Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вепрева.Языкова рефлексия в постсоветскую эпоху.doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
2.55 Mб
Скачать

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы 173

янв.);Именно любовь, в самом что ни на есть постельном смысле,

составляет основу человеческого существования (Там же, сент.); Некурильщиков добило отсутствие в помещении кондиционера и вен­тиляции. В общем, тусовка получилась в прямом и переносном смыс­ле жаркой (Наша газета, 2000, авг.); Он хочет, чтобы все человече­ство говорило на его языке. И не только в переносном смысле сло­ва. Недавно Гейтс осчастливил человечество новым словарем «Encarta World English Dictionary», объявив его «первым словарем, родившимся в эпоху технологии» (МК-Урал, 2000, нояб.); Сила Пу­тина в том, что он не будет ни с кем, фигурально выражаясь, под­писывать контракта — тем более с ОРТ (МК-Урал, 2000, апр.). Обыденное понимание того или иного лексико-семантического варианта может не совпадать с общесистемным значением. При­ведем примеры интуитивного понимания значения слова: …Но вдруг неожиданно вспомнили, что в «Вестях» есть ПАРА в самом наипрямейшем смысле слова. Мало того, что журналисты, шесть лет работающие в эфире, да еще и муж с женой (4 канал + все ТВ, 1999, дек.). Толковые словари не выделяют отдельного значения «супружеская пара» в структуре многозначного слова «пара», включая его в одно из вторичных значений («5. Два лица, нахо­дящиеся, действующие вместе, объединенные чем-н. общим». Танцующая п. Супружеская п. В паре с кем-н. работать). Замысел говорящего требует неоднозначности понимания данного значе­ния, смысловой дифференциации ЛСВ, поскольку в контексте возникает наложение значений: журналисты, работающие в паре, являются к тому же и супружеской парой. Двойственность воспри­ятия значения вынуждает говорящего комментировать контекст. В комментарии могут не дифференцироваться термины «прямой» и «точный» смысл слова, «полный» и «точный» смысл, например: Давайте определимся: я не занимаюсь бизнесом в прямом смысле слова. Заниматься бизнесом означает делать деньги. А тот доход, который так или иначе приносит клуб, в клубе и остается. Напри­мер, в качестве зарплаты для обслуживающего персонала. Я не рес­торанный магнат! Я артдиректор, а это не коммерческая деятель­ность (МК-Урал, 2000, янв.); Тот художник, который пользуется в своем творчестве такими вещами, уже не художник в полном смысле этого слова. Он берет что-то готовое и просто адаптиру­ет это «что-то» под время. Творчество и традиции вещи раз­ные (АИФ, 1998, янв.); Впрочем, термин «контролировать» в пол-

174 Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

ном понимании этого словавряд ли можно применить по отноше­нию к этим районам — боевики скрываются в подвалах и в разва­линах домов и периодически вступают в боестолкновения с группа­ми федеральных сил (МК-Урал, 2000, янв.). Данные контексты сви­детельствуют, что говорящий обсуждает точность употребления слова, вкладывая в определение «полный» точное соответствие об­щесистемному значению слова.

Корпус коммуникативных рефлексивов позволяет утверждать, что коммуникативный контроль может требовать обращения не только к семантическим, но и к коннотативным (шире праг­матическим) свойствам лексем. Современная лингвистика относит проблему прагматического компонента лексической семантики к одной из актуальных и спорных [см., например: Арутюнова, 1988; Арутюнова, Падучева, 1985; Апресян, 1995; Васильев, 1997; Говер-довский, 1979; Кобозева, 2000; Комова, 1981; Лазуткина, 1994; Матвеева, 1986; Михайлова, 1998; Скляревская, 1995; Степанов, 1981; Стернин, 1985; Телия, 1996 и др.]. Не углубляясь в суть те­оретических споров, «разнородный набор коннотаций (соци­альных, исторических, культурных, эмотивных, экспрессивных и др.)», вслед за Г. Н. Скляревской [2001, 191], назовем прагма­тической информациейо слове. Тем самым все сведения прагматического характера, рассматриваемые обычно в семасио­логической практике как коннотативный макрокомпонент лекси­ческой семантики, который включает эмоциональный, оценочный компоненты [см.: Стернин, 1985, 71], а также психологические ассоциации, «от социально значимых, общих для всех, до инди­видуальных» [Кузнецова, 1989, 28], отнесем к признакам слова, общим свойством которых является «отношение говорящего или адресата сообщения к описываемой знаком действительности» [Апресян, 1974, 67]. Данная оценка чаще всего имеет лексикали-зованный характер, а не творится говорящим в речи, зафиксиро­вана в словарном описании в виде помет оценочной характерис­тики, маркирующих устойчивую эмоциональную окраску или оценку слова.

В семасиологических работах вьщеляется два типа прагматиче­ской информации: 1) прагматические компоненты, которые до­полняют понятийную информацию; 2) прагматическая информа­ция, которая «впрессована в лексическое значение слова» [Апресян, 1974, 21] и не может быть изъята из толкования. Прагматический