Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

In front of his hotel just thirty-five minutes after you left Burritt Street."

Spade spoke, taking equal pains with his words: "Keep your

Goddamned paws off me."

Dundy withdrew the tapping fingers (Данди отдернул свои стучащие

пальцы), but there was no change in his voice (но его голос не изменился:

«в его голосе не было изменения»): "Tom says you were in too much of a

hurry (Том говорит, что вы слишком торопились) to even stop for a look at

your partner (даже для того, чтобы задержаться и посмотреть на своего

компаньона)."

Tom growled apologetically (Том извиняющимся голосом проворчал):

"Well, damn it, Sam, you did run off like that (да, черт побери, Сэм, ты же

убежал так)."

"And you didn't go to Archer's house (и вы не ездили к дому Арчера) to

tell his wife (чтобы рассказать его жене)," the Lieutenant said. "We called

up and that girl in your office was there (мы позвонили, и эта девушка в

вашем офисе была там), and she said you sent her (и она сказала, что вы

послали ее)."

Spade nodded (Спейд кивнул). His face was stupid in its calmness (его

лицо было глупым в своем спокойствии).

apologetically [q"pOlq'dZetIk(q)lI ] stupid ['stju:pId] calmness ['kQ:mnIs]

Dundy withdrew the tapping fingers, but there was no change in his

Voice: "Tom says you were in too much of a hurry to even stop for a look

at your partner."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

64

Tom growled apologetically: "Well, damn it, Sam, you did run off like

that."

"And you didn't go to Archer's house to tell his wife," the Lieutenant

said. "We called up and that girl in your office was there, and she said

you sent her."

Spade nodded. His face was stupid in its calmness.

Lieutenant Dundy raised his two bent fingers (лейтенант Данди поднял

свои два согнутых пальца) towards Spade's chest (/по направлению/ к

груди Спейда), quickly lowered them, and said (быстро опустил их и

сказал): "I give you ten minutes (я даю вам десять минут) to get to a phone

(чтобы добраться до телефона) and do your talking to the girl (и

поговорить с девушкой). I give you ten minutes to get to Thursby's joint (я

даю вам десять минут, чтобы добраться до дома Терсби; joint — место

соединения; заведение, помещение) — Geary near Leavenworth (Гири-

стрит недалеко от Левенворта) — you could do it easy in that time (вы

могли бы сделать это легко за это время), or fifteen at the most (или

пятнадцать самое большее). And that gives you ten or fifteen minutes of

waiting (и это дает вам десять или пятнадцать минут ожидания) before he

showed up (прежде чем он появился)."

"I knew where he lived (я знал, где он живет)?" Spade asked (спросил

Спейд). "And I knew he hadn't gone straight home from killing Miles (и я

знал, что он не пошел прямо домой после убийства Майлза)?"

quickly ['kwIklI] minute ['mInIt] straight [streIt]

Lieutenant Dundy raised his two bent fingers towards Spade's chest,

quickly lowered them, and said: "I give you ten minutes to get to a phone

and do your talking to the girl. I give you ten minutes to get to Thursby's

joint — Geary near Leavenworth — you could do it easy in that time, or

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

65

fifteen at the most. And that gives you ten or fifteen minutes of waiting

before he showed up."

"I knew where he lived?" Spade asked. "And I knew he hadn't gone

straight home from killing Miles?"

"You knew what you knew (вы знали то, что вы знали)," Dundy replied

stubbornly (ответил Данди упрямо). "What time did you get home (в

котором часу вы пришли домой)?"

"Twenty minutes to four (без двадцати минут четыре). I walked around

thinking things over (я бродил и обдумывал все это)."

The Lieutenant wagged his round head up and down (лейтенант покачал

своей круглой головой вверх и вниз). "We knew you weren't home at three-

thirty (мы знали, что вас не было дома в три тридцать). We tried to get

you on the phone (мы пытались достать вас = связаться с вами по-

телефону). Where'd you do your walking (где вы ходили)?"

"Out Bush Street a way and back (с Буш-стрит и обратно)."

"Did you see anybody that — (вы видели кого-нибудь, кто —)?"

stubbornly ['stAbqnlI] bush [bVS] anybody ['enIbOdI]

"You knew what you knew," Dundy replied stubbornly. "What time

did you get home?"

"Twenty minutes to four. I walked around thinking things over."

The Lieutenant wagged his round head up and down. "We knew you

weren't home at three-thirty. We tried to get you on the phone. Where'd

you do your walking?"

"Out Bush Street a way and back."

"Did you see anybody that — ?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

66

"No, no witnesses (нет, свидетелей нет)," Spade said and laughed

pleasantly (сказал Спейд и весело засмеялся). "Sit down, Dundy (садитесь,

Данди). You haven't finished your drink (вы не докончили свою выпивку).

Get your glass, Tom (возьми свой фужер, Том)."

Tom said: "No, thanks, Sam (нет, спасибо, Сэм)." Dundy sat down

(Данди сел), but paid no attention to his glass of rum (но не обратил ни

малейшего внимания на свой фужер с ромом).

Spade filled his own glass (Спейд наполнил свой бокал), drank, set the

empty glass on the table (выпил, поставил пустой бокал на стол), and

returned to his bedside-seat (и вернулся к своему месту /для сидения/ у

кровати). "I know where I stand now (я знаю, как мне сейчас поступить; to

stand — стоять, находиться)," he said, looking with friendly eyes (глядя

дружелюбными глазами) from one of the police-detectives to the other (с

одного полицейского детектива на другого).

laugh [lQ:f] attention [q'tenS(q)n] returned [rI'tq:nd]

"No, no witnesses," Spade said and laughed pleasantly. "Sit down,

Dundy. You haven't finished your drink. Get your glass, Tom."

Tom said: "No, thanks, Sam." Dundy sat down, but paid no attention

to his glass of rum.

Spade filled his own glass, drank, set the empty glass on the table, and

returned to his bedside-seat. "I know where I stand now," he said,

looking with friendly eyes from one of the police-detectives to the other.

"I'm sorry I got up on my hind legs (мне жаль, что я разозлился = встал

на дыбы; hind — задний), but you birds coming in (но то, что вы, парни,

вступаете в дело; bird — птица) and trying to put the work on me (и

пытаетесь навесить это дельце на меня; work — работа, труд, действие,

поступок) made me nervous (заставляет меня нервничать). Having Miles

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

67

knocked off (Майлза убили; to knock off — сбивать, сшибать, зд.

прикончить) bothered me (и это беспокоило меня), and then you birds

cracking foxy (а потом вы, парни, вламываетесь по-хитрому; foxy —

лисий, рыжий). That's all right now though (хотя, сейчас все в порядке),

now that I know what you're up to (сейчас я знаю, что вы замышляете)."

Tom said: "Forget it (разговор окончен: «забудь об этом»)." The

Lieutenant said nothing (лейтенант не сказал ничего).

Spade asked (Спейд спросил): "Thursby died (Терсби умер)?"

While the Lieutenant hesitated (пока лейтенант колебался ) Tom said:

"Yes."

bird [bq:d] nervous ['nq:vqs] knock [nOk]

"I'm sorry I got up on my hind legs, but you birds coming in and

trying to put the work on me made me nervous. Having Miles knocked

off bothered me, and then you birds cracking foxy. That's all right now,

though, now that I know what you're up to."

Tom said: "Forget it." The Lieutenant said nothing.

Spade asked: "Thursby died?"

While the Lieutenant hesitated Tom said: "Yes."

Then the Lieutenant said angrily (потом лейтенант сердито сказал):

"And you might just as well know it (и вы, наверное, знаете это с таким же

успехом) — if you don't (если нет) — that he died before he could tell

anybody anything (что он умер, прежде чем смог кому-нибудь что-то

сказать)."

Spade was rolling a cigarette (Спейд скручивал сигарету). He asked, not

looking up (он спросил, не поднимая взгляда): "What do you mean by that

(что вы имеете в виду при этом)? You think I did know it (вы думаете, я

знал об этом)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

68

"I meant what I said (я имел в виду то, что сказал)," Dundy replied

bluntly (ответил Данди резко; blunt — тупой ; грубоватый).

die [daI] ask [Q:sk] bluntly ['blAntlI]

Then the Lieutenant said angrily: "And you might just as well know it

if you don't — that he died before he could tell anybody anything."

Spade was rolling a cigarette. He asked, not looking up: "What do you

mean by that? You think I did know it?"

"I meant what I said," Dundy replied bluntly.

Spade looked up at him and smiled (Спейд взглянул на него и

улыбнулся), holding the finished cigarette in one hand (держа скрученную:

«законченную» сигарету в одной руке), his lighter in the other (свою

зажигалку в другой). "You're not ready to pinch me yet, are you, Dundy (вы

сейчас не готовы сцапать меня, не так ли, Данди; to pinch — ущипнуть,

сжать)?" he asked (спросил он). Dundy looked with hard green eyes at

Spade (Данди посмотрел жесткими зелеными глазами на Спейда) and did

not answer him (и не ответил ему).

"Then (тогда)," said Spade, "there's no particular reason (нет никаких

особых оснований) why I should give a damn what you think (почему я

должен обращать внимание на то, что вы думаете; damn — проклятие,

ругательство, to give a damn — наплевать на что-либо), is there, Dundy

(не так ли: «имеется /ли основание, причина/», Данди)?"

other ['ADq] particular [pq'tIkjVlq] damn [dxm]

Spade looked up at him and smiled, holding the finished cigarette in

one hand, his lighter in the other. "You're not ready to pinch me yet, are

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

69

you, Dundy?" he asked. Dundy looked with hard green eyes at Spade and

did not answer him.

"Then," said Spade, "there's no particular reason why I should give a

damn what you think, is there, Dundy?"

Tom said: "Aw, be reasonable, Sam (о, будь разумным, Сэм)."

Spade put the cigarette in his mouth (Спейд сунул сигарету в рот), set

fire to it (зажег ее), and laughed smoke out (и со смехом выпустил дым).

"I'll be reasonable, Tom (я буду разумным, Том)," he promised (пообещал

он). "How did I kill this Thursby (как я убил этого Терсби)? I've forgotten

(я забыл)."

Tom grunted in disgust (Том что-то прмычал с отвращением; to grunt

хрюкать; ворчать, бормотать). Lieutenant Dundy said: "He was shot

four times in the back (ему всадили четыре пули в спину; to shoot (shot) —

стрелять, производить выстрел, поразить; time — время, раз, случай),

with a forty-four or forty-five (из пистолета 44 или 45 калибра), from

across the street (через улицу), when he started to go in the hotel (когда он

собирался войти: «начал входить» в гостиницу). Nobody saw it (никто не

видел этого), but that's the way it figures (но это именно так, как это

представляется = как это, видимо, произошло)."

mouth [maVT] grunt [grAnt] disgust [dIs'gAst]

Tom said: "Aw, be reasonable, Sam."

Spade put the cigarette in his mouth, set fire to it, and laughed smoke

out. "I'll be reasonable, Tom," he promised. "How did I kill this

Thursby? I've forgotten."

Tom grunted in disgust. Lieutenant Dundy said: "He was shot four

times in the back, with a forty-four or forty-five, from across the street,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

70

when he started to go in the hotel. Nobody saw it, but that's the way it

figures."

"And he was wearing a Luger (и у него был «Люгер»; to wear — быть

одетым, носить) in a shoulder-holster (в наплечной кобуре)," Tom added

(добавил Том). "It hadn't been fired (из него не стреляли)."

"What do the hotel-people know about him (что знают о нем люди из

гостиницы)?" Spade asked (спросил Спейд).

"Nothing except that he'd been there a week (ничего, за исключением

того, что он пробыл там неделю)."

"Alone (один)?"

"Alone."

"What did you find on him (что вы нашли на нем)? or in his room (или в

его комнате)?"

wearing ['we(q)rIN] except [Ik'sept] week [wi:k]

"And he was wearing a Luger in a shoulder-holster," Tom added. "It

hadn't been fired."

"What do the hotel-people know about him?" Spade asked.

"Nothing except that he'd been there a week."

"Alone?"

"Alone."

"What did you find on him? or in his room?"

Dundy drew his lips in and asked (Данди втянул губы и спросил):

"What'd you think we'd find (что, вы думали, мы найдем)?"

Spade made a careless circle with his limp cigarette (Спейд сделал

беззаботное движение своей самокруткой: «мягкой сигаретой»; circle —

круг, кольцо, сфера). "Something to tell you who he was (что-нибудь, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

71

сказало бы вам, кто он был), what his story was (какая его история). Did

you (так вы /нашли/)?"

"We thought you could tell us that (мы думали, вы могли сказать нам

это)."

Spade looked at the Lieutenant with yellow-grey eyes (Спейд посмотрел

на лейтенанта желто-серыми глазами) that held an almost exaggerated

amount of candor (в которых было почти неимоверное количество

искренности; exaggerated — преувеличенный). "I've never seen Thursby,

dead or alive (я никогда не видел Терсби, мертвого или живого)."

circle ['sq:k(q)l] almost ['O:lmqVst] exaggerated [Ig'zxdZqreItId]

Dundy drew his lips in and asked: "What'd you think we'd find?"

Spade made a careless circle with his limp cigarette. "Something to

tell you who he was, what his story was. Did you?"

"We thought you could tell us that."

Spade looked at the Lieutenant with yellow-grey eyes that held an

almost exaggerated amount of candor. "I've never seen Thursby, dead or

alive."

Lieutenant Dundy stood up looking dissatisfied (лейтенант Данди встал,

выглядя неудовлетворенным). Tom rose yawning and stretching (Том

встал, зевая и потягиваясь). "We've asked what we came to ask (мы

спросили то, что мы пришли спросить)," Dundy said, frowning over eyes

hard as green pebbles (нахмурившись над глазами, твердыми, как зеленая

галька). He held his mustached upper lip tight to his teeth (он плотно

прижал верхнюю губу с усами к зубам: «держал свою верхнюю усатую

губу близко к своим зубам»), letting his lower lip push the words out

(предоставив своей нижней губе выталкивать слова). "We've told you

more than you've told us (мы сказали вам больше, чем вы сказали нам).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

72

That's fair enough (это достаточно честно). You know me, Spade (вы меня

знаете, Спейд). If you did or you didn't (если вы /это/ сделали или не

сделали = cделали вы это или нет) you'll get a square deal out of me (я

буду вести с вами честную игру: «вы получите честную сделку от

меня»), and most of the breaks (и /получите/ достаточно шансов; break —

пролом, перерыв, /зд. амер . разг./ шанс, счастливый случай). I don't know

that I'd blame you a hell of a lot (я не думаю, что я буду вас чертовски

много обвинять) — but that wouldn't keep me from nailing you (но это не

удержит меня от того, чтобы вас поймать: «пригвоздить»; to nail —

приколачивать, пригвождать, сл. сцапать, сгрести)."

dissatisfied [dIs'sxtIsfaId] yawning ['jO:nIN] deal [di:l]

Lieutenant Dundy stood up looking dissatisfied. Tom rose yawning

and stretching. "We've asked what we came to ask," Dundy said,

frowning over eyes hard as green pebbles. He held his mustached upper

lip tight to his teeth, letting his lower lip push the words out. "We've told

you more than you've told us. That's fair enough. You know me, Spade.

Соседние файлы в папке Английский