Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Information that will enable us to determine the category."

Spade said, "Yes?" very lazily (очень лениво). His face was somber (его

лицо было мрачным). He touched his lower lip with a finger (он коснулся

своей нижней губы пальцем), looked at the finger (посмотрел на палец),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

508

and then scratched the back of his neck (а потом поскреб заднюю часть

своей шеи) with it (им). Little irritable lines (небольшие раздраженные

морщинки: «линии») had appeared in his forehead (появились на его лбу).

He blew his breath out heavily through his nose (он выдохнул тяжело через

свой нос) and his voice was an ill-humored growl (и его голос был

сварливым ворчанием; ill-humored — в плохом настроении). "You

wouldn't want the kind of information (ты не захочешь тот тип/сорт

информации) I could give you, Bryan (который я могу дать тебе, Брайан).

You couldn't use it (ты не сможешь ее использовать). It'd poop (она

погубит; to poop — заливать корму, топить) this gambler's-revenge-

scenario for you (этот сценарий мести игроков для тебя)."

scratch [skrxtS] ill humour ['Il'hju:mq] grow [graVl]

Spade said, "Yes?" very lazily. His face was somber. He touched his

lower lip with a finger, looked at the finger, and then scratched the back

of his neck with it. Little irritable lines had appeared in his forehead. He

blew his breath out heavily through his nose and his voice was an ill-

humored growl. "You wouldn't want the kind of information I could give

you, Bryan. You couldn't use it. It'd poop this gambler's-revenge-

scenario for you."

Bryan sat up straight (Брайан сел прямо) and squared his shoulders (и

распрямил свои плечи; to square делать прямоугольным,

выравнивать; square — квадрат). His voice was stern (его голос был

суровым) without blustering (без неистовства). "You are not the judge of

that (не тебе судить : «ты не судья этого»). Right or wrong (правильно или

неправильно), I am nonetheless the District Attorney (я, тем не менее,

окружной прокурор)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

509

Spade's lifted lip (поднятая губа Спейда) showed his eyetooth (показала

его верхний клык: «глазной зуб»). "I thought this was an informal talk (я

думал, это неофициальный разговор)."

"I am a sworn officer of the law (я приведенный к присяге юрист:

«чиновник права»; to swear (swore, sworn) — клясться, приводить к

присяге) twenty-four hours a day (двадцать четыре часа в сутки)," Bryan

said, "and neither formality nor informality (и никакая формальность или

неформальность /разговора/) justifies your withholding from me (не

оправдывает твоего сокрытия от меня) evidence of crime (свидетельств

преступления), except of course (исключая, конечно)" — he nodded

meaningly (он значительно кивнул) — "on certain constitutional grounds

(определенных конституционных оснований)."

bluster ['blAstq] judge [dZAdZ] nonetheless ["nAnDq'les]

Bryan sat up straight and squared his shoulders. His voice was stern

without blustering. "You are not the judge of that. Right or wrong, I am

nonetheless the District Attorney."

Spade's lifted lip showed his eyetooth. "I thought this was an informal

talk."

"I am a sworn officer of the law twenty-four hours a day," Bryan

said, "and neither formality nor informality justifies your withholding

from me evidence of crime, except of course" — he nodded meaningly —

"on certain constitutional grounds."

"You mean (ты имеешь в виду) if it might incriminate me (если это

может обвинить меня)?" Spade asked. His voice was placid (его голос был

безмятежным), almost amused (почти веселым /позабавленным

полученной информацией/), but his face was not (но его лицо не было

/таковым/). "Well, I've got better grounds than that (ну, я имею лучшие

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

510

основания, чем эти), or grounds that suit me better (или основания,

которые подходят мне больше). My clients are entitled (мои клиенты

имеют право) to a decent amount of secrecy (на порядочный объем

секретности). Maybe I can be made (может быть, меня можно заставить)

to talk to a Grand Jury (говорить перед Большим жюри; Grand Jury —

присяжные заседатели, решающие вопрос о предании обвиняемого суду

или прекращении производства его дела) or even a Coroner's Jury (или

перед жюри присяжных при коронере), but I haven't been called before

either yet (но пока меня никогда не вызывали ни в одно из них), and it's a

cinch (и это гарантия того; cinch — подпруга; верняк) I'm not going to

advertise my clients' business (что я не собираюсь обнародовать дела моих

клиентов; to advertise — помещать объявления, рекламировать) until I

have to (пока я не буду вынужден). Then again (затем снова), you and the

police (вы и полиция) have both accused me (на пару обвиняете меня) of

being mixed up (в том, что я замешан) in the other night's murders (в

убийствах той ночи). I've had trouble with both of you before (у меня были

проблемы и с вами и с полицией раньше; both — оба, и тот и другой).

incriminate [In'krImIneIt] entitle [In'taItl] decent ['di:s(q)nt]

"You mean if it might incriminate me?" Spade asked. His voice was

placid, almost amused, but his face was not. "Well, I've got better

grounds than that, or grounds that suit me better. My clients are entitled

to a decent amount of secrecy. Maybe I can be made to talk to a Grand

Jury or even a Coroner's Jury, but I haven't been called before either

yet, and it's a cinch I'm not going to advertise my clients' business until I

have to. Then again, you and the police have both accused me of being

mixed up in the other night's murders. I've had trouble with both of you

before.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

511

As far as I can see (насколько я могу видеть), my best chance (моя лучшая

возможность) of clearing myself of the trouble (освободить себя от

трудностей; to clear — очищать, объяснять) you're trying to make for me

(которые вы пытаетесь создать для меня) is by bringing in the murderers

(это задержать убийц) — all tied up (уже связанными). And my only

chance (и мой единственный шанс) of ever catching them (когда-нибудь

схватить их) and tying them up (и связать их) and bringing them in (и

арестовать их) is by keeping away (это держаться подальше) from you and

the police (от вас и полиции), because neither of you (поскольку ни один

из вас) show any signs of knowing (не показывает признаков понимания)

what in hell it's all about (что, к черту, происходит; what's it all about — в

чем дело, о чем речь)." He rose (он встал) and turned his head over his

shoulder (и повернул свою голову через свое плечо) to address the

stenographer (чтобы обратиться к стенографисту): "Getting this all right,

son (успеваешь записать, сынок)? Or am I going too fast for you (или я

продвигаюсь = говорю слишком быстро для тебя)?"

tied [taId] show [SqV] fast [fQ:st]

As far as I can see, my best chance of clearing myself of the trouble

you're trying to make for me is by bringing in the murderers — all tied

up. And my only chance of ever catching them and tying them up and

bringing them in is by keeping away from you and the police, because

neither of you show any signs of knowing what in hell it's all about." He

rose and turned his head over his shoulder to address the stenographer:

"Getting this all right, son? Or am I going too fast for you?"

The stenographer looked at him (стенографист посмотрел на него) with

startled eyes (испуганными глазами) and replied (и ответил): "No, sir (нет,

сэр), I'm getting it all right (я все успеваю)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

512

"Good work (хорошая работа)," Spade said and turned to Bryan again (и

повернулся к Брайану снова). "Now if you want to go to the Board (теперь,

если вы хотите пойти в Управление) and tell them (и сказать им) I'm

obstructing justice (что я препятствую правосудию) and ask them to revoke

my license (и просить их аннулировать мою лицензию; to revoke —

отзывать; отменять, аннулировать), hop to it (поторопитесь; to hop —

прыгать, подпрыгивать). You've tried it before (вы пытались и прежде)

and it didn't get you anything (и это не дало вам ничего) but a good laugh

all around (кроме хорошего смеха со всех сторон)." He picked up his hat

(он поднял свою шляпу).

Bryan began (Брайан начал): "But look here (но послушай) — "

obstruct [qb'strAkt] license ['laIs(q)ns] hat [hxt]

The stenographer looked at him with startled eyes and replied: "No,

sir, I'm getting it all right."

"Good work," Spade said and turned to Bryan again. "Now if you

want to go to the Board and tell them I'm obstructing justice and ask

them to revoke my license, hop to it. You've tried it before and it didn't

get you anything but a good laugh all around." He picked up his hat.

Bryan began: "But look here — "

Spade said: "And I don't want any more (и я больше не хочу) of these

informal talks (этих неофициальных разговоров). I've got nothing to tell

you (у меня нет ничего, чтобы сказать вам) or the police (или полиции)

and I'm God-damned tired (и я чертовски устал) of being called things

(слушать, как меня обзывает) by every crackpot on the city payroll

(каждый сумасшедший городской чиновник; to be on the payroll —

числиться в платежной ведомости). If you want to see me (если вы

хотите видеть меня), pinch me (арестуйте меня; to pinch — ущипнуть,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

513

сжать; «сцапать») or subpoena me (или пришлите мне повестку) or

something (или что-нибудь еще) and I'll come down with my lawyer (и я

приду со своим адвокатом)." He put his hat on his head (он надел свою

шляпу на свою голову), said, "See you at the inquest, maybe (встретимся

на следствии, может быть)," and stalked out (и торжественно удалился; to

stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать).

crackpot ['krxkpOt] payroll ['peIrqVl] subpoena [sq(b)'pi:nq]

Spade said: "And I don't want any more of these informal talks. I've

got nothing to tell you or the police and I'm God-damned tired of being

called things by every crackpot on the city payroll. If you want to see me,

pinch me or subpoena me or something and I'll come down with my

lawyer." He put his hat on his head, said, "See you at the inquest,

maybe," and stalked out.

Соседние файлы в папке Английский