Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Гёте. Фауст. Первая часть трагедии.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.24 Mб
Скачать

Vielleicht.

FROSCH:

Gib acht, ich schraube sie!

MEPHISTOPHELES (zu Faust):

Den Teufel spürt das Völkchen nie,

Und wenn er sie beim Kragen hätte.

FAUST:

Seid uns gegrüßt, ihr Herrn (будьте здоровы, господа; grüßen – приветствовать)!

SIEBEL:

Viel Dank zum Gegengruß (спасибо, взаимно; der Gegengruß – ответное приветствие, ответный поклон).

Leise, Mephistopheles von der Seite ansehend (в сторону: «тихо», смотря со стороны на Мефистофеля).

Was hinkt der Kerl auf einem Fuß (что это парень хромает на одну ногу; hinken – хромать)?

MEPHISTOPHELES:

Ist es erlaubt, uns auch zu euch zu setzen (разрешите: «разрешено» нам подсесть к вам)?

Statt eines guten Trunks, den man nicht haben kann (вместо хорошего питья, которое /здесь/ не получишь),

Soll die Gesellschaft uns ergetzen (пусть нас общество повеселит).

FAUST:

Seid uns gegrüßt, ihr Herrn!

SIEBEL:

Viel Dank zum Gegengruß.

Leise, Mephistopheles von der Seite ansehend.

Was hinkt der Kerl auf einem Fuß?

MEPHISTOPHELES:

Ist es erlaubt, uns auch zu euch zu setzen?

Statt eines guten Trunks, den man nicht haben kann,

Soll die Gesellschaft uns ergetzen.

ALTMAYER:

Ihr scheint ein sehr verwöhnter Mann (вы кажетесь очень утонченным человеком; verwöhnt – избалованный, изнеженный, изысканный, утонченный).

FROSCH:

Ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen (вы, видимо, запоздно отправились из Риппаха; aufbrechen – отправляться, выступать, собираться /в путь, в дорогу, в поход/)?

Habt ihr mit Herren Hans noch erst zu Nacht gespeist (вы еще сначала поужинали: «поели к ночи» с господином Гансом; speisen – есть, кушать, питаться, столоваться. Риппах последняя станция на пути из Франкфурта в Лейпциг, где можно было сменить лошадей. Ганс Арш из Риппаха был объектом постоянных насмешек лейпцигских студентов.)?

MEPHISTOPHELES:

Heut sind wir ihn vorbeigereist (сегодня мы проезжали мимо него; vorbeireisen)!

Wir haben ihn das letztemal gesprochen (в последний раз = в этот раз мы поговорили с ним).

Von seinen Vettern wußt er viel zu sagen (он души не чает в своих родственнниках: «умеет много сказать о своих родственниках»; der Vetter – двоюродный брат, кузен, родственник),

Viel Grüße hat er uns an jeden aufgetragen (и передал множество приветов каждому).

Er neigt sich gegen Frosch (склоняется к Фрошу; sich neigen – нагибаться, наклоняться, склоняться).

ALTMAYER:

Ihr scheint ein sehr verwöhnter Mann.

FROSCH:

Ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen?

Habt ihr mit Herren Hans noch erst zu Nacht gespeist?

MEPHISTOPHELES:

Heut sind wir ihn vorbeigereist!

Wir haben ihn das letztemal gesprochen.

Von seinen Vettern wußt er viel zu sagen,

Viel Grüße hat er uns an jeden aufgetragen.

Er neigt sich gegen Frosch.

ALTMAYER

leise (в сторону: «тихо»):

Da hast du’s (что, получил?: «тут ты имеешь это»)! der versteht’s (он понимает это = он не прост/его голыми руками не возьмешь)!

SIEBEL:

Ein pfiffiger Patron (продувная бестия; pfiffig – хитрый, ловкий, продувной; der Patron – тип, субъект)!

FROSCH:

Nun, warte nur, ich krieg ihn schon (ну погоди, я ему покажу; kriegen – получать, /раз/добывать)!

MEPHISTOPHELES:

Wenn ich nicht irrte, hörten wir (если я не ошибся, мы слышали)

Geübte Stimmen Chorus singen (как поет слаженный хор /из нескольких/ голосов: «/как/ тренированные голоса поют хор»; üben – упражнять)?

Gewiß, Gesang muß trefflich hier (конечно, пение здесь должно великолепно)

Von dieser Wölbung widerklingen (под этим сводом звучать: «от этого свода отражаться/давать отзвук»)!

ALTMAYER

leise:

Da hast du’s! der versteht’s!

SIEBEL:

Ein pfiffiger Patron!

FROSCH:

Nun, warte nur, ich krieg ihn schon!

MEPHISTOPHELES:

Wenn ich nicht irrte, hörten wir

Geübte Stimmen Chorus singen?

Gewiß, Gesang muß trefflich hier