Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вепрева.Языкова рефлексия в постсоветскую эпоху.doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
2.55 Mб
Скачать

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 171

существует несколько теорий, в которых разработаны разные типымоделей доступа к многозначному слову в процессе порождения и понимания текста [см. обзор теорий: Рафикова, 1998]. Суть раз­личий данных теорий состоит в различии принципов, положен­ных в основу описания моделей доступа к слову, зависящего от параметра частотности значения слова (доминантное/субордина-тивное значения) и параметра влияния контекста на разрешение неоднозначности.

На основе отмеченных параметров выделяются модели исчер­пывающего доступа к значению слова (одновременный доступ ко всем значениям слова, а затем контекст приводит к выбору одного из этих значений); модели селективного доступа (контекст оказы­вает решающее влияние уже на ранних этапах доступа к значению слова); модели последовательного доступа к слову (в зависимости от частотности того или иного значения сначала активизируется доминантное значение слова, затем идет проверка на соответствие этого слова контексту. Если выявляется противоречие контексту, то наступает очередь субординативного значения слова). Позже эти модели были дополнены уточняющими моделями гибкого доступа к слову и интегративной моделью. В последних моделях уточняется механизм взаимодействия слова и контекста. Развер­нутый перечень моделей указывается нами с целью показать важ­ность проблемы выяснения процессов, связанных с употреблени­ем неоднозначного слова в тексте, разработки механизма взаимо­действия контекста и понимаемого слова в речемыслительной деятельности. Экспериментальные исследования подтверждают реальность большинства моделей понимания неоднозначного сло­ва, которые базируются на допущении одновременной активиза­ции всех значений на начальных этапах доступа к полю его зна­чений, при этом контекст может замедлять и ускорять этот про­цесс.

Наш материал опосредованно может пролить свет на решение данной проблемы. Наличие метаязыкового комментария, помога­ющего разграничить значение многозначного слова в контексте, свидетельствует о возможности сбоя при понимании многознач­ного слова, особенно если контекст создает условия для того, что­бы оба значения становились одинаково доступными для понима­ния. Между ними начинается борьба за интеграцию в контекст, следовательно, понимание замедляется, и требуются дополнитель-

172 Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

ные когнитивные ресурсы для обработки информации. В этомслучае возможна вербализация речемыслительной деятельности в виде рефлексива. Например: — Вы знаете, как вас называют КВНщики ? Барином, что ли ? Да, господи, это не они придумали. Это придумали мои сослуживцы в те времена, когда создавался АМиК. Они не могли решить какой-то вопрос, и кто-то сказал: «Ребята, давайте подождем Барина, он нас рассудит». Почему Ба­рин? Может, потому, что я в какой-то степени диктатор и счи­таю, что в творческом коллективе должен быть диктат. Ой, да пожалуйста: я думаю, это не в том смысле, что я на диване лежу и ничего не делаю, а в смысле — Босс, только по-русски. Да пускай! (МК-Урал, 2001, нояб.); Дети никогда не пахнут потом в привыч­ном понимании этого слова, потому что часть потовых желез вклю­чаются в работу только начиная с периода полового созревания (АИФ, 2000, июль).

Наиболее частотны рефлексивы, разграничивающие два близ­ко связанных значения многозначного слова -^грямое и перенос­ное. Контекст не всегда дает возможность четко разграничить эти семемы, метаязыковой комментарий уточняет или акцентирует момент на характере значения слова. Например: Когда дело дошло до сметы — оказалось, что необходимо «всего-то» тридцать мил­лионов долларов. И что большую часть этих денег надо просто за­копать. В прямом смысле слова. Каток необходимо ставить на сва­ях. Сваи закапывать, а местность на набережной для строитель­ства архисложная: воды, коммуникации… (МК-Урал, 2000, дек.); По этому автографу город знал, на чьей стороне сила — в прямом смысле этого слова (КП, 2001, нояб.); За этой жизнеутверждаю­щей фразой километры нервов, труда и денег. Километры в пря­мом смысле слова. Потому что из Правдинска до Нижнего — часа полтора езды (Там же, 2000, февр.); А остальные президентские дни в буквальном смысле слова расчерчены на квадратики на большом листе недельного плана, который в Кремле называют «простыней». Путин пустых клеточек в нем никогда не оставляет (МК-Урал, 2000, нояб.); А больше всего говорили про корейский «остров» — одновременно лабораторию садомазохизма, вывернутую наизнанку love story и шедевр живописно-поэтического кино. Слово «наизнанку» надо понимать буквально: герои-любовники в порыве мазохизма за­глатывают и вставляют в прочие отверстия в теле рыболовные крючки, а потом вытягивают наружу внутренности (АИФ, 2001,