Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich wollt, du hättest mehr zu tun,

Als mich am guten Tag zu plagen.

MEPHISTOPHELES:

Nun, nun! ich laß dich gerne ruhn,

Du darfst mir’s nicht im Ernste sagen.

An dir Gesellen, unhold, barsch und toll,

Ist wahrlich wenig zu verlieren.

Den ganzen Tag hat man die Hände voll!

Was ihm gefällt und was man lassen soll,

Kann man dem Herrn nie an der Nase spüren.

FAUST:

Das ist so just der rechte Ton!

Er will noch Dank, daß er mich ennuyiert.

MEPHISTOPHELES:

Wie hättst du, armer Erdensohn (как бы ты, бедный сын земли)

Dein Leben ohne mich geführt (жил без меня: «вел свою жизнь без меня»)?

Vom Kribskrabs der Imagination (от вздора ложных представлений; der Kribskrabs – неразбериха, галиматья, тарабарщина; die Imagination – воображение, сила воображения, мнимое /ложное/ представление)

Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert (я ведь надолго излечил тебя; kurieren – лечить, вылечивать);

Und wär ich nicht, so wärst du schon (и если бы меня не было, ты бы уже)

Von diesem Erdball abspaziert (отправился прочь с земного шара; abspazieren – уходить, отправляться /прочь/).

Was hast du da in Höhlen, Felsenritzen (что тебе здесь, в пещерах, в расщелинах скал; Felsenritze, der Fels – скала, утес + der Ritz – щель, расщелина, трещина)

Dich wie ein Schuhu zu versitzen (сидеть сычом; der Schuhu – филин; sich versitzen – просиживать /напрасно/ /какое-либо время/)?

Was schlurfst aus dumpfem Moos und triefendem Gestein (что втягиваешь в себя из затхлого мха и сочащегося камня; triefen – капать, течь, струиться; einschlurfen = einschlürfen – вдыхать /с шумом/ втягивать в себя /воздух/, потягивать /вино и т. п./, хлебать, отхлебывать, пить прихлебывая)

Wie eine Kröte Nahrung ein (пищу, как жаба)?

Ein schöner, süßer Zeitvertreib (прекрасное, милое времяпрепровождение; süß – сладкий; милый)!

Dir steckt der Doktor noch im Leib (в тебе еще прячется профессор = кабинетный ученый: «у тебя еще доктор торчит в теле»).

FAUST:

Verstehst du, was für neue Lebenskraft (понимаешь ли, какую новую жизненную силу)

Mir dieser Wandel in der Öde schafft (мне дает: «достает, добывает» эта прогулка в глуши; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться; die Öde – уединенность, глушь, пустынная местность, тоска, безысходность)?

Ja, würdest du es ahnen können (да, если бы ты это мог представить себе; ahnen – предчувствовать, предугадывать, подозревать, смутно сознавать),

Du wärest Teufel gnug, mein Glück mir nicht zu gönnen (ты был бы достаточно чертом, чтобы не позволить мне наслаждаться счастьем; gönnen – позволять, разрешать, удостаивать).

MEPHISTOPHELES:

Wie hättst du, armer Erdensohn

Dein Leben ohne mich geführt?

Vom Kribskrabs der Imagination

Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert;

Und wär ich nicht, so wärst du schon

Von diesem Erdball abspaziert.

Was hast du da in Höhlen, Felsenritzen

Dich wie ein Schuhu zu versitzen?

Was schlurfst aus dumpfem Moos und triefendem Gestein

Wie eine Kröte Nahrung ein?

Ein schöner, süßer Zeitvertreib!

Dir steckt der Doktor noch im Leib.

FAUST:

Verstehst du, was für neue Lebenskraft

Mir dieser Wandel in der Öde schafft?

Ja, würdest du es ahnen können,

Du wärest Teufel gnug, mein Glück mir nicht zu gönnen.

MEPHISTOPHELES:

Ein überirdisches Vergnügen (неземное наслаждение; irdisch – земной; бренный, die Erde – земля).

In Nacht und Tau auf den Gebirgen liegen (в ночной росе лежать на горных склонах; der Tau)

Und Erd und Himmel wonniglich umfassen (в блаженстве обнимая землю и небо),

Zu einer Gottheit sich aufschwellen lassen (вздуваться до божества; aufschwellen – опухать, набухать, вспучиваться, вздуваться, прибывать /о воде/, нарастать, усиливаться),

Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen (порывом воображения: «натиском предчувствия» пронизывать глубины земли; das Mark – костный мозг, спинной мозг, внутренняя ткань, сердцевина, стержень, самая сущность, глубина, основа /чего-либо/, основное, самое главное, самое ценное; durchwühlen – прорыться /сквозь/, перерыть, обшарить, взбудоражить, взволновать),

Alle sechs Tagewerk im Busen fühlen (ощутить в душе все шесть дней творенья; der Busen – грудь),

In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen (гордо: «в гордой силе» чем только не наслаждаться),

Bald liebewonniglich in alles überfließen (вскоре блаженно со всем слиться: «во все перелиться»; wonniglich = wonnig – прелестный, восхитительный, блаженный; überfließen – переливаться /через край/; fließen – течь),

Verschwunden ganz der Erdensohn (/и вот уж совсем/ исчез сын земли; verschwinden),

Und dann die hohe Intuition (и затем высшую интуицию/высшее прозрение) –

mit einer Gebärde (делает /неприличный/ жест):

Ich darf nicht sagen, wie – zu schließen (не скажу, как – завершить).

FAUST:

Pfui über dich (фу, бесстыдник: «фу на тебя»)!

MEPHISTOPHELES:

Ein überirdisches Vergnügen.