Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Ich wollt, ich wüßte was Ärgers, daß ich’s fluchen könnte!

FAUST:

Was hast? was kneipt dich denn so sehr?

So kein Gesicht sah ich in meinem Leben!

MEPHISTOPHELES:

Ich möcht mich gleich dem Teufel übergeben,

Wenn ich nur selbst kein Teufel wär!

FAUST:

Hat sich dir was im Kopf verschoben?

Dich kleidet’s wie ein Rasender zu toben!

MEPHISTOPHELES:

Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen angeschafft (вообрази только, украшение, добытое для Гретхен (anschaffen – приобретать, покупать, доставать, раздобывать),

Den hat ein Pfaff hinweggerafft (его заграбастал поп; hinweggeraffen, raffen – захватывать, присваивать, загребать)! –

Die Mutter kriegt das Ding zu schauen (мать видит: «получает посмотреть» эту штуку),

Gleich fängt’s ihr heimlich an zu grauen (и тут же ей в душе становится не по себе/страшно: «начинает бояться»; grauen – страшиться, бояться; сравните: mir graut es davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас; heimlich – тайно, скрытно),

Die Frau hat gar einen feinen Geruch (у этой женщины очень хорошее чутье; der Geruch –обоняние, чутье; einen feinen Geruch haben – обладать тонким обонянием /хорошим чутьем/),

Schnuffelt immer im Gebetbuch (постоянно вынюхивает в молитвеннике; schnuffeln = schnüffeln – нюхать, обнюхивать, шпионить, выслеживать, выведывать, вынюхивать, чуять; das Gebetbuch молитвенник, beten молиться; das Gebet – молитва)

Und riecht’s einem jeden Möbel an (и чует в отношении каждого предмета мебели; riechen – нюхать),

Ob das Ding heilig ist oder profan (священная это вещь или нечистая; profán – светский, мирской, нечестивый);

Und an dem Schmuck da spürt’ sie’s klar (а тут, с украшениями/драгоценностями, она ясно почуяла),

Daß dabei nicht viel Segen war (что тут что-то не так: «что при этом было не слишком много благодати»; der Segen – благословение; счастье, благодать, удача).

«Mein Kind», rief sie, «ungerechtes Gut (дитя, воскликнула она, неправедное добро)

Befängt die Seele, zehrt auf das Blut (смущает душу, истощает кровь; befangen – захватывать, охватывать; aufzehren – поедать, уничтожать, истощать, изнурять).

Wollen’s der Mutter Gottes weihen (давай посвятим его Богоматери; weihen – посвящать /кому-либо, чему-либо/, приносить в жертву),

Wird uns mit Himmelsmanna erfreuen (она одарит нас манной небесной; die Himmelsmanna – манна небесная; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать)!»

Margretlein zog ein schiefes Maul (Маргариточка скривила лицо: «стянула кривую мордочку»; schief – косой, кривой, ein schiefes Maul ziehen /machen/ – скривить рот; das Maul – морда, пасть; фамильярное: рот),

Ist halt, dacht sie, ein geschenkter Gaul (это прямо-таки, думает она, дареный конь; сравните: einem geschenkten Gaul sieht /guckt/ man nicht ins Maul – дареному коню в зубы не смотрят),

Und wahrlich (и действительно)! gottlos ist nicht der (не грешен тот; gottlos – безбожный, антирелигиозный, атеистический, грешный),

Der ihn so fein gebracht hierher (кто их /драгоценности – der Schmuck/ столь ловко принес сюда; fein – тонкий; утонченный; хитрый, ловкий; умный).

Die Mutter ließ einen Pfaffen kommen (мать зовет попа);

Der hatte kaum den Spaß vernommen (едва тот услышал о такой радости; der Spaß – здесь: радость, удовольствие),

Ließ sich den Anblick wohl behagen (/как/ у него стало хорошо на душе: «дал/позволил этому виду себе весьма понравиться»; behagen – радовать, нравиться, хорошо чувствовать себя, сравните: es behagt mir – мне нравится, мне приятно; der Anblick – вид).

Er sprach (он сказал): «So ist man recht gesinnt (вот это благочестиво; gesinnt – настроенный /о человеке/; recht gesinnt – благонамеренный, благочестивый: «правильно настроенный»)!

Wer überwindet, der gewinnt (кто преодолевает /себя/, тот приобретает).

Die Kirche hat einen guten Magen (у церкви хороший = большой желудок),

Hat ganze Länder aufgefressen (она сожрала целые страны; auffressen – съедать, пожирать, сжирать)

Und doch noch nie sich übergessen (и не подавилась: «и еще ни разу не объелась, не переела»; sich überessen – объедаться; über – сверх);

Die Kirch allein, meine lieben Frauen (одна только церковь, мои дорогие дамы),

Kann ungerechtes Gut verdauen (может переварить неправедное добро).»

MEPHISTOPHELES:

Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen angeschafft,

Den hat ein Pfaff hinweggerafft!

Die Mutter kriegt das Ding zu schauen

Gleich fängt’s ihr heimlich an zu grauen,

Die Frau hat gar einen feinen Geruch,

Schnuffelt immer im Gebetbuch

Und riecht’s einem jeden Möbel an,

Ob das Ding heilig ist oder profan;

Und an dem Schmuck da spürt, sie’s klar,

Daß dabei nicht viel Segen war.

«Mein Kind», rief sie, «ungerechtes Gut

Befängt die Seele, zehrt auf das Blut.

Wollen’s der Mutter Gottes weihen,

Wird uns mit Himmelsmanna erfreuen!»

Margretlein zog ein schiefes Maul,