Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich bin frei! mir soll niemand wehren.

An seinen Hals will ich fliegen,

An seinem Busen liegen!

Er rief Gretchen! Er stand auf der Schwelle.

Mitten durchs Heulen und Klappen der Hölle,

Durch den grimmigen, teuflischen Hohn

Erkannt ich den süßen, den liebenden Ton.

FAUST:

Ich bin’s (это я)!

MARGARETE:

Du bist’s (это ты)! O sag es noch einmal (скажи это еще раз)!

Ihn fassend (обнимая его; fassen – хватать, схватить).

Er ist’s! Er ist’s (это он)! Wohin ist alle Qual (куда ушли все муки)?

Wohin die Angst des Kerkers (куда делся ужас темницы)? der Ketten (цепей)?

Du bist’s (это ты)! Kommst, mich zu retten (пришел спасти меня).

Ich bin gerettet (я спасена)! –

Schon ist die Straße wieder da (вот уже /в мыслях/ снова здесь та улица),

Auf der ich dich zum ersten Male sah (где я тебя впервые увидела).

Und der heitere Garten (и веселый сад),

Wo ich und Marthe deiner warten (где я и Марта ждали тебя; warten + Genitiv местоимения du).

FAUST:

Ich bin’s!

MARGARETE:

Du bist’s! O sag es noch einmal!

Ihn fassend.

Er ist’s! Er ist’s! Wohin ist alle Qual?

Wohin die Angst des Kerkers? der Ketten?

Du bist’s! Kommst, mich zu retten.

Ich bin gerettet!

Schon ist die Straße wieder da,

Auf der ich dich zum ersten Male sah.

Und der heitere Garten,

Wo ich und Marthe deiner warten.

FAUST

fortstrebend (устремляясь прочь /вон из темницы/; streben – стремиться):

Komm mit! Komm mit (пойдем со мной)!

MARGARETE:

O weile (о погоди; weilen – поэт. находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться)!

Weil ich doch so gern, wo du weilest (я ведь так охотно нахожусь там, где находишься ты).

Liebkosend (ласкаясь/прижимаясь к нему; liebkosen – ласкать).

FAUST:

Eile (поторопись)!

Wenn du nicht eilest (если ты не поспешишь),

Werden wir’s teuer büßen müssen (нам придется дорого за это поплатиться; büßen – искупать /вину/; быть наказанным, поплатиться).

FAUST

fortstrebend:

Komm mit! Komm mit!

MARGARETE:

O weile!

Weil ich doch so gern, wo du weilest.

Liebkosend.

FAUST:

Eile!

Wenn du nicht eilest,

Werden wir’s teuer büßen müssen.

MARGARETE:

Wie? du kannst nicht mehr küssen (как, ты больше не можешь = не умеешь целоваться)?

Mein Freund, so kurz von mir entfernt (мой друг, так недолго был вдали от меня; entfernt – удаленный; kurz – короткий; краткое время),

Und hast’s Küssen verlernt (и разучился целовать)?

Warum wird mir an deinem Halse so bang (почему мне так страшно прижиматься к тебе: «почем мне на твоей шее так страшно»; der Hals)?

Wenn sonst von deinen Worten, deinen Blicken (когда прежде от твоих слов, твоих взглядов; der Blick)

Ein ganzer Himmel mich überdrang (целое небо проникало в меня)

Und du mich küßtest, als wolltest du mich ersticken (и ты целовал меня так, словно хотел задушить).

Küsse mich (целуй меня)!

Sonst küß ich dich (иначе я буду целовать тебя)!

Sie umfaßt ihn (обнимает его).

O weh (ах)! deine Lippen sind kalt (твои губы холодны),

Sind stumm (и безмолвны: «немы»).

Wo ist dein Lieben (где твоя любовь)

Geblieben (осталась)?

Wer brachte mich drum (кто лишил меня ее = кто отнял ее у меня; jemanden bringen um etwas – лишать кого-либо чего-либо)?

Sie wendet sich von ihm (отворачивается от него).

MARGARETE:

Wie? du kannst nicht mehr küssen?

Mein Freund, so kurz von mir entfernt,

Und hast’s Küssen verlernt?

Warum wird mir an deinem Halse so bang?

Wenn sonst von deinen Worten, deinen Blicken

Ein ganzer Himmel mich überdrang

Und du mich küßtest, als wolltest du mich ersticken.

Küsse mich!

Sonst küß ich dich!

Sie umfaßt ihn.

O weh! deine Lippen sind kalt,

Sind stumm.

Wo ist dein Lieben

Geblieben?

Wer brachte mich drum?

Sie wendet sich von ihm.

FAUST:

Komm! Folge mir (идем, следуй за мной)! Liebchen, fasse Mut (любимая, решайся; Mut fassen – собраться с духом, приободриться, осмелиться, решиться)!

Ich herze dich mit tausendfacher Glut (я прижму тебя к сердцу в тысячу раз горячее: «с тысячекратным жаром»; die Glut – зной, жар, пекло)

Nur folge mir (только иди за мной)! Ich bitte dich nur dies (прошу тебя только об этом)!

MARGARETE

zu ihm gewendet (обернувшись к нему):

Und bist du’s denn (разве это ты)? Und bist du’s auch gewiß (точно ли это ты)?

FAUST:

Ich bin’s! Komm mit (это я, идем со мной)!

MARGARETE:

Du machst die Fesseln los (ты разбиваешь оковы; losmachen – развязывать, отделять, откреплять),

Nimmst wieder mich in deinen Schoß (снова берешь меня на колени; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/).

Wie kommt es, daß du dich vor mir nicht scheust (как это получается, что ты меня не боишься; scheuen – бояться, пугаться, опасаться, страшиться, избегать)?

Und weißt du denn, mein Freund, wen du befreist (а знаешь ли ты, мой друг, кого ты освобождаешь)?

FAUST:

Komm! Folge mir! Liebchen, fasse Mut!