Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Valuable and he found out how valuable and made a duplicate for us! No

wonder we had so little trouble stealing it! No wonder he was so willing

to send me off around the world looking for it! You imbecile! You

bloated idiot!" He put his hands to his face and blubbered.

Gutman's jaw sagged (челюсть Гутмана отвисла). He blinked vacant

eyes (он мигнул безжизненными глазами; vacant — незанятый,

свободный; вакантный; безжизненный; беззвучный). Then he shook

himself (потом он встряхнул себя) and was (и был) — by the time (к этому

времени) his bulbs had stopped jouncing (когда его отвислости перестали

колыхаться) — again a jovial fat man (снова веселым толстяком). "Come,

sir (ладно, сэр)," he said good-naturedly (сказал он добродушно), "there's

no need (нет необходимости) of going on (продолжать) like that (таким

образом). Everybody errs at times (каждый ошибается временами) and you

may be sure (и вы можете быть уверены) this is every bit as severe a blow

to me (это такой же суровый удар по мне; bit — кусочек, частица) as to

anyone else (как и по всем другим). Yes, that is the Russian's hand (да, это

рука того русского), there's no doubt of it (нет никаких сомнений в этом).

Well, sir (ну, сэр), what do you suggest (что вы предлагаете)? Shall we

stand here (должны мы стоять здесь) and shed tears (и проливать слезы)

and call each other names (и обзывать друг друга)? Or shall we (или мы

должны )" — he paused (он помедлил) and his smile was a cherub's (и его

улыбка была херувимской ) — "go to Constantinople (ехать в

Константинополь)?"

Cairo took his hands (Кейро отнял свои руки) from his face (со своего

лица) and his eyes bulged (и его глаза выпучились). He stammered (он,

заикаясь, сказал): "You are (вы) — ?" Amazement (изумление) coming

with full comprehension (пришедшее вместе с полным пониманием) made

him speechless (сделало его безмолвным; speech — речь, дар речи).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

708

jaw [dZO:] vacant ['veIkqnt] jounce [dZaVns]

Gutman's jaw sagged. He blinked vacant eyes. Then he shook himself

and was — by the time his bulbs had stopped jouncing — again a jovial

fat man. "Come, sir," he said good-naturedly, "there's no need of going

on like that. Everybody errs at times and you may be sure this is every

bit as severe a blow to me as to anyone else. Yes, that is the Russian's

hand, there's no doubt of it. Well, sir, what do you suggest? Shall we

stand here and shed tears and call each other names? Or shall we" — he

paused and his smile was a cherub's — "go to Constantinople?"

Cairo took his hands from his face and his eyes bulged. He

stammered: "You are — ?" Amazement coming with full comprehension

made him speechless.

Gutman patted (Гутман похлопал) his fat hands (своими толстыми

ладонями) together (друг о друга). His eyes twinkled (его глаза блеснули).

His voice (его голос) was a complacent (был самодовольным) throaty

purring (горловым мурлыканьем; throat — горло, гортань; глотка): "For

seventeen years (семнадцать лет) I have wanted that little item (я хотел эту

маленькую вещицу) and have been trying to get it (и пытался добыть ее).

If I must spend another year (если я должен потратить еще год) on the

quest (на поиски) — well, sir (ну, сэр) — that will be (это будет лишь) an

additional expenditure in time (дополнительный расход времени) of only

(только)" — his lips moved silently (его губы беззвучно двигались) as he

calculated (пока он считал) — "five and fifteen seventeenths per cent (пять

и пятнадцать семнадцатых процента)."

The Levantine giggled and cried (левантинец захихикал и закричал): "I

go with you (я поеду с вами)!"

complacent [kqm'pleIs(q)nt] throaty ['TrqVtI] expenditure [Ik'spendItSq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

709

Gutman patted his fat hands together. His eyes twinkled. His voice

was a complacent throaty purring: "For seventeen years I have wanted

that little item and have been trying to get it. If I must spend another

year on the quest — well, sir — that will be an additional expenditure in

time of only" — his lips moved silently as he calculated — "five and

fifteen seventeenths per cent."

The Levantine giggled and cried: "I go with you!"

Spade suddenly released (Спейд вдруг отпустил) the girl's wrist

(запястье девушки) and looked around the room (и осмотрел комнату). The

boy was not there (юноши там не было). Spade went into the passageway

(Спейд вышел в коридор). The corridor-door stood open (коридорная

дверь стояла открытой). Spade made a dissatisfied mouth (Спейд скривил:

«сделал» неудовлетворенный рот; to satisfy — удовлетворять), shut the

door (закрыл дверь), and returned to the living-room (и вернулся в

гостиную). He leaned against the door-frame (он прислонился к дверной

раме) and looked at Gutman and Cairo (и посмотрел на Гутмана и Кейро).

He looked at Gutman (он смотрел на Гутмана) for a long time (долго),

sourly (мрачно; sourly — кислый, недовольный). Then he spoke (потом он

заговорил), mimicking (имитируя) the fat man's throaty purr (горловое

мурлыканье толстяка): "Well, sir, I must say (я должен сказать) you're a

swell lot of thieves (что вы прекрасная свора воров)!"

dissatisfied [dIs'sxtIsfaId] sour ['saVq] thieves [Ti:vz]

Spade suddenly released the girl's wrist and looked around the room.

The boy was not there. Spade went into the passageway. The corridor-

door stood open. Spade made a dissatisfied mouth, shut the door, and

returned to the living-room. He leaned against the door-frame and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

710

looked at Gutman and Cairo. He looked at Gutman for a long time,

sourly. Then he spoke, mimicking the fat man's throaty purr: "Well, sir,

Соседние файлы в папке Английский