Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Vor dem Tor

Spaziergänger aller Art ziehen hinaus.

EINIGE HANDWERKSBURSCHE:

Warum denn dort hinaus?

ANDRE:

Wir gehn hinaus aufs Jägerhaus.

DIE ERSTEN:

Wir aber wollen nach der Mühle wandern.

EIN HANDWERKSBURSCH:

Ich rat euch, nach dem Wasserhof zu gehn.

ZWEITER:

Der Weg dahin ist gar nicht schön.

DIE ZWEITEN:

Was tust denn du?

EIN DRITTER:

Ich gehe mit den andern.

VIERTER:

Nach Burgdorf kommt herauf, gewiß dort findet ihr

Die schönsten Mädchen und das beste Bier,

Und Händel von der ersten Sorte.

FÜNFTER:

Du überlustiger Gesell,

Juckt dich zum drittenmal das Fell?

Ich mag nicht hin, mir graut es vor dem Orte.

DIENSTMÄDCHEN (служанка; der Dienst – служба, услужение; dienen – служить):

Nein, nein! ich gehe nach der Stadt zurück (нет, я вернусь в город; zurückgehen – идти обратно /назад/, возвращаться).

ANDRE (вторая служанка):

Wir finden ihn gewiß bei jenen Pappeln stehen (мы наверняка найдем его у тех тополей /стоящим/; der Pappel = der Pappelbaum – тополь).

ERSTE (первая):

Das ist für mich kein großes Glück (а мне-то что за радость: «для меня это вряд ли большая удача»);

Er wird an deiner Seite gehen (он пойдет рядом с тобой; die Seite – сторона; бок),

Mit dir nur tanzt er auf dem Plan (только с тобой он танцует; der Plan – здесь разг.: настланная площадка для танцев под открытым небом).

Was gehn mich deine Freuden an (а мне-то чего радоваться: «какое мне дело до твоей радости»; angehen – касаться /кого-либо/, иметь отношение /к кому-либо/, сравните: er geht mich nichts an – мне нет до него дела, was geht Sie das an? – а вам какое дело /до этого/?)!

ANDRE:

Heut ist er sicher nicht allein (сегодня он наверняка будет не один),

Der Krauskopf, sagt er, würde bei ihm sein (с ним, он говорит, будет тот кучерявый; krausköpfig – кудрявый, с кудрявой головой, kraus – кудрявый, курчавый + der Kopf – голова).

DIENSTMÄDCHEN:

Nein, nein! ich gehe nach der Stadt zurück.

ANDRE:

Wir finden ihn gewiß bei jenen Pappeln stehen.

ERSTE:

Das ist für mich kein großes Glück;

Er wird an deiner Seite gehen,

Mit dir nur tanzt er auf dem Plan.

Was gehn mich deine Freuden an!

ANDRE:

Heut ist er sicher nicht allein,

Der Krauskopf, sagt er, würde bei ihm sein.

SCHÜLER (школяр = студент):

Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten (черт возьми, как славно девчонки вышагивают: «как вышагивают славные девчонки»; Blitz = Blitz und Donner! – молния и гром! черт побери!; wacker – браво, храбро, честно, добросовестно; schreiten – шагать)!

Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten (пойдем, братец, проводим их).

Ein starkes Bier, ein beizender Toback (крепкое пиво, жгучий табак; beizen – жечь, есть, разъедать /о дыме, запахе и т. п./; der Toback уст., сейчас – der Tabak),

Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack (и разнаряженная девчонка, это уж мне по вкусу; der Putz – наряд, убор; das Geschmack вкус).

BÜRGERMÄDCHEN (девушка из зажиточной семьи; der Bürger – городской житель, горожанин; мещанин; die Burg – /укрепленный/ замок, крепость):

Da sieh mir nur die schönen Knaben (только посмотри-ка на этих чудесных парней; der Knabe – мальчик; юноша)!

Es ist wahrhaftig eine Schmach (это поистине стыдно; die Schmach – позор, стыд, бесчестие):

Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben (они могли бы /быть/ в самом лучшем обществе = могли бы получше себе девушек найти; die Gesellschaft – общество),

Und laufen diesen Mägden nach (а бегают за этими служанками; die Magd)!

SCHÜLER:

Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten!

Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten.

Ein starkes Bier, ein beizender Toback,

Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack.

BÜRGERMÄDCHEN:

Da sieh mir nur die schönen Knaben!

Es ist wahrhaftig eine Schmach:

Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben,

Und laufen diesen Mägden nach!

ZWEITER SCHÜLER

zum ersten (второй студент – первому):

Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei (не так быстро! вон там сзади идут две /девушки/),

Sie sind gar niedlich angezogen (так мило приодетые; niedlich – миловидный, хорошенький, милый; gar – совсем, совершенно; очень),

‘s ist meine Nachbarin dabei (с ними моя соседка; die Nachbarin);

Ich bin dem Mädchen sehr gewogen (я к этой девушке очень расположен; gewogen sein – быть расположенным /благосклонным/ /к кому-либо/, доброжелательно относиться).

Sie gehen ihren stillen Schritt (они идут так не спеша: «своим тихим шагом» = важничают как представительницы более зажиточного, бюргерского, сословия; der Schritt – шаг)

Und nehmen uns doch auch am Ende mit (и, в конце концов, возьмут нас с собой).

ERSTER:

Herr Bruder, nein (братец, нет!)! Ich bin nicht gern geniert (мне не нравится быть стесненным = не люблю, когда мне дают отпор; genieren – стеснять, смущать).

Geschwind (скорей)! daß wir das Wildbret nicht verlieren (чтобы не упустить эту добычу; das Wildbret – дичь; verlieren – терять).

Die Hand, die samstags ihren Besen führt (рука, которая водит в субботу метлой; der Besen – метла, веник, щетка, швабра)

Wird sonntags dich am besten karessieren (лучше всего приласкает тебя в воскресенье = служанки лучше для любовных утех; karessieren – уст. ласкать, гладить, от франц. caresser – ласкать).

ZWEITER SCHÜLER

zum ersten:

Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei,

Sie sind gar niedlich angezogen,

s ist meine Nachbarin dabei;