Spiegel.

Wenn nur die Ohrring meine wären!

Man sieht doch gleich ganz anders drein.

Was hilft euch Schönheit, junges Blut?

Das ist wohl alles schön und gut,

Allein man läßt’s auch alles sein;

Man lobt euch halb mit Erbarmen.

Nach Golde drängt,

Am Golde hängt

Doch alles. Ach wir Armen!

Spaziergang (на прогулке)

FAUST in Gedanken auf und ab gehend (Фауст прохаживается погруженный в мысли).

Zu ihm Mephistopheles (к нему подходит Мефистофель).

MEPHISTOPHELES:

Bei aller verschmähten Liebe (клянусь всей отвергнутой любовью; verschmähen – пренебрегать, отвергать с презрением)! Beim höllischen Elemente (/клянусь/ всеми исчадиями ада; höllisch – адский, дьявольский, бесовский, страшный; die Hölle – ад; das Element – стихия)!

Ich wollt, ich wüßte was Ärgers, daß ich’s fluchen könnte (хотел бы я знать что-нибудь покрепче, чтобы я смог бы это /по-настоящему/ проклясть = как следует выругаться по этому поводу; arg – дурной, злой, плохой)!

FAUST:

Was hast (что с тобой)? was kneipt dich denn so sehr (какая муха тебя укусила; kneipen – здесь = kneifen – щипать, ущипнуть)?

So kein Gesicht sah ich in meinem Leben (такого лица я не видел во всю мою жизнь)!

MEPHISTOPHELES:

Ich möcht mich gleich dem Teufel übergeben (я хотел бы себя немедленно отдать черту = во власть черта),

Wenn ich nur selbst kein Teufel wär (если бы только я сам не был чертом)!

FAUST:

Hat sich dir was im Kopf verschoben (у тебя что-то в голове сдвинулось; verschieben – перемещать, смещать, сдвигать)?

Dich kleidet’s wie ein Rasender zu toben (/разве/ тебе к лицу бушевать как безумцу; kleiden – быть, идти; der Rasende – безумец, одержимый)!

Spaziergang

FAUST in Gedanken auf und ab gehend.

Zu ihm Mephistopheles.

MEPHISTOPHELES:

Bei aller verschmähten Liebe! Beim höllischen Elemente!