Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere.

Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut;

Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe!

Er macht eine unanständige Gebärde.

DIE HEXE

lacht unmäßig (смеется во все горло; unmäßig – неумеренно, чрезмерно; das Maß – мера):

Ha! Ha! Das ist in Eurer Art (это в вашем духе; die Art – вид)!

Ihr seid ein Schelm, wie Ihr nur immer wart (вы – плут, каким всегда и были)!

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель Фаусту):

Mein Freund, das lerne wohl verstehn (мой друг, это научись-ка понимать)!

Dies ist die Art, mit Hexen umzugehn (вот способ, как обращаться с ведьмами; umgehen mit... – обращаться, обходиться /с кем-либо, с чем-либо/).

DIE HEXE:

Nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft (скажите только, господа, что вы прикажете/пожелаете; schaffen – творить; работать, трудиться; хлопотать; доставать, добывать; здесь: приказывать, желать).

MEPHISTOPHELES:

Ein gutes Glas von dem bekannten Saft (добрый бокал известного напитка: «сока»)!

Doch muß ich Euch ums ältste bitten (но я прошу вас о самом выдержанном: «самом старом»);

Die Jahre doppeln seine Kraft (годы удваивают его силу).

DIE HEXE

lacht unmäßig:

Ha! Ha! Das ist in Eurer Art!

Ihr seid ein Schelm, wie Ihr nur immer wart!

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Mein Freund, das lerne wohl verstehn!

Dies ist die Art, mit Hexen umzugehn.

DIE HEXE:

Nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft.

MEPHISTOPHELES:

Ein gutes Glas von dem bekannten Saft!

Doch muß ich Euch ums ältste bitten;

Die Jahre doppeln seine Kraft.

DIE HEXE:

Gar gern (с премногим удовольствием: «весьма охотно»)! Hier hab ich eine Flasche (вот здесь бутыль),

Aus der ich selbst zuweilen nasche (из которой я сама иногда пью; naschen – лакомиться, украдкой таскать /еду, сладости/, смаковать),

Die auch nicht mehr im mindsten stinkt (которая также больше не издает ни малейшей вони; stinken – вонять, дурно пахнуть, издавать зловоние);

Ich will euch gern ein Gläschen geben (с удовольствием дам вам флакончик).

Leise (на ухо: «тихо»):

Doch wenn es dieser Mann unvorbereitet trinkt (но если этот человек выпьет не подготовясь; sich vorbereiten /auf, für, zu/ – готовиться /к чему-либо/; bereit – готовый)

So kann er, wißt Ihr wohl, nicht eine Stunde leben (то ни часа, вы это прекрасно знаете, не проживет).

MEPHISTOPHELES:

Es ist ein guter Freund, dem es gedeihen soll (это хороший друг, которому он /напиток/ пойдет на пользу; gedeihen – /хорошо/ расти, развиваться; уродиться; преуспевать; удаваться);

Ich gönn ihm gern das Beste deiner Küche (мне хочется его угостить лучшим твоей кухни = твоего приготовления; gönnen – /охотно/ предоставлять).

Zieh deinen Kreis, sprich deine Sprüche (черти свой круг, говори свои заклинания; der Spruch),

Und gib ihm eine Tasse voll (и дай ему полную чашку)!

Die Hexe, mit seltsamen Gebärden, zieht einen Kreis und stellt wunderbare Sachen hinein (ведьма, делая странные жесты, проводит круг и ставит внутрь его странные предметы); indessen fangen die Gläser an zu klingen (тем временем стаканы начинают звенеть), die Kessel zu tönen (/а/ горшки – гудеть), und machen Musik (получается музыка: «и делают музыку»). Zuletzt bringt sie ein großes Buch (наконец она приносит большую книгу), stellt die Meerkatzen in den Kreis, die ihr zum Pult dienen und die Fackel halten müssen (ставит мартышек в середину круга, так, чтобы они были вместо конторки и держали факел: «которые служат ей конторкой и должны держать факел»). Sie winkt Fausten, zu ihr zu treten (дает знак Фаусту вступить в круг: «к ней ступить»).

DIE HEXE:

Gar gern! Hier hab ich eine Flasche,

Aus der ich selbst zuweilen nasche,

Die auch nicht mehr im mindsten stinkt;