Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

XIII. The Emperor's Gift

(Дар императора)

Gutman opened the door (Гутман открыл дверь). A glad smile lighted his

fat face (довольная улыбка осветила его жирное лицо). He held out a hand

and said (он протянул руку и сказал): "Ah, come in, sir (а, заходите, сэр)!

Thank you for coming (спасибо вам, что пришли). Come in (заходите)."

Spade shook the hand and entered (Спейд потряс руку и вошел). The

boy went in behind him (парень вошел за ним). The fat man shut the door

(толстяк закрыл дверь). Spade took the boy's pistols (Спейд взял

пистолеты юноши) from his pockets (из своих карманов) and held them out

to Gutman (и протянул их Гутману). "Here (вот). You shouldn't let him run

around with these (вы не должны позволять ему носиться с этим). He'll get

himself hurt (он может причинить себе вред)."

glad [glжd] behind [bI'haInd] here [hIq]

Gutman opened the door. A glad smile lighted his fat face. He held out

a hand and said: "Ah, come in, sir! Thank you for coming. Come in."

Spade shook the hand and entered. The boy went in behind him. The

fat man shut the door. Spade took the boy's pistols from his pockets and

held them out to Gutman. "Here. You shouldn't let him run around with

these. He'll get himself hurt."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

412

The fat man laughed merrily (толстяк весело засмеялся) and took the

pistols (и взял пистолеты). "Well, well (ну, ну)," he said, "what's this (что

это)?" He looked from Spade to the boy (он посмотрел от Спейда на

юношу).

Spade said: "A crippled newsie (калечный разносчик газет; newsie =

newsboy — газетчик, особ.подросток; cripple — ущербный; калека; to

cripple — получать травму) took them away from him (отобрал их у

него), but I made him (но я заставил его) give them back (вернуть их)."

The white-faced boy (бледный юноша; face — лицо) took the pistols out

of Gutman's hands (взял пистолеты из рук Гутмана) and pocketed them (и

положил их в карман). The boy did not speak (парень ничего не сказал).

cripple ['krIp(q)l] newsie ['nju:zI] did [dId]

The fat man laughed merrily and took the pistols. "Well, well," he

said, "what's this?" He looked from Spade to the boy.

Spade said: "A crippled newsie took them away from him, but I made

him give them back."

The white-faced boy took the pistols out of Gutman's hands and

pocketed them. The boy did not speak.

Gutman laughed again (Гутман снова засмеялся). "By Gad, sir (ей-Богу,

сэр)," he told Spade (сказал он Спейду), "you're a chap worth knowing (вы

такой парень, с которым стоит познакомиться), an amazing character

(поразительный характер). Come in (заходите). Sit down (садитесь). Give

me your hat (давайте мне вашу шляпу)."

The boy left the room (парень покинул комнату) by the door to the right

(в дверь справа) of the entrance (от входа).

The fat man installed Spade (толстяк усадил Спейда; to install —

вводить в должность, устраивать) in a green plush chair (в зеленое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

413

плюшевое кресло) by the table (у стола), pressed a cigar upon him (навязал

ему сигару; to press — жать, нажимать), held a light to it (поднес к ней

огня), mixed whiskey and carbonated water (смешал виски и газированную

воду; carbonated — насыщенный углекислотой), put one glass in Spade's

hand (сунул один бокал в руку Спейда), and, holding the other (и, держа

другой), sat down facing Spade (сел лицом к Спейду).

chap [tSxp] amazing [q'meIzIN] carbonated ['kQ:bqneItId]

Gutman laughed again. "By Gad, sir," he told Spade, "you're a chap

worth knowing, an amazing character. Come in. Sit down. Give me your

hat."

The boy left the room by the door to the right of the entrance.

The fat man installed Spade in a green plush chair by the table,

pressed a cigar upon him, held a light to it, mixed whiskey and

carbonated water, put one glass in Spade's hand, and, holding the other,

sat down facing Spade.

"Now, sir (теперь, сэр)," he said, "I hope you'll let me apologize for (я

надеюсь, вы позволите мне извиниться за) — "

"Never mind that (не обращайте внимания)," Spade said. "Let's talk

about the black bird (давайте поговорим о черной птице)."

The fat man cocked his head to the left (толстяк вздернул = наклонил

свою голову влево) and regarded Spade with fond eyes (и рассматривал

Спейда любящими глазами). "All right, sir (хорошо, сэр)," he agreed

(согласился он). "Let's (давайте)." He took a sip (он сделал глоток) from

the glass (из бокала) in his hand (в его руке). "This is going to be the most

astounding thing (это будет самая поразительная вещь) you've ever heard

of, sir (о которой вы когда-либо слышали, сэр), and I say that knowing (и я

говорю это, зная) that a man of your caliber (что человек вашего калибра)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

414

in your profession (в вашей профессии) must have known some astounding

things (должен был узнать некоторые поразительные вещи) in his time (за

свою жизнь: «в его время»)."

mind [maInd] astounding [q'staVndIN] caliber ['kxlIbq]

"Now, sir," he said, "I hope you'll let me apologize for — "

"Never mind that," Spade said. "Let's talk about the black bird."

The fat man cocked his head to the left and regarded Spade with fond

eyes. "All right, sir," he agreed. "Let's." He took a sip from the glass in

his hand. "This is going to be the most astounding thing you've ever

heard of, sir, and I say that knowing that a man of your caliber in your

profession must have known some astounding things in his time."

Spade nodded politely (Спейд вежливо кивнул).

The fat man screwed up his eyes (толстяк поднял вверх свои глаза; to

screw up — подвинчивать, сжимать) and asked (и спросил): "What do

you know, sir (что вы знаете, сэр), about the Order of the Hospital of St.

John of Jerusalem (об ордене госпитальеров Св. Иоанна Иерусалимского;

hospital — больница, богадельня), later called the Knights of Rhodes

(позднее называемом «Рыцари Родоса») and other things (и тому

подобное)?"

Spade waved his cigar (Спейд махнул своей сигаретой). "Not much

(немного) — only what I remember from history in school (только то, что я

помню из истории в школе) — Crusaders or something (крестоносцы или

что-то такое)."

"Very good (очень хорошо). Now you don't remember (а вы не

помните) that Suleiman the Magnificent (что Сулейман Великолепный)

chased them out of Rhodes in 1523 (изгнал их с Родоса в 1523 г.)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

415

politely [pq'laItlI] crusader [kru:'seIdq] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

Spade nodded politely.

The fat man screwed up his eyes and asked: "What do you know, sir,

about the Order of the Hospital of St. John of Jerusalem, later called the

Knights of Rhodes and other things?"

Spade waved his cigar. "Not much — only what I remember from

history in school — Crusaders or something."

"Very good. Now you don't remember that Suleiman the Magnificent

chased them out of Rhodes in 1523?"

"No."

"Well, sir, he did (да, сэр, он изгнал их), and they settled in Crete (и они

осели на Крите). And they stayed there (и они оставались там) for seven

years (семь лет) until 1530 (до 1530) when they persuaded the Emperor

Charles V (когда они убедили императора Карла V) to give them (отдать

им)" — Gutman held up (Гутман поднял) three puffy fingers (три пухлых

пальца) and counted them (и перечислил по ним: «пересчитал их») —

"Malta, Gozo, and Tripoli (Мальту, Гозо и Триполи)."

"Yes?"

settled ['setld] emperor ['emp(q)rq] count [kaVnt]

"No."

"Well, sir, he did, and they settled in Crete. And they stayed there for

seven years, until r 530 when they persuaded the Emperor Charles V to

give them" — Gutman held up three puffy fingers and counted them —

"Malta, Gozo, and Tripoli."

"Yes?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

416

"Yes, sir (да, сэр), but with these conditions (но с такими условиями):

they were to pay the Emperor (они должны были платить императору)

each year (каждый год) the tribute of one (дань в виде одного)" — he held

up a finger (он поднял палец) — "falcon (сокола) in acknowledgment (в

признание того) that Malta was still under Spain (что Мальта все еще

находится под Испанией), and if they ever left the island (и если они

когда-нибудь покинут остров) it was to revert to Spain (он вернется к

Испании). Understand (понимаете)? He was giving it to them (он дал его

им), but not unless they used it (но только если они используют его =

будут им пользоваться; unless — если не; пока не), and they couldn't give

or sell it (и они не могли отдать или продать его) to anybody else (кому-

либо еще)."

"Yes (да)."

condition [kqn'dIS(q)n] tribute ['trIbju:t] island ['aIlqnd]

"Yes, sir, but with these conditions: they were to pay the Emperor

each year the tribute of one" — he held up a finger — "falcon in

acknowledgment that Malta was still under Spain, and if they ever left

the island it was to revert to Spain. Understand? He was giving it to

them, but not unless they used it, and they couldn't give or sell it to

anybody else."

"Yes."

The fat man looked over his shoulders (толстяк посмотрел через свои

плечи) at the three closed doors (на три закрытые двери), hunched his chair

(толкнул свое кресло) a few inches nearer Spade's (на несколько дюймов

ближе к креслу Спейда), and reduced his voice (и понизил свой голос; to

reduce — снижать, сокращать) to a husky whisper (до сиплого шепота):

"Have you any conception (вы имеете какое-нибудь представление) of the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

417

extreme (об исключительном), the immeasurable (безмерном), wealth of

the Order (богатстве Ордена) at that time (в то время)?"

"If I remember (если я помню)," Spade said, "they were pretty well fixed

(они были очень хорошо обеспечены; to fix — укреплять, зд.

устраиваться)."

inch [IntS] husky ['hAskI] pretty ['prItI]

The fat man looked over his shoulders at the three closed doors,

hunched his chair a few inches nearer Spade's, and reduced his voice to a

husky whisper: "Have you any conception of the extreme, the

Соседние файлы в папке Английский