Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вепрева.Языкова рефлексия в постсоветскую эпоху.doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
2.55 Mб
Скачать

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 187

грани между удачным случаем и шулерским опытом. Поэтому этослово стало для многих чуть ли не синонимом мошенничества (МК-Урал, 2000, авг.).

Основанием отождествления может быть и личностное воспри­ятие слова: Женщина-режиссер сделала артистов «гораздо италь-янистее и брутальнее». В общем — sexy. Секс и жестокость, в ее понимании, синонимы. Она просто тащится от сексуальности Мэ-рилина Мэнсона, но на дух не переносит Рики Мартина (МК-Урал, 2001, авг.); В понимании Джонсона, «милый» это пристающий, скабрезничающий и хватающий за все выступающие части тела (МК-Урал, 2001, февр.).

Анализируемые выше контексты позволяют утверждать и об­ратное явление: тождественные в общесистемном словарном зна­чении слова в индивидуальном употреблении противопоставляют­ся как неточные. Рассмотрим три рефлексива, демонстрирующие данную разновидность:

  • Есть у меня одно сильное желание (не хочу употреблять сло­ во мечта), но об этом я не люблю говорить (С. Довлатов, Звезда, 2000, № 8). Ср. словарные толкования: желание —1. Влечение, стремление к осуществлению чего-нибудь, обладанию чем-н.; меч­ та. —2. Предмет желаний, стремлений.

  • Я не люблю слово «одиночество», я люблю слово «уединение» (НТВ, Женские истории, 23.12.00); словарное толкование: одиноче­ ство -состояние одинокого человека; уединение —1. От гл. уеди­ ниться. 2. Пребывание в одиночестве; уединиться —уйти от дру­ гих, в какое-н. место, а также, отдалившись, перестать общаться.

  • Тяжело, когда муж уходит, не буду говорить грубое слово бросает. А меня не просто оставил, а, как Вы сказали, бросил, именно бросил (НТВ, Я сама, 16.01.99). Бросить -4. Уйдя, оста­ вить, покинуть; прекратить делать что-н.; уйти —2. Перестать что-н. делать или заниматься чем-н. (в соответствии со значени­ ем следующего далее существительного); оставить —7. Удалить­ ся от кого —чего-н., покинуть, не имея больше дела с кем — чем-н.

Среди параметров, которые различают значения равнозначных слов, особое значение приобретает коммуникативный статус той или иной семы в толковании: изменение «фокусировки внимания» [Падучева, 2001, 43] сказывается на многих аспек­тах языкового поведения лексемы. Данные рефлексивы демонст-

Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

рируют семное варьирование значения, которое приспосабливает­ся к коммуникативным условиям конкретного речевого акта, го­ворящий в связи со своим коммуникативным замыслом актуали­зирует те или иные семантические компоненты в семантике сло­ва. Актуализация одних признаков при погашении других делает анализируемые системные синонимы не эквивалентными [об ак­туализации сем см.: Стернин, 1985, 106—108; Чудинов, 1988, 109— 114]. В первом рефлексиве противопоставление единиц «желание» и «мечта» акцентирует в значении слова «мечта» экспрессивное содержание, при этом мечта воспринимается как высшая оценка желаний, поэтому употребление слова в обыденном контексте С. Довлатовым воспринимается несколько пафосно, и он выбирает менее экзальтированное слово «желание». Во втором рефлексиве сема состояния в слове «одиночество» носит постоянный харак­тер, тогда как в слове «уединение» актуализируется временное состояние признака. В последнем контексте сниженность глаголь­ной единицы «бросать» по сравнению с нейтральными «оставить», «уйти» осознается и вне контекста, хотя словарь не указывает никаких коннотаций для первого слова. В данном случае, на наш взгляд, этот контекст может называться тем самым «отрицатель­ным материалом», роль которого так велика в семантических ис­следованиях, поскольку на его основе можно выделить те компо­ненты, которые остались вне поля зрения исследователя.

Своеобразное проявление синонимических отношений в соста­ве одного рефлексива демонстрирует реализация еще одного фун­даментального принципа работы речевого механизма принци­па смысловых замен, который устанавливает факт лек­сической эквивалентности через глубинную предикацию. На этот принцип переложения мысли на другой язык [см.: Потебня, 1976, 79], «отнесения понимаемого знака к другим, уже знакомым знакам» [Волошинов, 1929, 18] обращали внимание многие ученые [см.: Жинкин, 1982; Залевская, 1992]. Смысловые замены происходят при кодовых переходах в речемыслительной деятельности, когда сливаются единицы естественного языка с образами объектов ок­ружающего мира на уровне универсального предметного кода — по Жинкину, на уровне субъективного языка, который не осозна­ется человеком. Приведем достаточно развернутый рефлексив, демонстрирующий принцип смысловых замен: — Создатели «Вы, блин, даете» чувствовали, что программа популярна? — Да, нас,