Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

In Sammet und in Seide

War er nun angetan

Hatte Bänder auf dem Kleide,

Hatt auch ein Kreuz daran

Und war sogleich Minister,

Und hatt einen großen Stern.

Da wurden seine Geschwister

Bei Hof auch große Herrn.

Und Herrn und Fraun am Hofe (а господ и дам двора),

Die waren sehr geplagt (/их/ очень мучали: «/они/ были очень мучимы»; plagen – мучить, томить),

Die Königin und die Zofe (королеву и камеристку; die Zofe – горничная, камеристка)

Gestochen und genagt (жалили и грызли; stechen – колоть, жалить; nagen – грызть, глодать),

Und durften sie nicht knicken (и им не разрешалось раздавить блоху; knicken – раздавить /насекомое/),

Und weg sie jucken nicht (и чесаться: «счесывать их прочь»; jucken – чесать, чесаться).

Wir knicken und ersticken (/а вот/ мы давим и душим; ersticken – /за/душить; подавлять)

Doch gleich, wenn einer sticht (ведь сразу, когда кто-то /нас/ жалит).

CHORUS

jauchzend:

Wir knicken und ersticken

Doch gleich, wenn einer sticht.

Und Herrn und Fraun am Hofe,

Die waren sehr geplagt,

Die Königin und die Zofe

Gestochen und genagt,

Und durften sie nicht knicken,

Und weg sie jucken nicht.

Wir knicken und ersticken

Doch gleich, wenn einer sticht.

CHORUS

jauchzend:

Wir knicken und ersticken

Doch gleich, wenn einer sticht.

FROSCH:

Bravo! Bravo (браво)! Das war schön (это было чудесно)!

SIEBEL:

So soll es jedem Floh ergehn (да будет так с каждой блохой; сравните: so wird es jedem ergehen, der... – так будет с каждым, кто...)!

BRANDER:

Spitzt die Finger und packt sie fein (вострите ногти: «пальцы» и ловите их ловко; spitzen – заострять; packen – хватать, схватывать; fein – тонкий; ловкий)!

ALTMAYER:

Es lebe die Freiheit (да здравствует свобода)! Es lebe der Wein (да здравствует вино)!

MEPHISTOPHELES:

Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren (я бы с удовольствием выпил вина в честь свободы; trinken),

Wenn eure Weine nur ein bißchen besser wären (если бы вúна у вас были чуть-чуть получше).

SIEBEL:

Wir mögen das nicht wieder hören (нам неприятно это слышать: «мы бы не хотели услышать это снова = еще раз»)!

FROSCH:

Bravo! Bravo! Das war schön!

SIEBEL:

So soll es jedem Floh ergehn!

BRANDER:

Spitzt die Finger und packt sie fein!

ALTMAYER:

Es lebe die Freiheit! Es lebe der Wein!

MEPHISTOPHELES:

Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren,

Wenn eure Weine nur ein bißchen besser wären.

SIEBEL:

Wir mögen das nicht wieder hören!

MEPHISTOPHELES:

Ich fürchte nur, der Wirt beschweret sich (боюсь только, хозяин будет жаловаться);

Sonst gäb ich diesen werten Gästen (а то бы я дал этим дорогим гостям; sonst – иначе, в противном случае)

Aus unserm Keller was zum besten (из нашего погребка самого лучшего /попробовать/).

SIEBEL:

Nur immer her (так в чем же дело/так смелее: «только всегда сюда»)! ich nehm’s auf mich (беру это на себя).

FROSCH:

Schafft Ihr ein gutes Glas, so wollen wir Euch loben (если вы достанете хороший бокал = хорошее вино, мы вас похвалим; loben – хвалить).

Nur gebt nicht gar zu kleine Proben (только не давайте слишком маленькие порции на пробу),

Denn wenn ich judizieren soll (потому что если я должен судить /о вкусе вина/),

Verlang ich auch das Maul recht voll (я требую полную глотку /вина/; das Maul – рот, пасть, морда, рыло /свиньи/).

ALTMAYER (leise):

Sie sind vom Rheine, wie ich spüre (они с Рейна, как я чувствую = как я погляжу).

MEPHISTOPHELES: