Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Impromptu air. Having spoken, she stepped back from the door and

stood waiting for Spade.

He took his hand from Effie Perine's head and entered the inner

office, shutting the door.

Iva came quickly to him (Ива быстро подошла к нему), raising her sad

face for his kiss (подставляя: «поднимая» свое печальное лицо для его

поцелуя). Her arms were around him (ее руки обвили его: «были вокруг

него») before his held her (прежде, чем его руки обняли: «поддержали»

ее). When they had kissed (когда они поцеловались) he made a little

movement (он сделал небольшое движение) as if to release her (словно

чтобы освободить ее), but she pressed her face to his chest (но он прижала

свое лицо к его груди) and began sobbing (и начала всхлипывать).

He stroked her round back, saying (он гладил ее по округлой спине,

говоря): "Poor darling (бедняжка)." His voice was tender (его голос был

нежным). His eyes (его глаза), squinting at the desk (украдкой смотревшие

на стол) that had been his partner's (который был /столом/ его

компаньона), across the room from his own (на другом конце комнаты от

его /стола/; own — свой собственный), were angry (были сердитыми).

movement ['mu:vmqnt] release [rI'li:s] squinting ['skwIntIN]

Iva came quickly to him, raising her sad face for his kiss. Her arms

were around him before his held her. When they had kissed he made a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

77

little movement as if to release her, but she pressed her face to his chest

and began sobbing.

He stroked her round back, saying: "Poor darling." His voice was

tender. His eyes, squinting at the desk that had been his partner's, across

the room from his own, were angry.

He drew his lips back over his teeth (он прижал губы к зубам; to draw

back — отодвигать, оттягивать) in an impatient grimace (в

нетерпеливой гримасе) and turned his chin aside (и отвернул подбородок в

сторону) to avoid contact with the crown of her hat (чтобы избежать

соприкосновения: «контакта» с верхушкой ее шляпы; crown — корона,

венец). "Did you send for Miles's brother (ты послала за братом Майлза)?"

he asked (спросил он).

"Yes, he came over this morning (да, он заходил этим утром)." The

words were blurred (слова были размазаны) by her sobbing (ее

всхлипыванием) and his coat against her mouth (и его пиджаком/пальто у

ее рта; against — против, напротив).

impatient [Im'peIS(q)nt] crown [kraVn] brother ['brADq]

He drew his lips back over his teeth in an impatient grimace and

turned his chin aside to avoid contact with the crown of her hat. "Did

you send for Miles's brother?" he asked.

"Yes, he came over this morning." The words were blurred by her

sobbing and his coat against her mouth.

He grimaced again (он состроил гримасу снова) and bent his head (и

наклонил голову ) for a surreptitious look (для взгляда исподтишка) at the

watch on his wrist (на часы на запястье). His left arm was around her (его

левая рука обнимала ее: «была вокруг нее»), the hand on her left shoulder

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

78

(ладонь /лежала/ на ее левом плече). His cuff was pulled back far enough

(/его/ манжета была оттянута назад достаточно далеко ) to leave the watch

uncovered (чтобы оставить часы неприкрытыми). It showed ten-ten (они

показывали десять /часов/ десять /минут/).

The woman stirred in his arms (женщина пошевелилась в его объятиях:

«руках») and raised her face again (и снова подняла лицо). Her blue eyes

were wet (ее голубые глаза были влажными), round, and white-ringed

(круглыми и широко распахнутыми: «с белком глаза, окружающим

зрачок»). Her mouth was moist (ее рот был влажным). "Oh, Sam," she

moaned (простонала она), "did you kill him (его убил ты)?"

grimace [grI'meIs] surreptitious ["sArqp'tISqs] cuff [kAf]

He grimaced again and bent his head for a surreptitious look at the

watch on his wrist. His left arm was around her, the hand on her left

shoulder. His cuff was pulled back far enough to leave the watch

uncovered. It showed ten-ten.

The woman stirred in his arms and raised her face again. Her blue

eyes were wet, round, and white-ringed. Her mouth was moist. "Oh,

Sam," she moaned, "did you kill him?"

Spade stared at her with bulging eyes (Спейд уставился на нее

выпученными глазами; to bulge выдаваться, выпячиваться,

оттопыриваться). His bony jaw fell down (его костлявая челюсть упала).

He took his arms from her and stepped back out of her arms (он убрал свои

руки /с нее/ и отступил из ее объятий). He scowled at her (он сердито

посмотрел на нее) and cleared his throat (и прочистил горло). She held her

arms up (она подняла руки) as he had left them (когда он отпустил их).

Anguish clouded her eyes (боль/тоска затуманила ее глаза; to cloud —

покрывать облаками, омрачать), partly closed them (частично закрыла

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

79

их) under eyebrows pulled up at the inner ends (под бровями, поднятыми у

внутренних концов; to pull — тянуть, тащить, натягивать). Her soft

damp red lips trembled (ее мягкие, влажные, красные губы дрожали).

Spade laughed a harsh syllable (Спейд засмеялся резким смешком;

syllable — слог, звук), "Ha (ха )!" and went to the buff-curtained window (и

пошел к окну, занавешенному темно-желтыми шторами).

bulging ['bAldZIN] anguish ['xNgwIS] syllable ['sIlqb(q)l]

Spade stared at her with bulging eyes. His bony jaw fell down. He

took his arms from her and stepped back out of her arms. He scowled at

her and cleared his throat. She held her arms up as he had left them.

Anguish clouded her eyes, partly closed them under eyebrows pulled up

at the inner ends. Her soft damp red lips trembled.

Spade laughed a harsh syllable, "Ha!" and went to the buff-curtained

window.

He stood there (он стоял там) with his back to her (спиной к ней)

looking through the curtain into the court (глядя через занавески во двор)

until she started towards him (пока он не направилась к нему). Then he

turned quickly (потом он быстро обернулся) and went to his desk (и пошел

к своему столу). He sat down, put his elbows on the desk (он сел, положил

локти на стол), his chin between his fists (/свой/ подбородок между

/своих/ кулаков), and looked at her (и посмотрел на нее). His yellowish

eyes glittered between narrowed lids (его желтоватые глаза блестели

между суженных век). "Who (кто)," he asked coldly (холодно спросил он),

"put that bright idea in your head (вложил эту светлую/яркую идею в твою

голову)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

80

"I thought (я думала ) —" She lifted a hand to her mouth (она подняла

ладонь к /своему/ рту) and fresh tears came to her eyes (и слезы снова

подступили к ее глазам; fresh — свежий).

curtain ['kq:tn] court [kO:t] elbow ['elbqV]

He stood there with his back to her looking through the curtain into

the court until she started towards him. Then he turned quickly and went

to his desk. He sat down, put his elbows on the desk, his chin between his

fists, and looked at her. His yellowish eyes glittered between narrowed

lids. "Who," he asked coldly, "put that bright idea in your head?"

"I thought — " She lifted a hand to her mouth and fresh tears came

to her eyes.

She came to stand beside the desk (она подошла , чтобы встать рядом со

столом), moving with easy surefooted grace (двигаясь с простой уверенной

грацией; surefooted — твердо стоящий на ногах; sure — уверенный) in

black slippers (в черных туфлях-лодочках) whose smallness and heel-height

were extreme (чьи маленькие размеры и высота каблуков были

исключительными; extreme — крайний, экстремальный). "Be kind to me,

Sam (будь добр ко мне, Сэм)," she said humbly (сказала он кротко).

He laughed at her (он засмеялся, глядя на нее), his eyes still glittering

(его глаза все еще блестели). "You killed my husband, Sam (ты убил моего

мужа, Сэм), be kind to me (будь добр ко мне)." He clapped his palms

together and said (он хлопнул ладонями и сказал; together — вместе,

воедино, одновременно): "Jesus Christ (Бог ты мой)."

She began to cry audibly (она начала плакать громко; audibly —

слышно, вслух), holding a white handkerchief to her face (держа белый

носовой платок у лица). He got up and stood close behind her (он поднялся

и встал близко за ней = за ее спиной).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

81

sure-footed ["SVq'fVtId] extreme [Ik'stri:m] audibly ['O:dIblI]

She came to stand beside the desk, moving with easy surefooted grace

Соседние файлы в папке Английский