Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

In an all-night drug-store on the corner of Bush and Taylor Streets,

Spade used a telephone.

"Precious (дорогая)," he said into it a little while (сказал он в него

вскоре после того) after he had given a number (как дал номер), "Miles has

been shot (Майлза застрелили) Yes, he's dead... (да, он мертв) Now don't

get excited... (не волнуйся) Yes... You'll have to break it to Iva... (да… ты

должна будешь сообщить это Иве…; to break — ломать, разбивать) No,

I'm damned if I will (нет, будь я проклят если я /сообщу ей/). You've got to

do it (ты должна сделать это) ... That's a good girl (вот хорошая девочка)

... And keep her away from the office (и держи ее подальше от офиса) ...

Tell her I'll see her — uh — some time (скажи ей, что я встречусь с ней —

ээ — когда-нибудь)... Yes, but don't tie me up to anything (но не

привязывай меня ни к чему )... That's the stuff (такие дела; stuff —

материя, материал). You're an angel (ты — ангел). 'Bye (пока)."

precious ['preSqs] excited [Ik'saItId] stuff [stAf]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

48

"Precious," he said into it a little while after he had given a number,

"Miles has been shot Yes, he's dead... Now don't get excited... Yes...

You'll have to break it to Iva... No, I'm damned if I will. You've got to do

It... That's a good girl... And keep her away from the office... Tell her I'll

see her — uh — some time... Yes, but don't tie me up to anything...

That's the stuff. You're an angel. Bye."

Spade's tinny alarm-clock said three-forty (крошечный будильник

Спейда показывал три часа сорок минут; alarm — тревога, сигнальный

гудок), when he turned on the light in the suspended bowl again (когда он

включил свет в подвешенной чаше снова). He dropped his hat and

overcoat on the bed (он бросил: «уронил» свою шляпу и пальто на

кровать) and went into his kitchen (и пошел на свою кухню), returning to

the bedroom (вернувшись в спальню) with a wineglass and a tall bottle of

Bacardi (с фужером и высокой бутылкой «бакарди»; wineglass — бокал

для вина). He poured a drink (он налил выпивку) and drank it standing (и

выпил ее стоя). He put bottle and glass on the table (он поставил бутылку и

фужер на стол), sat on the side of the bed facing them (сел на край кровати

лицом к ним), and rolled a cigarette (и свернул сигарету). He had drunk his

third glass of Bacardi (он уже выпил свой третий фужер «бакарди») and

was lighting his fifth cigarette (и закуривал свою пятую сигарету; to light

зажигать, освещать ) when the street-door-bell rang (когда зазвенел

звонок парадной двери).

suspended [sq'spendId] bowl [bqVl] pour [pO:]

Spade's tinny alarm-clock said three-forty when he turned on the

light in the suspended bowl again. He dropped his hat and overcoat on

the bed and went into his kitchen, returning to the bedroom with a

wineglass and a tall bottle of Bacardi. He poured a drink and drank it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

49

standing. He put bottle and glass on the table, sat on the side of the bed

facing them, and rolled a cigarette. He had drunk his third glass of

Bacardi and was lighting his fifth cigarette when the street-door-bell

rang.

The hands of the alarm-clock registered four-thirty (стрелки будильника

показывали четыре тридцать; to register — регистрировать, отмечать).

Spade sighed, rose from the bed (Спейд вздохнул, встал с кровати), and

went to the telephone-box beside his bathroom door (и пошел к домофону:

«телефонной будке» рядом с дверью его ванной комнаты). He pressed the

button (он нажал кнопку) that released the street-door-lock (которая

открыла замок на парадной двери; to release — освобождать,

отпускать). He muttered (он проворчал), "Damn her (черт бы ее побрал;

to damn — проклинать)," and stood scowling at the black telephone-box (и

стоял, хмурясь на черный домофон), breathing irregularly (неровно:

«нерегулярно» дыша) while a dull flush grew in his cheeks (в то время как

тусклый румянец проявлялся на его щеках; to grow (grew, grown) —

расти, увеличиваться; dull — тупой; тусклый).

sigh [saI] bathroom ['bQ:Tru(:)m] released [rI'li:st]

The hands of the alarm-clock registered four-thirty. Spade sighed,

rose from the bed, and went to the telephone-box beside his bathroom

door. He pressed the button that released the street-door-lock. He

muttered, "Damn her," and stood scowling at the black telephone-box,

breathing irregularly while a dull flush grew in his cheeks.

The grating and rattling of the elevator-door (скрип и грохот двери

лифта) opening and closing (открывающегося и закрывающегося) came

from the corridor (доносился из коридора). Spade sighed again (Спейд

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

50

снова вздохнул) and moved towards the corridor-door (и пошел в сторону

двери в коридор). Soft heavy footsteps (мягкие тяжелые шаги) sounded on

the carpeted floor outside (раздались на покрытом ковром полу снаружи),

the footsteps of two men (шаги двух мужчин). Spade's face brightened

(лицо Спейда прояснилось). His eyes were no longer harassed (его глаза

больше не были встревожены). He opened the door quickly (он быстро

открыл дверь). "Hello, Tom (привет, Том)," he said to the barrel-bellied tall

detective (сказал он толстобрюхому, высокому детективу) with whom he

had talked in Burritt Street (с которым он говорил на Баррит-стрит), and,

"Hello, Lieutenant (и, привет, лейтенант)," to the man beside Tom

(мужчине рядом с Томом). "Come in (входите)."

towards [tq'wO:dz] harassed ['hxrqst] quickly ['kwIklI]

The grating and rattling of the elevator-door opening and closing

came from the corridor. Spade sighed again and moved towards the

corridor-door. Soft heavy footsteps sounded on the carpeted floor

outside, the footsteps of two men. Spade's face brightened. His eyes were

no longer harassed. He opened the door quickly. "Hello, Tom," he said to

the barrel-bellied tall detective with whom he had talked in Burritt

Street, and, "Hello, Lieutenant," to the man beside Tom. "Come in."

They nodded together (они вместе кивнули), neither saying anything

(ничего не говоря; neither — ни тот, ни другой), and came in (и вошли).

Spade shut the door (Спейд закрыл дверь) and ushered them into his

bedroom (и проводил их в спальню). Toni sat on an end of the sofa by the

windows (Том сел на край дивана у окон; end — конец). The Lieutenant sat

on a chair beside the table (лейтенант сел на стул рядом со столом). The

Lieutenant was a compactly built man (лейтенант был плотно сбитым

мужчиной; built — построенный; to build — строить) with a round head

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

51

(с круглой головой) under short-cut grizzled hair (под коротко

подстриженными седеющими волосами) and a square face (и квадратным

лицом) behind a short-cut grizzled mustache (за коротко подстриженными

седеющими усами). A five-dollar gold-piece was pinned to his necktie

(пятидолларовая золотая монета была приколота к его галстуку; piece —

кусок, штука) and there was a small (и был маленький) elaborate diamond-

set secret-society-emblem on his lapel (тонкой работы, оправленный алмаз

— знак тайного общества на его лацкане; elaborate — тщательный,

продуманный, детальный).

usher ['ASq] mustache [mq'stQ:S] society [sq'saIqtI]

They nodded together, neither saying anything, and came in. Spade

shut the door and ushered them into his bedroom. Toni sat on an end of

the sofa by the windows. The Lieutenant sat on a chair beside the table.

The Lieutenant was a compactly built man with a round head under

short-cut grizzled hair and a square face behind a short-cut grizzled

mustache. A five-dollar gold-piece was pinned to his necktie and there

was a small elaborate diamond-set secret-society-emblem on his lapel.

Spade brought two wine-glasses in from the kitchen (Спейд принес два

фужера из кухни), filled them and his own with Bacardi (наполнил их и

свой /собственный бокал/ «бакарди»), gave one to each of his visitors (дал

по одному /фужеру/ каждому из посетителей), and sat down with his on

the side of the bed (и сам сел со своим /фужером/ на край кровати). His

face was placid and uncurious (его лицо было спокойно и безразлично:

«нелюбопытно»). He raised his glass, and said (он поднял свой фужер и

сказал), "Success to crime (за успех преступлений)," and drank it down (и

выпил /до дна/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

52

Tom emptied his glass (Том опустошил свой стакан), set it on the floor

beside his feet (поставил его на пол рядом со своими ногами), and wiped

his mouth with a muddy forefinger (и вытер свой рот грязным

указательным пальцем). He stared at the foot of the bed (он смотрел на

ножку кровати) as if trying to remember something (словно пытался

вспомнить что-то) of which it vaguely reminded him (о чем она ему неясно

напоминала).

uncurious [An 'kjV(q)rIqs] success [sqk'ses] vaguely ['veIglI]

Spade brought two wine-glasses in from the kitchen, filled them and

his own with Bacardi, gave one to each of his visitors, and sat down with

his on the side of the bed. His face was placid and uncurious. He raised

his glass, and said, "Success to crime," and drank it down.

Tom emptied his glass, set it on the floor beside his feet, and wiped his

mouth with a muddy forefinger. He stared at the foot of the bed as if

trying to remember something of which it vaguely reminded him.

The Lieutenant looked at his glass for a dozen seconds (лейтенант

смотрел на свой фужер дюжину секунд), took a very small sip of its

contents (сделал очень небольшой глоток его содержимого), and put the

glass on the table at his elbow (поставил фужер на стол, у своего локтя).

He examined the room (он осматривал комнату) with hard deliberate eyes

(жесткими, размышляющими глазами), and then looked at Tom (а потом

посмотрел на Тома). Tom moved uncomfortably on the sofa (Том неловко

поерзал: «задвигался» на диване) and, not looking up, asked (и, не

поднимая взгляда, спросил): "Did you break the news to Miles's wife, Sam

(ты сообщил новость жене Майлза, Сэм)?"

Spade said (Спейд сказал): "Uh-huh (угу)."

"How'd she take it (как она это восприняла)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

53

dozen ['dAz(q)n] examine [Ig'zxmIn] deliberate [dI'lIb(q)rIt]

The Lieutenant looked at his glass for a dozen seconds, took a very

small sip of its contents, and put the glass on the table at his elbow. He

examined the room with hard deliberate eyes, and then looked at Tom.

Tom moved uncomfortably on the sofa and, not looking up, asked: "Did

you break the news to Miles's wife, Sam?"

Spade said: "Uh-huh."

"How'd she take it?"

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "I don't know anything

about women (я ничего не знаю о женщинах)."

Tom said softly (Том мягко сказал): "The hell you don't (как же, не

знаешь; hell — ад)."

The Lieutenant put his hands on his knees (лейтенант положил руки на

колени) and leaned forward (и наклонился вперед). His greenish eyes were

fixed on Spade in a peculiarly rigid stare (его зеленоватые глаза были

зафиксированы на Спейде = уставились на Спейда в особенно жестком

взгляде), as if their focus were a matter of mechanics (словно их фокус был

делом механики), to be changed only by pulling a lever or pressing a button

(изменяемый только при потягивании рычага или нажатии кнопки).

"What kind of gun do you carry (какое у вас оружие: «какого рода оружие

вы носите»)?" he asked (спросил он).

women ['wImIn] greenish ['gri:nIS] rigid ['rIdZId]

Spade shook his head. "I don't know anything about women."

Tom said softly: "The hell you don't."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

54

The Lieutenant put his hands on his knees and leaned forward. His

greenish eyes were fixed on Spade in a peculiarly rigid stare, as if their

focus were a matter of mechanics, to be changed only by pulling a lever

or pressing a button. "What kind of gun do you carry?" he asked.

"None (никакого). I don't like them much (я его: «их» не особенно

люблю). Of course there are some in the office (конечно, в офисе есть

какое-то)."

"I'd like to see one of them (я хотел бы увидеть одно из них)," the

Lieutenant said (сказал лейтенант). "You don't happen to have one here (у

вас случайно здесь нет какого-нибудь /оружия/)?"

"No (нет)."

"You sure of that (вы уверены в этом)?"

"Look around (посмотрите /вокруг/)." Spade smiled and waved his

empty glass a little (Спейд улыбнулся и слегка махнул своим пустым

фужером). "Turn the dump upside-down if you want (переверните свалку

сверху донизу, если вы хотите). I won't squawk (я не буду возражать; to

squawk — пронзительно кричать, громко жаловаться) — if you've got a

search-warrant (если у вас есть ордер на обыск; to search — искать,

обыскивать)."

Tom protested (Том запротестовал): "Oh, hell, Sam (о, черт возьми,

Сэм)!"

course [kO:s] waved [weIvd] squawk [skwO:k]

"None. I don't like them much. Of course there are some in the

office."

"I'd like to see one of them," the Lieutenant said. "You don't happen

to have one here?"

"No."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

55

"You sure of that?"

"Look around." Spade smiled and waved his empty glass a little.

"Turn the dump upside-down if you want. I won't squawk — if you've

got a search-warrant."

Tom protested: "Oh, hell, Sam!"

Spade set his glass on the table (Спейд поставил фужер на стол) and

stood up facing the Lieutenant (и встал перед: «лицом к» лейтенантом).

"What do you want, Dundy (что вы хотите, Данди)?" he asked in a voice

hard and cold as his eyes (спросил он таким же жестким и холодным

голосом, как и его глаза).

Lieutenant Dundy's eyes had moved (глаза лейтенанта Данди

передвинулись) to maintain their focus on Spade's (чтобы поддерживать

свой фокус на глазах Спейда). Only his eyes had moved (двинулись

только его глаза). Tom shifted his weight on the sofa again (Том поерзал

всем телом: «сдвинул свой вес» снова на диване), blew a deep breath out

through his nose (выдохнул глубоко через нос; breath — дыхание, вздох),

and growled plaintively (и жалобно простонал): "We're not wanting to make

army trouble, Sam (мы не хотим вооруженного конфликта, Сэм!)."

maintain [meIn'teIn] plaintively ['pleIntIvlI] trouble [trAb(q)l]

Spade set his glass on the table and stood up facing the Lieutenant.

"What do you want, Dundy?" he asked in a voice hard and cold as his

eyes.

Lieutenant Dundy's eyes had moved to maintain their focus on

Spade's. Only his eyes had moved. Tom shifted his weight on the sofa

again, blew a deep breath out through his nose, and growled plaintively:

"We're not wanting to make army trouble, Sam."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

56

Spade, ignoring Tom, said to Dundy (Спейд, игнорируя Тома, сказал

Данди): "Well, what do you want (ну, что вы хотите)? Talk turkey

(говорите прямо; turkey — индюк, индейка). Who in hell do you think you

are (кто, черт возьми, вы такой: «вы думаете, вы есть»), coming in here

trying to rope me (придя сюда и пытаясь заарканить меня; to rope —

связывать, заманивать)?"

"All right (хорошо)," Dundy said in his chest (сказал Данди низким

грудным голосом; chest — ящик, сундук; грудная клетка), "sit down and

listen (садитесь и слушайте)."

"I'll sit or stand as I damned please (я буду сидеть или стоять , как мне,

к черту, нравится)," said Spade, not moving (сказал Спейд, не двигаясь).

"For Christ's sake be reasonable (ради Христа, будь разумным)," Toni

begged (попросил Том).

ignore [Ig'nO:] moving ['mu:vIN] reasonable ['ri:z(q)nqb(q)l]

Spade, ignoring Tom, said to Dundy: "Well, what do you want? Talk

turkey. Who in hell do you think you are, coming in here trying to rope

me?"

"All right," Dundy said in his chest, "sit down and listen."

"I'll sit or stand as I damned please," said Spade, not moving.

"For Christ's sake be reasonable," Toni begged.

"What's the use of us having a row (какая польза, если мы будем

ссориться; row — шум, гвалт, спор)? If you want to know why we didn't

talk turkey (если ты хочешь знать, почему мы не говорили начистоту) it's

because when I asked you who this Thursby was (это потому, что, когда я

спросил тебя, кто этот Терсби) you as good as told me it was none of my

business (ты, в сущности, сказал мне, что это не мое дело). You can't treat

us that way, Sam (ты не можешь так обращаться с нами, Сэм ). It ain't right

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

57

(это не правильно) and it won't get you anywhere (и не приведет тебя

никуда; to get anywhere — продвинуться, добиться успеха). We got our

work to do (мы должны делать нашу работу)."

Lieutenant Dundy jumped up (лейтенант Данди вскочил), stood close to

Spade (стал близко к Спейду), and thrust his square face up (и выставил

свое квадратное лицо наверх) at the taller man's (к лицу более высокого

человека). "I've warned you (я предупредил вас) your foot was going to slip

one of these days (что вы поскользнетесь в один прекрасный день: «ваша

нога должна была скользнуть в один из этих дней»)," he said (сказал он).

because [bI'kOz] thrust [TrAst] square [skweq]

"What's the use of us having a row? If you want to know why we

didn't talk turkey it's because when I asked you who this Thursby was

you as good as told me it was none of my business. You can't treat us that

way, Sam. It ain't right and it won't get you anywhere. We got our work

to do."

Lieutenant Dundy jumped up, stood close to Spade, and thrust his

square face up at the taller man's. "I've warned you your foot was going

to slip one of these days," he said.

Spade made a depreciative mouth (Спейд пренебрежительно скривил

рот: «сделал презрительный рот»), raising his eyebrows (подняв /свои/

брови). "Everybody's foot slips sometime (каждый когда-нибудь

поскальзывается: «нога каждого иногда скользит»)," he replied with

derisive mildness (ответил он с иронической кротостью ).

"And this is yours (вот вы и поскользнулись: «и это ваша /нога/»)."

Spade smiled and shook his head (Спейд улыбнулся и покачал своей

головой). "No, I'll do nicely, thank you (нет, у меня будет все хорошо,

спасибо)." He stopped smiling (он перестал улыбаться). His upper lip, on

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

58

the left side, twitched over his eyetooth (его верхняя губа, с левой стороны,

подергивалась над его верхним клыком: «глазным зубом»). His eyes

became narrow and sultry (его глаза стали узкими и разъяренными; sultry

знойный, страстный). His voice came out deep as the Lieutenant's (его

голос исходил также глубоко /из грудной клетки/, как и у лейтенанта). "I

don't like this (мне это не нравится). What are you sucking around for (что

вы тут высасываете)? Tell me, or get out (скажите мне, или убирайтесь)

and let me go to bed (и позвольте мне лечь спать: «дайте мне идти в

постель»)."

depreciative [dI'pri:SIeItIv] mildness ['maIldnIs] sultry ['sAltrI]

Spade made a depreciative mouth, raising his eyebrows. "Everybody's

foot slips sometime," he replied with derisive mildness.

"And this is yours."

Spade smiled and shook his head. "No, I'll do nicely, thank you." He

stopped smiling. His upper lip, on the left side, twitched over his

eyetooth. His eyes became narrow and sultry. His voice came out deep as

the Lieutenant's. "I don't like this. What are you sucking around for?

Tell me, or get out and let me go to bed."

"Who's Thursby (кто такой Терсби)?" Dundy demanded (спросил

Данди).

"I told Tom what I knew about him (я сказал Тому все, что знал о нем)."

"You told Tom damned little (вы сказали Тому чертовски мало)."

"I knew damned little (я знал чертовски мало)."

"Why were you tailing him (почему вы следили за ним)?"

"I wasn't (не я). Miles was (Майлз) — for the swell reason (по тому

шикарному поводу) that we had a client (что у нас был клиент) who was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

paying good United States money (который платил хорошие деньги

Соединенных Штатов) to have him tailed (чтобы выследить его)."

swell [swel] client ['klaIqnt] money ['mAnI]

"Who's Thursby?" Dundy demanded.

"I told Tom what I knew about him."

"You told Tom damned little."

"I knew damned little."

"Why were you tailing him?"

"I wasn't. Miles was — for the swell reason that we had a client who

was paying good United States money to have him tailed."

"Who's the client (кто клиент)?"

Placidity came back to Spade's face and voice (спокойствие снова

вернулось на лицо и голос Спейда). He said reprovingly (он с осуждением

сказал; to reprove — упрекать, винить): "You know I can't tell you that

(вы же знаете, что я не могу вам сказать это) until I've talked it over with

the client (пока не поговорю об этом с моим клиентом)."

"You'll tell it to me (вы скажете это мне) or you'll tell it in court (или вы

скажете это в суде)," Dundy said hotly (сказал Данди горячо). "This is

murder and don't you forget it (это убийство, и не забывайте об этом)."

"Maybe (может быть). And here's something for you to not forget,

sweetheart (и есть кое-что для вас, чтобы вы не забывали, дорогой). I'll

tell it or not as I damned please (я скажу это или не скажу, как мне, к

черту, заблагорассудится). It's a long while since (прошло много времени

с тех пор) I burst out crying (как я заливался слезами) because policemen

didn't like me (из-за того, что полицейские меня не любят)."

placidity [plq'sIdItI] reprovingly [rI'pru:vIŋlI] court [kO:t]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

60

"Who's the client?"

Placidity came back to Spade's face and voice. He said reprovingly:

"You know I can't tell you that until I've talked it over with the client."

"You'll tell it to me or you'll tell it in court," Dundy said hotly. "This

Соседние файлы в папке Английский