Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

In den Wald hinein,

Links, wo die Planke steht,

Im Teich.

Faß es nur gleich!

Es will sich heben,

Es zappelt noch!

Rette! rette!

FAUST:

Besinne dich doch (опомнись же)!

Nur einen Schritt, so bist du frei (один шаг – и ты свободна)!

MARGARETE:

Wären wir nur den Berg vorbei (если бы только мы миновали пригорок)!

Da sitzt meine Mutter auf einem Stein (там моя мать сидит на камушке),

Es faßt mich kalt beim Schopfe (у меня мороз идет по коже; der Schopf – вихор, чуб, хохол /у птиц/, шевелюра; сравните: eine Gelegenheit beim Schopf fassen /nehmen, packen/ – не упустить случая, воспользоваться случаем)!

Da sitzt meine Mutter auf einem Stein (там моя мать сидит на камушке)

Und wackelt mit dem Kopfe (и качает/трясет головой);

Sie winkt nicht, sie nickt nicht, der Kopf ist ihr schwer (она не подает мне знака /головой/, она не кивает, голова тяжела; winken – делать знак; махать; кивать; подмигивать; mit dem Kopf nicken – кивать головой /в знак приветствия, согласия, одобрения/),

Sie schlief so lange, sie wacht nicht mehr (она так долго спала, она не просыпается: «больше не бодрствует).

Sie schlief, damit wir uns freuten (она спала, чтобы мы могли радоваться).

Es waren glückliche Zeiten (это были счастливые времена)!

FAUST:

Besinne dich doch!

Nur einen Schritt, so bist du frei!

MARGARETE:

Wären wir nur den Berg vorbei!

Da sitzt meine Mutter auf einem Stein,

Es faßt mich kalt beim Schopfe!

Da sitzt meine Mutter auf einem Stein

Und wackelt mit dem Kopfe;

Sie winkt nicht, sie nickt nicht, der Kopf ist ihr schwer,

Sie schlief so lange, sie wacht nicht mehr.

Sie schlief, damit wir uns freuten.

Es waren glückliche Zeiten!

FAUST:

Hilft hier kein Flehen, hilft kein Sagen (если не помогают мольбы и слова; flehen – умолять, молить, просить),

So wag ich’s, dich hinwegzutragen (то я рискну унести тебя отсюда силой; wagen – отваживаться; осмеливаться; hinweg – прочь).

MARGARETE:

Laß mich (оставь меня)! Nein, ich leide keine Gewalt (нет, я не терплю насилия)!

Fasse mich nicht so mörderisch an (не хватай меня так страшно/словно убийца; mörderisch – убийственно, der Mörder – убийца; der Mord – убийство; morden – убивать /умышленно/, совершать убийство)!

Sonst hab ich dir ja alles zulieb getan (раньше я тебе в угоду/ради тебя ведь все делала; zulieb = zuliebe – ради, сравните: ich tat es meinem Freunde zuliebe – я сделал это ради своего друга).

FAUST:

Der Tag graut (светает: «день сереет»)! Liebchen! Liebchen (любимая)!

FAUST:

Hilft hier kein Flehen, hilft kein Sagen,

So wag ich’s, dich hinwegzutragen.

MARGARETE:

Laß mich! Nein, ich leide keine Gewalt!

Fasse mich nicht so mörderisch an!

Sonst hab ich dir ja alles zulieb getan.

FAUST:

Der Tag graut! Liebchen! Liebchen!

MARGARETE:

Tag (светает)! Ja, es wird Tag (да, светает)! der letzte Tag dringt herein (свет последнего дня проникает /сюда/);

Mein Hochzeittag sollt es sein (это должен был бы быть день моей свадьбы)!

Sag niemand, daß du schon bei Gretchen warst (никому не говори, что ты уже был у Гретхен).

Weh meinem Kranze (пропал мой венок: «горе моему венку»; der Kranz – венок, венец)!

Es ist eben geschehn (это как раз случилось = все кончено)!

Wir werden uns wiedersehn (мы увидимся);

Aber nicht beim Tanze (но не на танцах).

Die Menge drängt sich, man hört sie nicht (толпа идет сюда, ее не слышно).

Der Platz, die Gassen (площадь, улицы)

Können sie nicht fassen (не могут ее вместить).

Die Glocke ruft, das Stäbchen bricht (колокол звонит, палочка ломается. При свершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, в так называемый «колокол грешников»; по прочтении приговора судья ломал палочку в знак того, что пора приступить к казни.).

Wie sie mich binden und packen (как они меня вяжут и хватают)!

Zum Blutstuhl bin ich schon entrückt (меня уже затащили на плаху; entrücken – отталкивать, отодвигать, удалять).

Schon zuckt nach jedem Nacken (уже сверкает /словно угрожая/ каждому затылку; zucken – перен. сверкать, пробегать)

Die Schärfe, die nach meinem zückt (острие, которое сверкает над моим).

Stumm liegt die Welt wie das Grab (мир лежит безмолвным: «немым», как могила)!

MARGARETE:

Tag! Ja, es wird Tag! der letzte Tag dringt herein;

Mein Hochzeittag sollt es sein!

Sag niemand, daß du schon bei Gretchen warst.

Weh meinem Kranze!

Es ist eben geschehn!

Wir werden uns wiedersehn;

Aber nicht beim Tanze.

Die Menge drängt sich, man hört sie nicht.

Der Platz, die Gassen

Können sie nicht fassen.

Die Glocke ruft, das Stäbchen bricht.

Wie sie mich binden und packen!

Zum Blutstuhl bin ich schon entrückt.

Schon zuckt nach jedem Nacken

Die Schärfe, die nach meinem zückt.

Stumm liegt die Welt wie das Grab!

FAUST:

O wär ich nie geboren (о лучше бы мне было не родиться: «был бы я никогда не рожден»)!

MEPHISTOPHELES

erscheint draußen (появляется снаружи):

Auf (вставайте)! oder ihr seid verloren (или вы пропали).

Unnützes Zagen (не к чему мешкать: «ненужное колебание»; zagen – робеть, бояться, трусить, колебаться, медлить, не решаться)! Zaudern und Plaudern (медлить и болтать: «нерешительность и болтовня»; zaudern – колебаться, не решаться; das Zaudern – медлительность, нерешительность; plaudern – болтать, беседовать; das Plaudern – болтовня)!

Mein Pferde schaudern (мои лошади дрожат),

Der Morgen dämmert auf (брезжит заря; aufdämmern).

FAUST:

O wär ich nie geboren!

MEPHISTOPHELES

erscheint draußen:

Auf! oder ihr seid verloren.

Unnützes Zagen! Zaudern und Plaudern!

Mein Pferde schaudern,

Der Morgen dämmert auf.

MARGARETE:

Was steigt aus dem Boden herauf (кто это там вырос из-под земли: «поднимается из земли сюда-вверх»)?

Der! der (это он)! Schick ihn fort (отошли его; fortschicken – отсылать, отправлять, удалять, выгонять, увольнять)!

Was will der an dem heiligen Ort (что ему нужно в святом месте)?

Er will mich (он пришел за мной: «хочет меня»)!

FAUST:

Du sollst leben (ты должна жить)!

MARGARETE:

Gericht Gottes (Божий суд; das Gericht – суд; richten – судить, осуждать)! dir hab ich mich übergeben (тебе я предала себя)!

MARGARETE:

Was steigt aus dem Boden herauf?

Der! der! Schick ihn fort!

Was will der an dem heiligen Ort?

Er will mich!

FAUST:

Du sollst leben!

MARGARETE:

Gericht Gottes! dir hab ich mich übergeben!

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Komm! komm (идем)! Ich lasse dich mit ihr im Stich (я оставлю тебя с ней, пропадайте; im Stich/e/ lassen –бросить кого-либо /на произвол судьбы/).

MARGARETE:

Dein bin ich, Vater (я твоя, Отче)! Rette mich (спаси меня)!

Ihr Engel (ангелы)! Ihr heiligen Scharen (святое воинство),

Lagert euch umher, mich zu bewahren (окружите меня и встаньте на защиту; umherlagern – окружать; lagern – располагаться /лагерем/; das Lager – лагерь. Перефразировка псалма (Пс.33, 8: «Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их»).)!

Heinrich (Генрих)! Mir graut’s vor dir (ты мне внушаешь страх; grauen – страшиться, бояться, сравните: mir /mich/ graut /es/ davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас).

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Komm! komm! Ich lasse dich mit ihr im Stich.

MARGARETE:

Dein bin ich, Vater! Rette mich!