Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Vielleicht ist er gar tot! – o Pein! –

Hätt ich nur einen Totenschein!

Margarete kommt.

MARGARETE:

Frau Marthe (госпожа Марта)!

MARTHE:

Gretelchen, was soll’s (что случилось: «что это должно /значить/», Гретельхен)?

MARGARETE:

Fast sinken mir die Kniee nieder (колени почти подгибаются /от страха/; niedersinken –падать, упасть /без сил/)!

Da find ich so ein Kästchen wieder (вот я снова нашла подобную шкатулку)

In meinem Schrein, von Ebenholz (в моем ларе, она из черного дерева; das Ebenholz –эбеновое /черное/ дерево),

Und Sachen herrlich ganz und gar (и совершенно чудные вещи; herrlich – великолепный; ganz und gar – совершенно и полностью),

Weit reicher, als das erste war (намного богаче, чем были в первой: «чем была первая /шкатулка/»).

MARTHE:

Das muß Sie nicht der Mutter sagen (этого ты не должна говорить матери);

Tät’s wieder gleich zur Beichte tragen (все снова сразу отдаст церкви: «снесет на исповедь»; die Beichte – исповедь).

MARGARETE:

Frau Marthe!

MARTHE:

Gretelchen, was soll’s?

MARGARETE:

Fast sinken mir die Kniee nieder!

Da find ich so ein Kästchen wieder

In meinem Schrein, von Ebenholz,

Und Sachen herrlich ganz und gar,

Weit reicher, als das erste war.

MARTHE:

Das muß Sie nicht der Mutter sagen;

Tät’s wieder gleich zur Beichte tragen.

MARGARETE:

Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur (посмотри же только, погляди же только)!

MARTHE

putzt sie auf (наряжая Маргариту):

O du glücksel’ge Kreatur (ты просто ангел: «о ты, блаженное создание»; die Kreatúr – создание, творение, тварь)!

MARGARETE:

Darf mich, leider, nicht auf der Gassen (к сожалению, ни на улицу; die Gasse – переулок, улочка)

Noch in der Kirche mit sehen lassen (ни в церковь так не пойдешь: «ни на улице, ни в церкви нельзя дать себя увидеть с ним = в этом украшении»).

MARTHE:

Komm du nur oft zu mir herüber (так приходи ко мне почаще; herüber – через; сюда; на эту сторону /по направлению к говорящему/),

Und leg den Schmuck hier heimlich an (и тайно надевай на себя это украшение; anlegen – надевать /украшения/: «накладывать»);

Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber (походи часочек = немножко перед зеркалом: «мимо зеркала»),

Wir haben unsre Freude dran (и будем /вместе/ радоваться этому: «будем иметь нашу радость в этом»);

Und dann gibt’s einen Anlaß, gibt’s ein Fest (а потом будет какой-нибудь повод, праздник; der Anlaß – причина, повод, случай; das Fest – праздник, празднество, торжество),

Wo man’s so nach und nach den Leuten sehen läßt (и можно будет постепенно показаться с этим на люди: «дать это постепенно людям увидеть»; nach und nach – постепенно, понемножку, помаленьку, мало-помалу, исподволь).

Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr (сперва ожерельице, потом жемчуг в уши; die Kette – цепь);

Die Mutter sieht’s wohl nicht, man macht ihr auch was vor (мать, пожалуй, и не увидит, да и ей можно будет что-нибудь соврать; vormachen – обманывать, вводить в заблуждение).

MARGARETE:

Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen (кто это только мог принести обе шкатулки)?

Es geht nicht zu mit rechten Dingen (тут что-то не так; сравните: hier geht’s nicht mit rechten Dingen zu – здесь что-то не чисто)!

Es klopft (стучат в дверь).

Ach Gott! mag das meine Mutter sein (о Господи, неужели это мать: «может это быть моя мать»)?

MARTHE

durchs Vorhängel guckend (глянув в дверное окошечко):

Es ist ein fremder Herr – Herein (какой-то незнакомый господин – войдите)!

Mephistopheles tritt auf (входит Мефистофель).

MARGARETE:

Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur!

MARTHE (putzt sie auf):

O du glücksel’ge Kreatur!

MARGARETE:

Darf mich, leider, nicht auf der Gassen

Noch in der Kirche mit sehen lassen.

MARTHE:

Komm du nur oft zu mir herüber,

Und leg den Schmuck hier heimlich an;

Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber,

Wir haben unsre Freude dran;

Und dann gibt’s einen Anlaß, gibt’s ein Fest,

Wo man’s so nach und nach den Leuten sehen läßt.

Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;

Die Mutter sieht’s wohl nicht, man macht ihr auch was vor.

MARGARETE:

Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen?

Es geht nicht zu mit rechten Dingen!

Es klopft.

Ach Gott! mag das meine Mutter sein?

MARTHE

durchs Vorhängel guckend:

Es ist ein fremder Herr – Herein!

Mephistopheles tritt auf.

MEPHISTOPHELES:

Bin so frei, grad hereinzutreten (осмелился: «столь свободен» войти; ich bin so frei – я позволю себе, беру на себя смелость),

Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten (прошу прощения у дам; erbeten – уст., теперь erbitten, Verzeihung erbitten – вымолить прощение у кого-либо).

Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück (почтительно отступает перед Маргаритой).

Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen (хотел бы видеть: «попросить» госпожу Марту Швердтляйн)!

MARTHE:

Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen (это я, что господину угодно: «что господин имеет сказать»)?

MEPHISTOPHELES

leise zu ihr (тихо Марте):

Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug (теперь я вас знаю = с вами познакомился, мне этого достаточно);

Sie hat da gar vornehmen Besuch (у вас благородные гости; der Besuch – гость, гостья, гости).

Verzeiht die Freiheit, die ich genommen (простите вольность, которую я себе позволил: «свободу, которую я взял»),

Will Nachmittage wiederkommen (зайду снова после полудня).

MARTHE

lacht (смеется):

Denk, Kind, um alles in der Welt (подумай, дитя, ради всего на свете = надо же)!

Der Herr dich für ein Fräulein hält (господин принимает тебя /в украшениях/ за барышню /госпожу/).

MEPHISTOPHELES:

Bin so frei, grad hereinzutreten,

Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.

Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.

Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!

MARTHE: