Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It. Then the man's knees bent and he bent at the waist and his thin body

became limber inside the sheath like overcoat, sagging in Spade's arms so

that Spade could not hold it up from the floor.

Spade lowered the man carefully (Спейд осторожно опустил мужчину)

until he lay on the floor (пока он не лег на пол) on his left side (на левый

бок). The man's eyes (глаза мужчины) — dark and bloodshot (темные и

налитые кровью), but not now mad (но теперь уже не сумасшедшие) —

were wide open and still (были широко открыты и неподвижны). His

mouth was open (его рот был открыт) as when blood had spurted from it

(как когда кровь вытекла из него), but no more blood came from it (но

больше кровь оттуда не выходила), and all his long body was as still (и все

его длинное тело было неподвижным) as the floor it lay on (как пол, на

котором он лежал).

Spade said: "Lock the door (запри дверь)."

bloodshot ['blAdSOt] spurt [spq:t] long [lON]

Spade lowered the man carefully until he lay on the floor on his left

side. The man's eyes — dark and bloodshot, but not now mad — were

wide open and still. His mouth was open as when blood had spurted from

It, but no more blood came from it, and all his long body was as still as

the floor it lay on.

Spade said: "Lock the door."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

538

While Effie Perine (пока Эффи Пирайн), her teeth chattering (стуча

зубами), fumbled with the corridordoor's lock (возилась с замком

коридорной двери; to fumble — нащупывать, неумело обращаться) Spade

knelt beside the thin man (Спейд встал на колени рядом с худым

мужчиной), turned him over on his back (перевернул его на спину), and

ran a hand down (и сунул руку) inside his overcoat (внутрь его пальто).

When he withdrew the hand presently (когда он высунул руку через

некоторое время) it came out (она вышла) smeared with blood (измазанная

кровью). The sight of his bloody hand (вид его кровавой руки) brought not

the

least

(не

вызвала

ни

малейшего)

nor

briefest

(ни

кратковременнейшего) of changes (изменения) to Spade's face (в лице

Спейда). Holding that hand up (держа эту руку высоко) where it would

touch nothing (где она не прикоснулась бы ни к чему), he took his lighter

out of his pocket (он достал свою зажигалку из своего кармана) with his

other hand (своей другой рукой). He snapped on the flame (он щелкнул

огнем) and held the flame close to first one (и держал пламя близко к

первому) and then the other (а потом к другому) of the thin man's eyes

(глазу худого мужчины). The eyes (глаза) — lids (веки), balls (глазные

яблоки), irises (радужные оболочки), and pupils (и зрачки) — remained

frozen, immobile (оставались застывшими, неподвижными; frozen —

замерзший, скованный льдом).

chatter ['tSxtq] knelt [nelt] ball [bO:l]

While Effie Perine, her teeth chattering, fumbled with the

corridordoor's lock Spade knelt beside the thin man, turned him over on

his back, and ran a hand down inside his overcoat. When he withdrew

the hand presently it came out smeared with blood. The sight of his

bloody hand brought not the least nor briefest of changes to Spade's face.

Holding that hand up where it would touch nothing, he took his lighter

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

539

out of his pocket with his other hand. He snapped on the flame and held

the flame close to first one and then the other of the thin man's eyes. The

eyes — lids, balls, irises, and pupils — remained frozen, immobile.

Spade extinguished the flame (Спейд погасил огонь) and returned the

lighter (и вернул зажигалку) to his pocket (в свой карман). He moved on

his knees around (он двинулся на своих коленях кругом) to the dead man's

side (к боку мертвеца) and, using his one clean hand (и, используя одну

чистую руку), unbuttoned and opened the tubular overcoat (расстегнул и

открыл трубообразное пальто; tube — труба, трубка; тюбик). The inside

of the overcoat (внутренняя часть пальто) was wet with blood (была

мокрой от крови) and the double-breasted blue jacket (и двубортный

голубой пиджак) beneath it (под ним) was sodden (был сырым). The

jacket's lapels (лацканы пиджака), where they crossed over the man's chest

(где они пересекались на груди мужчины), and both sides of his coat (и

обе стороны его пальто) immediately below that point (непосредственно

под этой точкой), were pierced (были пробиты; to pierce — пронзать,

протыкать, буравить) by soggy ragged holes (мокрыми, с неровными

краями дырами; rag — лоскут, тряпка, тряпица).

extinguished [Ik'stINgwISt] tubular ['tju:bjVlq] lapel [lq'pel]

Spade extinguished the flame and returned the lighter to his pocket.

He moved on his knees around to the dead man's side and, using his one

clean hand, unbuttoned and opened the tubular overcoat. The inside of

the overcoat was wet with blood and the double-breasted blue jacket

beneath it was sodden, The jacket's lapels, where they crossed over the

man's chest, and both sides of his coat immediately below that point,

were pierced by soggy ragged holes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

540

Spade rose (Спейд встал) and went to the washbowl (и пошел к

умывальной раковине) in the outer office (в приемной: «во внешнем

офисе»).

Effie Perine, wan and trembling (Эффи Пирайн, бледная и дрожащая;

wan — бледный, изнуренный; болезненный) and holding herself upright (и

удерживающая себя прямо) by means of a hand (при помощи руки) on the

corridor-door's knob (на шарообразной ручке коридорной двери) and her

back against its glass (и спины, /опирающейся/ на ее /двери в коридор/

стекло), whispered (прошептала): "Is — is he —?"

"Yes. Shot through the chest (застрелен в грудь; through — насквозь),

maybe half a dozen times (может быть, с полдюжины раз)." Spade began to

wash his hands (Спейд начал мыть руки).

washbowl ['wOSbqVl] wan [wOn] upright ['ApraIt] knob [nOb]

Spade rose and went to the washbowl in the outer office.

Effie Perine, wan and trembling and holding herself upright by means

of a hand on the corridor-door's knob and her back against its glass,

whispered: "Is — is he — ?"

"Yes. Shot through the chest, maybe half a dozen times." Spade began

to wash his hands.

"Oughtn't we (мы не должны) — ?" she began (начала она), but he cut

her short (но он коротко оборвал ее; to cut — резать): "It's too late for a

doctor now (слишком поздно для доктора сейчас) and I've got to think (и я

должен подумать) before we do anything (прежде чем мы что-то

сделаем)." He finished washing his hands (он закончил мыть свои руки)

and began to rinse the bowl (и начал промывать/ополаскивать раковину).

"He couldn't have come far (он не мог пройти далеко) with those in him (с

этими /пулями/ в нем). If he (если он) — Why in hell (почему, к черту)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

541

couldn't he have stood up long enough (он не смог выдержать достаточно

долго) to say something (чтобы что-нибудь сказать)?" He frowned at the

girl (он хмуро посмотрел на девушку), rinsed his hands again (ополоснул

свои руки снова), and picked up a towel (и поднял полотенце). "Pull

yourself together (соберись). For Christ's sake (ради Христа) don't get sick

on me now (только чтобы тебя не вырвало на меня сейчас; sick —

больной; чувствующий тошноту) He threw the towel down (он бросил

полотенце вниз) and ran fingers through his hair (и пробежал пальцами по

своим волосам). "We'll have a look at that bundle (мы должны взглянуть

на этот сверток)."

doctor ['dOktq] rinse [rIns] towel ['taVql]

"Oughtn't we — ?" she began, but he cut her short: "It's too late for

a doctor now and I've got to think before we do anything." He finished

washing his hands and began to rinse the bowl. "He couldn't have come

far with those in him. If he — Why in hell couldn't he have stood up long

enough to say something?" He frowned at the girl, rinsed his hands

again, and picked up a towel. "Pull yourself together. For Christ's sake

don't get sick on me now!" He threw the towel down and ran fingers

through his hair. "We'll have a look at that bundle."

He went into the inner office again (он снова вошел во внутренний

офис), stepped over the dead man's legs (перешагнул через ноги мертвеца),

and picked up the brown-paper-wrapped parcel (и поднял сверток,

завернутый в коричневую бумагу). When he felt its weight (когда он

почувствовал его вес) his eyes glowed (его глаза блеснули). He put it on

his desk (он положил его на свой стол), turning it over (перевернув его

так) so that the knotted part of the rope (чтобы завязанная узлом часть

веревки) was uppermost (была сверху). The knot was hard and tight (узел

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

542

был жестким и тугим). He took out his pocket-knife (он вытащил свой

карманный ножик) and cut the rope (и разрезал веревку).

glow [glqV] uppermost ['ApqmqVst ] knotted ['nOtId]

He went into the inner office again, stepped over the dead man's legs,

and picked up the brown-paper-wrapped parcel. When he felt its weight

his eyes glowed. He put it on his desk, turning it over so that the knotted

part of the rope was uppermost. The knot was hard and tight. He took

out his pocket-knife and cut the rope.

The girl had left the door and (девушка покинула дверь и), edging

around the dead man (огибая мертвеца; to edge — точить, обрамлять,

медленно продвигаться) with her face turned away (отвернув лицо), had

come to Spade's side (подошла к Спейду; side — сторона, бок). As she

stood there (когда она стояла там) — hands on a corner of the desk (руки на

углу стола) — watching him pull the rope loose (глядя, как он развязывает

веревку) and push aside brown paper (и отворачивает коричневую бумагу

в сторону: «толкает в сторону»), excitement began to supplant nausea in

her face (возбуждение начало вытеснять тошноту не ее лице). "Do you

think it is (ты считаешь, это то, это оно)?" she whispered (прошептала

она).

loose [lu:s] supplant [sq'plQ:nt] nausea ['nO:zIq, -sIq]

The girl had left the door and, edging around the dead man with her

face turned away, had come to Spade's side. As she stood there — hands

on a corner of the desk — watching him pull the rope loose and push

aside brown paper, excitement began to supplant nausea in her face. "Do

you think it is?" she whispered.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

543

"We'll soon know (мы скоро узнаем)," Spade said, his big fingers (его

большие пальцы) busy with the inner husk (занятые внутренним слоем;

husk — шелуха , скорлупа) of coarse grey paper (грубой серой бумаги),

three sheets thick (толщиной в три листа), that the brown paper's removal

had revealed (которую обнаружило/открыло удаление коричневой

бумаги). His face was hard and dull (его лицо было жестким и угрюмым;

dull — тупой; тусклый; хмурый). His eyes were shining (его глаза

блестели). When he had put the grey paper out of the way (когда он убрал

серую бумагу /с дороги/) he had an egg-shaped mass (он получил

яйцеобразную массу) of pale excelsior (белой мягкой древесной

стружки), wadded tight (туго завернутую в ватин). His fingers tore the wad

apart (его пальцы оторвали ватин /в сторону/) and then he had the foot-

high figure of a bird (а потом он вытащил фигуру птицы высотой в фут),

black as coal (черную как уголь) and shiny (и блестящую) where its polish

(где ее полировка) was not dulled (не была поблекшей) by wood-dust (из-

за деревянной пыли) and fragments of excelsior (и частичек стружки).

husk [hAsk] revealed [rI'vi:ld] excelsior [Ik'selsIO:, -sIq]

"We'll soon know," Spade said, his big fingers busy with the inner

husk of coarse grey paper, three sheets thick, that the brown paper's

removal had revealed. His face was hard and dull. His eyes were shining.

When he had put the grey paper out of the way he had an egg-shaped

mass of pale excelsior, wadded tight. His fingers tore the wad apart and

then he had the foot-high figure of a bird, black as coal and shiny where

Соседние файлы в папке Английский