Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Valentin:

Ich sterbe! das ist bald gesagt

Und bälder noch getan.

Was steht ihr Weiber, heult und klagt?

Kommt her und hört mich an!

Alle treten um ihn.

Mein Gretchen, sieh! du bist noch jung,

Bist gar noch nicht gescheit genung,

Machst deine Sachen schlecht.

Ich sag dir’s im Vertrauen nur:

Du bist doch nun einmal eine Hur,

So sei’s auch eben recht!

GRETCHEN:

Mein Bruder! Gott! Was soll mir das?

VALENTIN:

Laß unsern Herrgott aus dem Spaß (не примешивай к этому Господа Бога; der Spaß – в шутка; удовольствие)!

Geschehn ist leider nun geschehn (что случилось, то, к сожалению, случилось)

Und wie es gehn kann, so wird’s gehn (и как оно может быть, так и будет).

Du fingst mit einem heimlich an (начала тайно с одним; anfangen)

Bald kommen ihrer mehre dran (скоро придет очередь других таких; drankommen = darankommen – быть на очереди; mehre – распространенная во времена Гёте форма слова mehrere – некоторые, многие, другие),

Und wenn dich erst ein Dutzend hat (а когда у тебя их будет дюжина),

So hat dich auch die ganze Stadt (то ты будешь принадлежать и всему городу).

Valentin:

Laß unsern Herrgott aus dem Spaß!

Geschehn ist leider nun geschehn

Und wie es gehn kann, so wird’s gehn.

Du fingst mit einem heimlich an

Bald kommen ihrer mehre dran,

Und wenn dich erst ein Dutzend hat,

So hat dich auch die ganze Stadt.

Wenn erst die Schande wird geboren (когда позор рождается; по-немецки вся тирада звучит эффектнее благодаря тому, что позор /die Schande/ женского рода),

Wird sie heimlich zur Welt gebracht (он тайно производится на свет; zur Welt bringen),

Und man zieht den Schleier der Nacht (и натягивают покров ночи; der Schleier – покрывало, вуаль)

Ihr über Kopf und Ohren (ему на голову и на уши);

Ja, man möchte sie gern ermorden (да, хочется его убить).

Wächst sie aber und macht sich groß (но он растет и делается больше),

Dann geht sie auch bei Tage bloß (потом он и при свете дня ходит нагим; bloß – голый, обнаженный, непокрытый)

Und ist doch nicht schöner geworden (и все же не стал красивее).

Je häßlicher wird ihr Gesicht (чем противнее его лик),

Je mehr sucht sie des Tages Licht (тем больше он стремится быть на виду: «ищет свет дня»).

Wenn erst die Schande wird geboren,

Wird sie heimlich zur Welt gebracht,

Und man zieht den Schleier der Nacht

Ihr über Kopf und Ohren;

Ja, man möchte sie gern ermorden.

Wächst sie aber und macht sich groß,

Dann geht sie auch bei Tage bloß

Und ist doch nicht schöner geworden.

Je häßlicher wird ihr Gesicht,

Je mehr sucht sie des Tages Licht.

Ich seh wahrhaftig schon die Zeit (я действительно уже вижу время),

Daß alle brave Bürgersleut (что = когда все добрые горожане),

Wie von einer angesteckten Leichen (как от заразного трупа; anstecken – заражать, инфицировать; die Leiche – труп, мертвое тело, мертвец, von einer... Leichen – старинная форма Dativ),

Von dir, du Metze! seitab weichen (тебя, шлюха, будут сторониться; die Metze – содержанка, любовница, развратница, проститутка; weichen – отклоняться /в сторону/, уклоняться).

Dir soll das Herz im Leib verzagen (ты будешь отчаиваться: «у тебя сердце будет унывать в теле»; verzagen – падать духом, робеть, унывать, отчаиваться, сравните: an sich selbst verzagen – потерять веру в себя),

Wenn sie dir in die Augen sehn (когда они будут смотреть тебе в глаза)!

Sollst keine goldne Kette mehr tragen (не сможешь больше носить золотых цепочек /Имеется в виду полицейское постановление франкфуртского магистрата XVI века о том, чтобы «простые бедные девушки и блудницы не носили золотых или позолоченных цепочек, а также атласа и бархата при посещениях храмов»/)!

In der Kirche nicht mehr am Altar stehn (стоять в церкви у алтаря; der Altar)!

In einem schönen Spitzenkragen (в высоком кружевном воротнике; die Spitze – кружево + der Kragen – ворот, воротник)

Dich nicht beim Tanze wohlbehagen (получать удовольствие от танцев; das Wohlbehagen – хорошее самочувствие /настроение/, удовольствие)!

In eine finstre Jammerecken (в мрачный угол; die Jammerecke, in eine... Jammerecken – старинный Akkusativ)

Unter Bettler und Krüppel dich verstecken (будешь прятаться среди нищих и калек)

Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht (и даже если Бог тебя затем простит),

Auf Erden sein vermaledeit (будешь проклята на земле)!