Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It — for the bundle we got yesterday. Will you get the bundle and bring it

to me — as soon as possible? ... Yes, I'm home... That's the girl —

hustle... 'Bye."

The street-door-bell rang (звонок входной двери зазвенел) at ten

minutes of eight (в десять минут восьмого). Spade went to the telephone-

box (Спейд пошел к домофону) and pressed the button (и нажал кнопку)

that released the lock (которая открыла замок). Gutman put down his book

(Гутман положил свою книгу) and rose smiling (и поднялся, улыбаясь).

"You don't mind (вы не возражаете) if I go to the door (если я пойду к

двери) with you (с вами)?" he asked.

"O.K. (хорошо)," Spade told him (сказал ему Спейд).

Gutman followed him (Гутман последовал за ним) to the corridor-door

(к коридорной двери). Spade opened it (Спейд открыл ее). Presently Effie

Perine (тем временем Эффи Пирайн), carrying the brown-wrapped parcel

(неся сверток, обернутый коричневой бумагой), came from the elevator

(вышла из лифта).

button ['bAtn] released [rI'li:st] lock [lOk]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

700

The street-door-bell rang at ten minutes of eight. Spade went to the

telephone-box and pressed the button that released the lock. Gutman put

down his book and rose smiling. "You don't mind if I go to the door with

you?" he asked.

"O.K.," Spade told him.

Gutman followed him to the corridor-door. Spade opened it. Presently

Effie Perine, carrying the brown-wrapped parcel, came from the

elevator.

Her boyish face (ее мальчишеское лицо) was gay and bright (было веселым

и светящимся) and she came forward quickly (и она пошла вперед

быстро), almost trotting (почти рысью). After one glance (после одного

взгляда) she did not look at Gutman (она не смотрела /больше/ на

Гутмана). She smiled at Spade (она улыбнулась Спейду) and gave him the

parcel (и дала ему сверток).

He took it saying (он взял его, говоря): "Thanks a lot, lady (большое

спасибо, леди). I'm sorry to spoil (извини, что я испортил) your day of rest

(твой выходной; rest — покой, отдых), but this (но это) — "

"It's not the first one (это не первый /выходной/) you've spoiled

(который ты испортил)," she replied (ответила она), laughing (смеясь),

and then (а потом), when it was apparent (когда стало ясно) that he was not

going to invite her in (что он не собирается пригласить ее внутрь), asked

(спросила): "Anything else (что-нибудь еще)?"

glance [glQ:ns] spoil [spOIl] invite [In'vaIt]

Her boyish face was gay and bright and she came forward quickly,

almost trotting. After one glance she did not look at Gutman. She smiled

at Spade and gave him the parcel.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

701

He took it saying: "Thanks a lot, lady. I'm sorry to spoil your day of

rest, but this — "

"It's not the first one you've spoiled," she replied, laughing, and then,

when it was apparent that he was not going to invite her in, asked:

"Anything else?"

He shook his head (он покачал своей головой). "No, thanks."

She said, "Bye-bye (пока)," and went back to the elevator (и пошла

обратно к лифту).

Spade shut the door (Спейд закрыл дверь) and carried the parcel (и

отнес сверток) into the living-room (в гостиную). Gutman's face was red

(лицо Гутмана было красным) and his cheeks quivered (и его щеки

тряслись). Cairo and Brigid O'Shaughnessy came to the table (Кейро и

Бриджит О’Шонесси подошли к столу) as Spade put the parcel there

(когда Спейд положил посылку туда). They were excited (они были

взволнованы). The boy rose (парень встал), pale and tense (бледный и

напряженный), but he remained by the sofa (но оставался у дивана),

staring under curling lashes (глядя из-под изогнутых ресниц) at the others

(на других).

parcel ['pQ:s(q)l] quivered ['kwIvqd] tense [tens]

He shook his head. "No, thanks."

She said, "Bye-bye," and went back to the elevator.

Spade shut the door and carried the parcel into the living-room.

Gutman's face was red and his cheeks quivered. Cairo and Brigid

O'Shaughnessy came to the table as Spade put the parcel there. They

were excited. The boy rose, pale and tense, but he remained by the sofa,

staring under curling lashes at the others.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

702

Spade stepped back (Спейд шагнул назад) from the table saying (от

стола, говоря): "There you are (пожалуйста)."

Gutman's fat fingers (толстые пальцы Гутмана) made short work

(быстро разобрались с; work — работа, труд, деятельность) of cord

(веревкой) and paper (и бумагой) and excelsior (и мягкой стружкой), and

he had the black bird (и он держал черную птицу) in his hands (в своих

руках). "Ah (ах)," he said huskily (сказал он сипло), "now, after seventeen

years (сейчас, после семнадцати лет)!" His eyes were moist (его глаза

были влажными).

Cairo licked his red lips (Кейро облизнул красные губы) and worked his

hands together (и потер свои ладони). The girl's lower lip (нижняя губа

девушки) was between her teeth (была между ее зубов). She and Cairo (она

и Кейро), like Gutman (как Гутман), and like Spade (и как Спейд) and the

boy (и юноша) were breathing heavily (тяжело дышали). The air in the

room (воздух в комнате) was chilly and stale (был холодным и спертым)

and thick with tobacco smoke (и душным от табачного дыма).

excelsior [

|

together [tq'geDq] chilly ['tSIlI]

Spade stepped back from the table saying: "There you are."

Gutman's fat fingers made short work of cord and paper and

excelsior, and he had the black bird in his hands. "Ah," he said huskily,

"now, after seventeen years!" His eyes were moist.

Cairo licked his red lips and worked his hands together. The girl's

lower lip was between her teeth. She and Cairo, like Gutman, and like

Spade and the boy, were breathing heavily. The air in the room was

chilly and stale, and thick with tobacco smoke.

Gutman set the bird down (Гутман положил птицу) on the table again

(снова на стол) and fumbled at a pocket (и пошарил в кармане). "It's it (это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

703

она)," he said, "but we'll make sure (но мы должны удостовериться)."

Sweat glistened (пот блестел) on his round cheeks (на его круглых щеках).

His fingers twitched (его пальцы подергивались) as he took out (когда он

вытащил) a gold pocket-knife (позолоченный карманный нож) and opened

it (и открыл его).

Cairo and the girl stood close to him (Кейро и девушка стояли близко к

нему), one on either side (по одному с каждой стороны). Spade stood back

a little (Спейд стоял немного позади) where he could watch the boy (где он

мог смотреть на юношу) as well as the group at the table (также, как и на

группу у стола).

fumble ['fAmb(q)l] sweat [swet] group [gru:p]

Gutman set the bird down on the table again and fumbled at a pocket.

"It's it," he said, "but we'll make sure." Sweat glistened on his round

cheeks. His fingers twitched as he took out a gold pocket-knife and

opened it.

Cairo and the girl stood close to him, one on either side. Spade stood

back a little where he could watch the boy as well as the group at the

table.

Gutman turned the bird upside-down (Гутман перевернул птицу вверх

ногами) and scraped an edge (и отскреб угол) of its base (с ее основания)

with his knife (своим ножом). Black enamel (черная эмаль) came off in tiny

curls (отошла тонкой стружкой), exposing blackened metal beneath

(открыв черненный металл под ним). Gutman's knife-blade bit (лезвие

ножа Гутмана впилась) into the metal (в металл), turning back (откалывая:

«отворачивая назад») a thin curved shaving (тонкую гнутую стружку). The

inside of the shaving (внутренняя сторона стружки), and the narrow plane

(и узкая плоскость) its removal had heft (которую оставила выемка: «ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

704

удаление»), had the soft grey sheen of lead (имели мягкий, серый блеск

свинца).

upside ['ApsaId] enamel [I'nxm(q)l] sheen [Si:n]

Gutman turned the bird upside-down and scraped an edge of its base

with his knife. Black enamel came off in tiny curls, exposing blackened

metal beneath. Gutman's knife-blade bit into the metal, turning back a

thin curved shaving. The inside of the shaving, and the narrow plane its

removal had heft, had the soft grey sheen of lead.

Gutman's breath (дыхание Гутмана) hissed between his teeth (шипело

между его зубов). His face became turgid (его лицо стало опухшим) with

hot blood (от горячей крови). He twisted the bird around (он повернул

птицу вокруг) and hacked at its head (и ударил по ее голове). There too

(там тоже) the edge of his knife (острие его ножа) bared lead (обнажило

свинец). He let knife (он позволил ножу) and bird (и птице) bang down on

the table (упасть со стуком вниз на стол) while he wheeled (пока он

повернулся) to confront Spade (чтобы встать перед Спейдом). "It's a fake

(это подделка)," he said hoarsely (сказал он хрипло).

Spade's face had become somber (лицо Спейда стало мрачным). His nod

was slow (его кивок был медленным), but there was no slowness in his

hand's (но не было медлительности в его руке) going out (выброшенной)

to catch Brigid O'Shaughnessy's wrist (чтобы схватить запястье Бриджит).

turgid ['tq:dZId] hack [hxk] wrist [rIst]

Gutman's breath hissed between his teeth. His face became turgid

with hot blood. He twisted the bird around and hacked at its head. There

too the edge of his knife bared lead. He let knife and bird bang down on

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

705

the table while he wheeled to confront Spade. "It's a fake," he said

hoarsely.

Spade's face had become somber. His nod was slow, but there was no

slowness in his hand's going out to catch Brigid O'Shaughnessy's wrist.

He pulled her to him (он притянул ее к себе) and grasped her chin (и

схватил ее подбородок) with his other hand (своей другой рукой), raising

her face roughly (грубо поднимая ее лицо). "All right (хорошо)," he

growled into her face (зарычал он в ее лицо). "You've had your little joke

(ты слегка пошутила: «у тебя была твоя маленькая шутка»). Now tell us

about it (теперь расскажи нам об этом)."

She cried (она закричала): "No, Sam, no (нет, Сэм, нет)! That is the one

(это та птица) I got from Kemidov (которую я получила от Кемидова). I

swear (я клянусь) — "

Joel Cairo thrust himself between Spade and Gutman (Джоэль Кейро

бросился между Спейдом и Гутманом) and began to emit words (и начал

извергать слова) in a shrill spluttering stream (в пронзительном

бессвязном потоке; splutter — плеск, всплеск, звук разлетающихся

брызг; to splutter — говорить быстро и бессвязно, лопотать): "That's it

(вот оно что)! That's it! It was the Russian (это был тот русский)! I should

have known (я должен был знать)! What a fool we thought him (каким

дураком мы его считали), and what fools he made of us (и какими

дураками он сделал нас)!"

grasp [grQ:sp] chin [tSIn] stream [stri:m]

He pulled her to him and grasped her chin with his other hand, raising

her face roughly. "All right," he growled into her face. "You've had your

little joke. Now tell us about it."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

706

She cried: "No, Sam, no! That is the one I got from Kemidov. I swear

"

Joel Cairo thrust himself between Spade and Gutman and began to emit

words in a shrill spluttering stream: "That's it! That's it! It was the

Russian! I should have known! What a fool we thought him, and what

fools he made of us!"

Tears ran down (слезы бежали вниз) the Levantine's cheeks (по щекам

левантинца) and he danced up and down (и он прыгал вверх и вниз; to

dance — танцевать, плясать). "You bungled it (вы испортили это; bungle

плохая работа, плохо сделанная работа; to bungle — неумело

работать, портить работу; грубо ошибаться)!" he screamed at Gutman

(крикнул он Гутману). "You and your stupid attempt (вы и ваша глупая

попытка) to buy it from him (купить ее у него)! You fat fool (вы, толстый

дурак)! You let him know (вы дали ему понять) it was valuable (что это

ценно) and he found out (и он выяснил) how valuable (насколько ценно)

and made a duplicate for us (и сделал копию для нас)! No wonder

(неудивительно) we had so little trouble (что у нас было так мало

проблем) stealing it (при его краже)! No wonder (неудивительно) he was

so willing (что он так хотел) to send me off around the world (отправить

меня по миру) looking for it (в поисках его)! You imbecile (вы, глупец;

imbecile — слабоумный, идиот)! You bloated idiot (вы — жирный идиот;

bloated — жирный, обрюзгший)!" He put his hands (он положил свои

руки) to his face (к своему лицу) and blubbered (и зарыдал).

trouble ['trAb(q)l] imbecile ['Imbqsi:l] bloated ['blqVtId]

Tears ran down the Levantine's cheeks and he danced up and down.

"You bungled it!" he screamed at Gutman. "You and your stupid

attempt to buy it from him! You fat fool! You let him know it was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

707

Соседние файлы в папке Английский