Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Irrlicht:

Aus Ehrfurcht, hoff ich, soll es mir gelingen,

Mein leichtes Naturell zu zwingen;

Nur zickzack geht gewöhnlich unser Lauf.

MEPHISTOPHELES:

Ei! Ei! Er denkt’s den Menschen nachzuahmen.

Geh Er nur grad, in ‘s Teufels Namen!

Sonst blas ich ihm sein Flackerleben aus.

Irrlicht:

Ich merke wohl, Ihr seid der Herr vom Haus,

Und will mich gern nach Euch bequemen.

Allein bedenkt! der Berg ist heute zaubertoll,

Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll,

So müßt Ihr’s so genau nicht nehmen.

FAUST, MEPHISTOPHELES, IRRLICHT

im Wechselgesang:

(Фауст, Мефистофель и Блуждающий огонек поют поочередно)

(Фауст)

In die Traum- und Zaubersphäre (в сферу грез и колдовства)

Sind wir, scheint es, eingegangen (мы, кажется, вступили; eingehen).

Führ uns gut und mach dir Ehre (веди нас и заслужи себе честь),

Daß wir vorwärts bald gelangen (/тем/ что мы быстро продвинемся вперед)

In den weiten, öden Räumen (в обширных безлюдных пространствах; der Raum)!

FAUST, MEPHISTOPHELES, IRRLICHT

Im Wechselgesang:

In die Traum- und Zaubersphäre

Sind wir, scheint es, eingegangen.

Führ uns gut und mach dir Ehre

Daß wir vorwärts bald gelangen

In den weiten, öden Räumen!

(Огонек)

Seh die Bäume hinter Bäumen (смотри, деревья за деревьями),

Wie sie schnell vorüberrücken (как они быстро мелькают мимо; vorüber – мимо; rücken – двигаться, подвигаться),

Und die Klippen, die sich bücken (и утесы, которые нагибаются; bücken – нагибаться, склоняться /над чем-либо/; die Klippe – /крутой/ утес),

Und die langen Felsennasen (и длинные носы = утесы скал; der Fels – скала, утес),

Wie sie schnarchen, wie sie blasen (как они храпят, как они гундосят; schnarchen – храпеть, сопеть; blasen – трубить)!

Seh die Bäume hinter Bäumen,

Wie sie schnell vorüberrücken,

Und die Klippen, die sich bücken,

Und die langen Felsennasen,

Wie sie schnarchen, wie sie blasen!

(Фауст)

Durch die Steine, durch den Rasen (через камни, через лужайки; der Rasen – /короткая густая/ трава, травяной покров, лужайка, поросшая травой)

Eilet Bach und Bächlein nieder (спешат вниз ручей с ручейками).

Hör ich Rauschen (слышу /ли/ я журчание)? hör ich Lieder (слышу /ли/ я песни)?

Hör ich holde Liebesklage (слышу /ли/ я милую жалобу любви),

Stimmen jener Himmelstage (голоса того небесного = божественного дня /в Раю/)?

Was wir hoffen, was wir lieben (на что мы надеемся, что мы любим)!

Und das Echo, wie die Sage (и эхо, как сказание)

Alter Zeiten, hallet wider (древних времен, откликается эхом; widerhallen – отзываться; hallen – звучать, раздаваться).

Durch die Steine, durch den Rasen

Eilet Bach und Bächlein nieder.

Hör ich Rauschen? hör ich Lieder?

Hör ich holde Liebesklage,

Stimmen jener Himmelstage?

Was wir hoffen, was wir lieben!

Und das Echo, wie die Sage

Alter Zeiten, hallet wider.

(Мефистофель)

«Uhu! Schuhu!» tönt es näher (раздается все ближе),

Kauz und Kiebitz und der Häher (сова, и чибис, и сойка; der Kauz – сова, сыч; der Häher – сойка),

Sind sie alle wach geblieben (они все не спят; wach bleiben – не ложиться спать, продолжать бодрствовать)?

Sind das Molche durchs Gesträuche (уж не саламандры ли /виднеются/ сквозь кусты; der Molch – саламандра, тритон; das Gesträuch – кустарник)?

Lange Beine, dicke Bäuche (длинные ноги, толстые животы)!

Und die Wurzeln, wie die Schlangen (и корни, как змеи; die Wurzel – корень),

Winden sich aus Fels und Sande (извиваются /спускаясь/ со скал и /ползя/ по песку; sich winden – извиваться, виться),

Strecken wunderliche Bande (натягивают странные ленты; das Band),

Uns zu schrecken, uns zu fangen (чтобы запугать, чтобы поймать нас);

Aus belebten derben Masern (из живых грубых древесных прожилок; die Maser прожилка, узор /в древесине/, годовой круг)

Strecken sie Polypenfasern (тянут волокна полипов; die Faser – волокно, фибра, жилка)

Nach dem Wandrer (в сторону путника). Und die Mäuse (и мыши)

Tausendfärbig, scharenweise (самой разнообразной расцветки: «тысячецветные», кучами; scharenweise – толпами, кучами, стаями /о птицах/, косяками /о рыбах/; die Schar – толпа, множество, куча; стая /птиц/; косяк /рыб/; die Weise – способ),

Durch das Moos und durch die Heide (через мох и луг; die Heide – пустошь, вересковая степь, верещатник, поле; луг)!

Und die Funkenwürmer fliegen (и летают огненные змеи)

Mit gedrängten Schwärmezügen (плотными, густыми роями; drängen – теснить; der Schwarm – рой; der Zug – вереница; стая /например, птиц/)

Zum verwirrenden Geleite (вызывающей замешательство свитой; verwirren – спутывать, запутывать /пряжу, волосы/; смущать, сбивать с толку, приводить в замешательство; das Geleit – сопровождение; эскорт; leiten – вести, направлять).

«Uhu! Schuhu!» tönt es näher,

Kauz und Kiebitz und der Häher,

Sind sie alle wach geblieben?

Sind das Molche durchs Gesträuche?

Lange Beine, dicke Bäuche!

Und die Wurzeln, wie die Schlangen,

Winden sich aus Fels und Sande,

Strecken wunderliche Bande,

Uns zu schrecken, uns zu fangen;

Aus belebten derben Masern

Strecken sie Polypenfasern

Nach dem Wandrer. Und die Mäuse

Tausendfärbig, scharenweise,

Durch das Moos und durch die Heide!

Und die Funkenwürmer fliegen

Mit gedrängten Schwärmezügen

Zum verwirrenden Geleite.

(Фауст)

Aber sag mir, ob wir stehen (но скажи мне, стоим ли)

Oder ob wir weitergehen (или идем мы дальше)?

Alles, alles scheint zu drehen (кажется, все /теперь/ вращается),

Fels und Bäume, die Gesichter (скала и деревья, которые рожи: «лица»)

Schneiden, und die irren Lichter (строят, и блуждающие огни; Gesichter /Fratzen, Grimassen/ schneiden –строить /корчить/ рожи, гримасничать),

Die sich mehren, die sich blähen (которые умножаются, которые вспучиваются; sich blähen – вздуваться, вспучиваться).

Aber sag mir, ob wir stehen

Oder ob wir weitergehen?

Alles, alles scheint zu drehen,

Fels und Bäume, die Gesichter

Schneiden, und die irren Lichter,

Die sich mehren, die sich blähen.

MEPHISTOPHELES:

Fasse wacker meinen Zipfel (возьмись смело за край моей одежды; der Zipfel – /острый/ конец, кончик, уголок, краешек)!

Hier ist so ein Mittelgipfel (мы наполовину одолели вершину; der Gipfel – вершина /горы, дерева/, верхушка, верх)

Wo man mit Erstaunen sieht (где с изумлением видишь),

Wie im Berg der Mammon glüht (как в горе = в недрах горы пылает Маммон. Намек на демона Маммона из поэмы «Потерянный рай» Джона Мильтона (1608-1674). Маммон построил для сатаны дворец, отливающий золотом.).

MEPHISTOPHELES:

Fasse wacker meinen Zipfel!

Hier ist so ein Mittelgipfel,

Wo man mit Erstaunen sieht,

Wie im Berg der Mammon glüht.

FAUST:

Wie seltsam glimmert durch die Gründe (как странно мерцает сквозь лощины; glimmern – мерцать)

Ein morgenrötlich trüber Schein (розово-утренний мутный луч)!

Und selbst bis in die tiefen Schlünde (и даже в глубокие провалы; der Schlund – пропасть, бездна)

Des Abgrunds wittert er hinein (бездны он заглядывает; wittern – чуять; /пред/чувствовать).

Da steigt ein Dampf, dort ziehen Schwaden (тут встает пар, там тянутся чадные дымы; der Dampf – пар, испарения, дым, чад; der Schwaden – испарения, пар, чад, дым),

Hier leuchtet Glut aus Dunst und Flor (здесь светит жар из угара и пелены; die Glut – зной, жар, пекло; der Dunst – чад, угар; der Flor – пелена),

Dann schleicht sie wie ein zarter Faden (затем он /жар/ ползет, словно тонкая: «нежная» нить; schleichen – ползти; der Faden – нитка, нить, волокно)

Dann bricht sie wie ein Quell hervor (затем выбивается наружу, как источник; hervor – наружу).

Hier schlingt sie eine ganze Strecke (здесь он /жар/ вьется на целом участке пути; sich schlingen – виться; die Strecke – перегон, участок /дороги, пути/, дистанция, маршрут, трасса, трек)

Mit hundert Adern sich durchs Tal (тысячами жил через долину; die Ader – жила, прожилок),

Und hier in der gedrängten Ecke (а здесь, в тесном углу)

Vereinzelt sie sich auf einmal (вдруг остается один: «обособляет себя»; einzeln – отдельный, частный; единичный).

Da sprühen Funken in der Nähe (вот брызжут искры поблизости)

Wie ausgestreuter goldner Sand (как рассыпанный золотой песок).

Doch schau (но взгляни)! in ihrer ganzen Höhe (во всей своей высоте)

Entzündet sich die Felsenwand (вспыхивает стена скалы).

FAUST:

Wie seltsam glimmert durch die Gründe

Ein morgenrötlich trüber Schein!

Und selbst bis in die tiefen Schlünde

Des Abgrunds wittert er hinein.

Da steigt ein Dampf, dort ziehen Schwaden,

Hier leuchtet Glut aus Dunst und Flor,

Dann schleicht sie wie ein zarter Faden

Dann bricht sie wie ein Quell hervor.

Hier schlingt sie eine ganze Strecke

Mit hundert Adern sich durchs Tal,

Und hier in der gedrängten Ecke