Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

I'll be back in an hour, or phone you."

Spade went through the St. Mark's long purplish lobby to the desk (Спейд

прошел через багрянистый вестибюль /гостиницы/ «Св. Марка» к стойке

/регистрации/; purple — пурпур, пурпурный) and asked a red-haired dandy

(и спросил рыжеволосого франта) whether Miss Wonderly was in (на

месте ли: «внутри ли» мисс Уондерли). The red-haired dandy turned away

(рыжеволосый франт отвернулся), and then back shaking his head (а потом

повернулся назад, качая головой). "She checked out this morning, Mr.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

93

Spade (она расплатилась и выехала этим утром, мистер Спейд; to check

out — освободить номер в гостинице)."

"Thanks (спасибо)."

Spade walked past the desk (Спейд прошел мимо стойки регистрации)

to an alcove off the lobby (в отгороженную комнату: «альков», за

пределами вестибюля) where a plump young-middle-aged man in dark

clothes sat (где сидел пухлый, средних лет /молодой/ человек в темной

одежде) at a flat-topped mahogany desk (за столом из красного дерева;

flat-topped — с плоской вершиной/поверхностью).

purplish ['pq:plIS ] red-haired ["red'heqd] plump [plAmp]

Spade went through the St. Mark's long purplish lobby to the desk

and asked a red-haired dandy whether Miss Wonderly was in. The red-

haired dandy turned away, and then back shaking his head. "She

checked out this morning, Mr. Spade."

"Thanks."

Spade walked past the desk to an alcove off the lobby where a plump

young-middle-aged man in dark clothes sat at a flat-topped mahogany

desk.

On the edge of the desk facing the lobby (на том краю стола, что был

обращен к вестибюлю) was a triangular prism (была треугольная призма)

of mahogany and brass (из красного дерева и меди) inscribed Mr. Freed (с

надписью «мистер Фрид»).

The plump man got up (пухлый мужчина встал) and came around the

desk (и прошел вокруг стола) holding out his hand (протягивая руку). "I

was awfully sorry to hear about Archer, Spade (мне было ужасно жаль

услышать об Арчере, Спейд)," he said in the tone of one (сказал он тоном

человека) trained to sympathize readily (который выучен выражать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

94

сочувствие с готовностью) without intrusiveness (/но/ без навязчивости;

intrusive — навязчивый; to intrude — вторгаться; навязывать/ся/). "I've

just seen it in the Call (я только что видел это в /газете/ «Колл»). He was

in here last night, you know (он был здесь прошлой ночью, вы знаете)."

"Thanks, Freed (спасибо, Фрид). Were you talking to him (вы говорили

с ним)?"

edge [edZ] triangular [traI'xNgjVlq] sympathize ['sImpqTaIz]

On the edge of the desk facing the lobby was a triangular prism of

mahogany and brass inscribed Mr. Freed.

The plump man got up and came around the desk holding out his

hand. "I was awfully sorry to hear about Archer, Spade," he said in the

tone of one trained to sympathize readily without intrusiveness. "I've

just seen it in the Call. He was in here last night, you know."

"Thanks, Freed. Were you talking to him?"

"No (нет). He was sitting in the lobby (он сидел в вестибюле) when I

came in early in the evening (когда я вошел, ранним вечером). I didn't stop

(я не остановился). I thought he was probably working (я подумал, он,

наверное, работает) and I know you fellows like to be left alone (а я знаю,

вы, парни, любите, чтобы вас оставили одних) when you're busy (когда

вы заняты). Did that have anything to do with his — (это имеет отношение

к его —)?"

"I don't think so (не думаю), but we don't know yet (но мы пока не

знаем). Anyway (в любом случае), we won't mix the house up in it (мы не

будем вмешивать в это заведение) if it can be helped (если это будет

возможно; to help — помогать, содействовать)."

thought [TO:t] alone [q'lqVn] busy [ 'bIzI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

95

"No. He was sitting in the lobby when I came in early in the evening. I

didn't stop. I thought he was probably working and I know you fellows

like to be left alone when you're busy. Did that have anything to do with

his —?"

"I don't think so, but we don't know yet. Anyway, we won't mix the

house up in it if it can be helped."

"Thanks (спасибо)."

"That's all right (не за что). Can you give me some dope (вы можете

дать мне некоторые сведения; dope — паста, допинг, наркотик; сл.

секретная информация) on an ex-guest (по бывшей клиентке /отеля/;

guest — гость, посетитель), and then forget that I asked for it (а потом

забыть, что я спрашивал о них /сведениях/) ?"

"Surely (конечно)."

"A Miss Wonderly checked out this morning (некая мисс Уондерли

съехала сегодня утром). I'd like to know the details (я бы хотел знать

детали)."

"Come along (пойдемте)," Freed said, "and we'll see what we can learn (и

мы посмотрим, что мы можем узнать)."

dope [dqVp] guest [gest] surely ['SVqlI]

"Thanks."

"That's all right. Can you give me some dope on an ex-guest, and then

forget that I asked for it?"

"Surely."

"A Miss Wonderly checked out this morning. I'd like to know the

details."

"Come along," Freed said, "and we'll see what we can learn."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

96

Spade stood still, shaking his head (Спейд спокойно стоял, качая

головой). "I don't want to show in it (я не хочу там показываться)."

Freed nodded and went out of the alcove (Фрид кивнул и вышел из

ниши). In the lobby he halted suddenly (в вестибюле он неожиданно

остановился) and came back to Spade (и вернулся назад к Спейду).

"Harriman was the house-detective on duty last night (Гарриман был

внутренним детективом на дежурстве этой ночью)," he said. "He's sure to

have seen Archer (он точно должен был видеть Арчера). Shall I caution

him not to mention it (мне предупредить его, чтобы он не упоминал это)?"

alcove ['xlkqVv] duty ['dju:tI] caution ['kO:S(q)n]

Spade stood still, shaking his head. "I don't want to show in it."

Freed nodded and went out of the alcove. In the lobby he halted

suddenly and came back to Spade. "Harriman was the house-detective on

duty last night," he said. "He's sure to have seen Archer. Shall I caution

him not to mention it?"

Spade looked at Freed from the corners of his eyes (Спейд посмотрел на

Фрида уголками своих глаз). "Better not (лучше нет). That won't make any

difference (это все равно не будет иметь значения; difference — разница,

различие) as long as there's no connection shown with this Wonderly (до тех

пор, пока нет явной связи с этой Уондерли; to show — показывать,

указывать). Harriman's all right (Гарриман хороший), but he likes to talk

(но он любит поговорить), and I'd as lief not have him think (и я бы с

радостью не дал ему думать) there's anything to be kept quiet (что есть

что-то, о чем надо молчать ; to keep quiet — «держать тихо» —

сохранять спокойствие, хранить молчание)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

97

Freed nodded again and went away (Фрид кивнул снова и ушел). Fifteen

minutes later he returned (спустя пятнадцать минут он вернулся). "She

arrived last Tuesday (она приехала в прошлый вторник), registering from

New York (зарегистрировавшись, что из Нью-Йорка). She hadn't a trunk

(у нее не было чемодана), only some bags (только несколько сумок).

corner ['kO:nq] quiet ['kwaIqt] trunk [ trANk]

Spade looked at Freed from the corners of his eyes. "Better not. That

won't make any difference as long as there's no connection shown with

this Wonderly. Harriman's all right, but he likes to talk, and I'd as lief

not have him think there's anything to be kept quiet."

Freed nodded again and went away. Fifteen minutes later he

returned. "She arrived last Tuesday, registering from New York. She

hadn't a trunk, only some bags.

There were no phone-calls charged to her room (не было никаких

телефонных звонков, занесенных на счет ее номера; to charge —

заряжать; нагружать; заносить на счет), and she doesn't seem to have

received much (и, кажется, она не получила много ), if any, mail (если

вообще какую-то /получила/, почты). The only one (единственный )

anybody remembers having seen her with (с кем ее, по воспоминаниям,

видели) was a tall dark man of thirty-six or so (был высокий смуглый

мужчина тридцати шести лет или около того). She went out at half-past

nine this morning (она вышла в половине десятого этим утром), came back

an hour later (вернулась часом позже), paid her bill (оплатила свой счет),

and had her bags carried out to a car (и попросила вынести свои сумки к

машине; to have smth done — велеть, приказать сделать что-либо). The

boy who carried them (парень, который нес их /сумки/) says it was a Nash

touring car (говорит, что это был туристский /открытый/ автомобиль,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

98

«Нэш»), probably a hired one (возможно, взятый напрокат). She left a

forwarding address (она оставила адрес для пересылки писем; to forward

ускорять; отправлять, переадресовывать) — the Ambassador, Los

Angeles (/отель/ «Амбассадор», Лос-Анджелес»)."

Spade said, "Thanks a lot, Freed (большое спасибо, Фрид)," and left the

St. Mark (и ушел из отеля «Св. Марка»).

received [rI'si:vd] touring ['tV(q)rIN] forwarding [ 'fO:wqdIN]

There were no phone-calls charged to her room, and she doesn't seem

to have received much, if any, mail. The only one any- body remembers

having seen her with was a tall dark man of thirty-six or so. She went out

at half-past nine this morning, came back an hour later, paid her bill,

and had her bags carried out to a car. The boy who carried them says it

was a Nash touring car, probably a hired one. She left a forwarding

address — the Ambassador, Los Angeles."

Spade said, "Thanks a lot, Freed," and left the St. Mark.

When Spade returned to his office (когда Спейд вернулся в свой офис)

Effie Perine stopped typing a letter (Эфии Пирайн перестала печатать

письмо) to tell him (чтобы сказать ему): "Your friend Dundy was in (твой

друг Данди был здесь). He wanted to look at your guns (он хотел

посмотреть на твое оружие)."

"And (и)?"

"I told him to come back when you were here (я сказала ему вернуться,

когда ты будешь здесь)."

"Good girl (умница: «хорошая девочка»). If he comes back again (если

он вернется снова) let him look at them (дай ему посмотреть на него:

«них»)."

"And Miss Wonderly called up (и звонила мисс Уондерли)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

99

typing ['taIpIN ] friend [frend] gun [gAn]

When Spade returned to his office Effie Perine stopped typing a letter

to tell him: "Your friend Dundy was in. He wanted to look at your guns."

"And?"

"I told him to come back when you were here."

"Good girl. If he comes back again let him look at them."

"And Miss Wonderly called up."

"It's about time (давно пора). What did she say (что она сказала)?"

"She wants to see you (она хочет встретиться с тобой)." The girl picked

up a slip of paper (девушка достала клочок бумаги) from her desk amid

(/из других клочков/ со своего стола; amid — указывает на нахождение

среди каких-либо предметов) read the memorandum penciled on it (и

прочитала заметку, написанную на ней карандашом): "She's at the

Coronet, on California Street, apartment one thousand and one (она в

гостинице «Коронет», Калифорния-стрит, номер тысяча один). You're to

ask for Miss Leblanc (тебе надо спросить мисс Леблан)."

Spade said, "Give me (дай мне)," and held out his hand (и протянул

свою руку).

amid [q'mId] memorandum ["memq'rxndqm] thousand ['TaVz(q)nd]

"It's about time. What did she say?"

"She wants to see you." The girl picked up a slip of paper from her

desk amid read the memorandum penciled on it: "She's at the Coronet,

on California Street, apartment one thousand and one. You're to ask for

Miss Leblanc."

Spade said, "Give me," and held out his hand.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

100

When she had given him the memorandum (когда она дала ему записку)

he took out his lighter (он вытащил свою зажигалку), snapped on the flame

(щелкнул огоньком), set it to the slip of paper (поднес к бумажке), held the

paper (держал бумагу) until all but one corner (пока вся она, кроме одного

угла) was curling black ash (не свернулась в черный пепел: «была

свернутым черным пеплом»), dropped it on the linoleum floor (бросил ее

на выстланный линолеумом пол), and mashed it under his shoesole (и

раздавил подошвой ботинка). The girl watched him with disapproving eyes

(девушка смотрела на него неодобрительным взглядом: «глазами»; to

disapprove — не одобрять; to approve — одобрять). He grinned at her,

said (он ухмыльнулся ей, сказал), "That's just the way it is, dear (это

просто так обстоят дела = вот так-то, дорогая)," and went out again (и

снова ушел).

lighter ['laItq] curling ['kq:lIN] shoe [Su:] sole [sqVl]

When she had given him the memorandum he took out his lighter,

snapped on the flame, set it to the slip of paper, held the paper until all

but one corner was curling black ash, dropped it on the linoleum floor,

and mashed it under his shoesole. The girl watched him with

disapproving eyes. He grinned at her, said, "That's just the way it is,

dear," and went out again.

Соседние файлы в папке Английский