Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich meine: ob Ihr niemals Lust bekommen?

MEPHISTOPHELES:

Man hat mich überall recht höflich aufgenommen.

MARTHE:

Ich wollte sagen: ward’s nie Ernst in Eurem Herzen?

MEPHISTOPHELES:

Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen.

MARTHE:

Ach, Ihr versteht mich nicht!

MEPHISTOPHELES:

Das tut mir herzlich leid! Doch ich versteh– daß Ihr sehr gütig seid.

Gehn vorüber.

FAUST:

Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder (ты меня узнала, ангелочек; kennen),

Gleich als ich in den Garten kam (сразу, как я вошел в сад)?

MARGARETE:

Saht Ihr es nicht, ich schlug die Augen nieder (вы /разве/ не видели, я опустила глаза; die Augen niederschlagen).

FAUST:

Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm (и ты прощаешь мне вольность, которую я себе позволил)?

Was sich die Frechheit unterfangen (что за дерзость я себе позволил; die Frechheit – дерзость; frech – дерзкий; наглый, нахальный; бесцеремонный; sich unterfangen – осмеливаться),

Als du jüngst aus dem Dom gegangen (когда ты в тот раз вышла из церкви; jüngst – недавно, в /самое/ последнее время; der Dom – кафедральный собор)?

MARGARETE:

Ich war bestürzt, mir war das nie geschehn (я была смущена, со мной такого никогда не случалось; bestürzt – пораженный, ошеломленный, озадаченный, смущенный; stürzen – сбрасывать, кидать, опрокидывать);

Es konnte niemand von mir Übels sagen (никто не мог сказать обо мне ничего плохого).

Ach, dacht ich, hat er in deinem Betragen (вот, я подумала, он в твоем /Маргарита/ поведении; das Betragen – поведение; sich gegen jemanden gut/schlecht betragen – вести себя /хорошо/плохо/ по отношению к кому-либо)

Was Freches, Unanständiges gesehn (увидел что-то вызывающее, неприличное; unanständig – неприличный, непристойный; der Anstand – приличие)?

Es schien ihn gleich nur anzuwandeln (мне казалось, я ему дала повод: «ему пришло в голову»; anwandeln – охватывать, овладевать /о чувствах/,сравните: ihn wandelte eine Ohnmacht an – он упал в обморок, он потерял сознание, ihn wandelte die Lust an, zu reisen – ему захотелось попутешествовать, was wandelt dich an? – что это тебе взбрело в голову? что на тебя нашло?),

Mit dieser Dirne gradehin zu handeln (с этой девчонкой напрямую = без церемоний действовать/обходиться; die Dirne – девка; уст. девушка; /молодая/ служанка).

Gesteh ich’s doch (признáюсь же)! Ich wußte nicht, was sich (я не знала, что)

Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte (начало склоняться здесь в вашу пользу; begonnte – уст., теперь – begann, от beginnen; der Vorteil – преимущество; здесь: положительное качество, достоинство; regen – двигаться, шевелиться);

Allein gewiß, ich war recht bös auf mich (только определенно, я по-настоящему сердилась на себя),

Daß ich auf Euch nicht böser werden konnte (что не смогла рассердиться на вас посильнее).

FAUST:

Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder,

Gleich als ich in den Garten kam?

MARGARETE:

Saht Ihr es nicht, ich schlug die Augen nieder.

FAUST:

Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm?

Was sich die Frechheit unterfangen,

Als du jüngst aus dem Dom gegangen?

MARGARETE: