Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

X. The Belvedere Divan

(Диван в «Бельведере»)

Beginning day (начинающийся день) had reduced night to a thin

smokiness (свел ночь к тонкому дымку) when Spade sat up (когда Спейд

приподнялся). At his side (рядом с ним) Brigid O'Shaughnessy's soft

breathing (мягкое дыхание Бриджит О’Шонесси) had the regularity (имело

регулярность) of utter sleep (глубокого сна; utter — полный, явный).

Spade was quiet leaving bed and bedroom (Спейд тихо покинул кровать и

спальню) and shutting the bedroom-door (и закрыл дверь спальни). He

dressed in the bathroom (он оделся в ванной). Then he examined the

sleeping girl's clothes (потом он проверил одежду спящей девушки), took

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

300

a flat brass key (взял плоский медный ключ) from the pocket of her coat (из

кармана ее пальто), and went out (и вышел).

smokiness ['smqVkINIs] breathing ['bri:DIN] regularity ["regjV'lxrItI]

Beginning day had reduced night to a thin smokiness when Spade sat

up. At his side Brigid O'Shaughnessy's soft breathing had the regularity

of utter sleep. Spade was quiet leaving bed and bedroom and shutting the

bedroom-door. He dressed in the bathroom. Then he examined the

sleeping girl's clothes, took a flat brass key from the pocket of her coat,

and went out.

He went to the Coronet (он пошел в «Коронет»), letting himself into the

building (войдя: «впуская себя» в здание) and into her apartment (и в ее

квартиру) with the key (с помощью ключа). To the eye (для

/непосвященного/ глаза) there was nothing furtive (не было ничего

потаенного/вороватого) about his going in (в его входе): he entered boldly

and directly (он вошел уверенно и прямо). To the ear (для

/непосвященного/ уха) his going in (его вход) was almost unnoticeable

(был почти незаметен; to notice — замечать, обращать внимание): he

made as little sound (он произвел так мало шума; sound — звук) as might

be (как только возможно).

key [ki:] furtive ['fq:tIv] unnoticeable [An'nqVtIsqb(q)l]

He went to the Coronet, letting himself into the building and into her

apartment with the key. To the eye there was nothing furtive about h'is

going in: he entered boldly and directly. To the ear his going in was

almost unnoticeable: he made as little sound as might be.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

301

In the girl's apartment (в квартире девушки ) he switched on all the lights

(он зажег все огни). He searched the place (он обыскивал квартиру; place

место) from wall to wall (от стены до стены). His eyes (его глаза) and

thick fingers (и толстые пальцы) moved without apparent haste (двигались

без явной спешки), and without ever lingering (и без какой-либо

задержки) or fumbling (или неуклюжих попыток) or going back (или

возвращений), from one inch of their fields (от одного дюйма их

поверхности) to the next (к следующему), probing (исследуя), scrutinizing

(внимательно рассматривая), testing with expert certainty (проверяя с

уверенностью эксперта; certain — точный, определенный). Every drawer

(каждый ящик), cupboard (буфет), cubbyhole (укромное местечко; cubby

уютное местечко/жилище; hole — отверстие, дыра, нора), box

(коробка), bag (сумка), trunk (чемодан)— locked or unlocked (запертый

или незапертый) — was opened (были открыты) and its contents subjected

to examination (и его содержимое подвержено осмотру) by eyes and

fingers (глазами и пальцами).

switched [swItSt] haste [heIst] scrutinize ['skru:tInaIz]

Соседние файлы в папке Английский