Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Von den Meinen.

Höre, wie zu Lust und Taten

Altklug sie raten!

In die Welt weit,

Aus der Einsamkeit

Wo Sinnen und Säfte stocken,

Wollen sie dich locken. Hör auf, mit deinem Gram zu spielen,

Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt;

Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen,

Daß du ein Mensch mit Menschen bist.

Doch so ist’s nicht gemeint

Dich unter das Pack zu stoßen.

Ich bin keiner von den Großen;

Doch willst du, mit mir vereint,

Deine Schritte durchs Leben nehmen,

So will ich mich gern bequemen,

Dein zu sein, auf der Stelle.

Ich bin dein Geselle,

Und mach ich dir’s recht,

Bin ich dein Diener, bin dein Knecht!

FAUST:

Und was soll ich dagegen dir erfüllen (а что я должен за это сделать; erfüllen – выполнить; dagegen – против этого; взамен)?

MEPHISTOPHELES:

Dazu hast du noch eine lange Frist (до этого еще далеко; die Frist – срок, время).

FAUST:

Nein, nein (нет-нет)! der Teufel ist ein Egoist (черт – эгоист)

Und tut nicht leicht um Gottes willen (и ничего не делает просто так; um Gottes willen – ради Бога, здесь: в устаревшем значении umsonst – напрасно, сравните: Христа ради = задарма),

Was einem andern nützlich ist (что другому = кому-либо /идет/ на пользу; nützlich – полезный, нужный, выгодный; nützen – годиться, быть полезным/выгодным, приносить пользу).

Sprich die Bedingung deutlich aus (ясно выскажи твое условие; aussprechen – высказывать, выражать);

Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus (такой слуга приносит в дом опасность; die Gefahr – опасность).

MEPHISTOPHELES:

Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden (я буду здесь: «я хочу обязать себя» к твоим услугам; verbinden – обязывать; der Dienst – служба, услужение)

Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn (по /одному/ твоему знаку не знать отдыха и покоя; winken – делать знак, махать, сигнализировать, кивать);

Wenn wir uns drüben wiederfinden (а когда мы снова встретимся там, по то сторону /земного бытия/; drüben – по ту сторону, на той стороне, там, в переносном смысле – на том свете),

So sollst du mir das gleiche tun (ты должен будешь делать для меня то же самое).

FAUST:

Und was soll ich dagegen dir erfüllen?

MEPHISTOPHELES:

Dazu hast du noch eine lange Frist.

FAUST:

Nein, nein! der Teufel ist ein Egoist

Und tut nicht leicht um Gottes willen,

Was einem andern nützlich ist.

Sprich die Bedingung deutlich aus;

Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus.

MEPHISTOPHELES:

Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden,

Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn;

Wenn wir uns drüben wiederfinden,

So sollst du mir das gleiche tun.

FAUST:

Das Drüben kann mich wenig kümmern (потустороннее мало меня заботит; kümmern – заботить, печалить, огорчать; der Kummer – горе, печаль, скорбь);

Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern (если ты сначала разнесешь этот мир в осколки; die Trümmer, всегда во мн.ч. – обломки, развалины, руины),

Die andre mag darnach entstehn (после него может возникнуть другой = пусть возникнет другой; entstehn – возникать, происходить).

Aus dieser Erde quillen meine Freuden (из /именно/ этой земли струятся мои радости; quillen = quellen – бить ключом /фонтаном/, пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/),

Und diese Sonne scheinet meinen Leiden (и /именно/ это солнце освещает мои страдания; scheinen – светить, сиять; das Leiden – страдание, недуг, болезнь);

Kann ich mich erst von ihnen scheiden (/если/ я могу сперва с ними попрощаться = как только я с ними попрощаюсь; scheiden – здесь: расставаться, прощаться),

Dann mag, was will und kann, geschehn (а потом будь что будет: «тогда может = пусть случится то, что хочет и может»).

Davon will ich nichts weiter hören (я ничего больше не хочу слышать о том),

Ob man auch künftig haßt und liebt (ненавидят ли и любят ли в будущем; künftig – будущий, в будущем),

Und ob es auch in jenen Sphären (и есть ли в тех сферах)

Ein Oben oder Unten gibt (верх или низ; es gibt – есть, существует, имеется).

FAUST:

Das Drüben kann mich wenig kümmern;

Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern,

Die andre mag darnach entstehn.

Aus dieser Erde quillen meine Freuden,

Und diese Sonne scheinet meinen Leiden;

Kann ich mich erst von ihnen scheiden,

Dann mag, was will und kann, geschehn.

Davon will ich nichts weiter hören,

Ob man auch künftig haßt und liebt,

Und ob es auch in jenen Sphären

Ein Oben oder Unten gibt.

MEPHISTOPHELES:

In diesem Sinne kannst du’s wagen (в этом смысле = в таком случае ты можешь рискнуть; wagen – отваживаться, осмеливаться, рисковать).

Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen (обяжи себя; ты должен, в эти дни),

Mit Freuden meine Künste sehn (с радостью увидеть мое искусство = то, что я умею),

Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn (я дам тебе то, чего не видел ни один человек).

FAUST:

Was willst du armer Teufel geben (что ты хочешь дать мне, бедный черт/бедняжка; der arme Teufel – «бедный черт» – бедняжка, жалкий человек /здесь игра слов/)?

Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben (был ли /когда-либо/ дух человека, в своем высоком стремлении; ward – уст., теперь – wurde),

Von deinesgleichen je gefaßt (постигнут кем-то подобным тебе = таким, как ты; deinesgleichen – такой, как ты, подобный /равный/ тебе; подобный /равный/ себе; fassen – хватать, схватить; вместить; понять)?

Doch hast du Speise, die nicht sättigt, hast (однако у тебя есть пища, что не насыщает, есть)

Du rotes Gold, das ohne Rast (красное золото, которое без передышки; die Rast – отдых, передышка, остановка, привал, ohne Rast und /ohne/ Ruh’ – без отдыха /и срока/, без передышки, не покладая рук, не зная покоя),

Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt (подобно ртути, растекается = тает у тебя на ладони; zerrinnen – растекаться, расплываться; таять; /постепенно/ исчезать; рассеиваться, испаряться, улетучиваться; таять; rinnen – течь, струиться),

Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt (/есть/ игра, в которую никогда не выигрывают; gewinnen),

Ein Mädchen, das an meiner Brust (девушка, которая на моей груди = склонившись ко мне)

Mit Äugeln schon dem Nachbar sich verbindet (строя глазки, уже обещает себя соседу; äugeln – стрелять глазами; поглядывать украдкой/исподтишка),

Der Ehre schöne Götterlust (великолепное божественное наслаждение честью),

Die, wie ein Meteor, verschwindet (которое исчезает, как метеор)?

Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht (покажи мне плод, который гниет, прежде чем сорвешь его; faulen – гнить, тухнуть, протухать, портиться),

Und Bäume, die sich täglich neu begrünen (и деревья, которые каждый день заново покрываются зеленью)!

MEPHISTOPHELES: