Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Into an ashtray on the desk. He spoke carelessly: "I don't know anything

positively except that my client wasn't interested in Monahan, had never

been interested in Monahan. I heard that Thursby took Monahan out to

the Orient and lost him."

Again the District Attorney (снова окружной прокурор) and his assistant

(и его помощник) exchanged glances (обменялись взглядами).

Thomas, in a tone (Томас , тоном) whose matter-of-factness (чья

конкретность) did not quite hide excitement (не совсем скрывала

волнение), said: "That opens another angle (это открывает другой аспект

дела; angle — угол; точка зрения). Monahan's friends (друзья Монэхэна)

could have knocked Thursby off (могли убрать Терсби) for ditching

Monahan (за /то, что он/ бросил Монэхэна)."

"Dead gamblers (мертвые игроки) don't have any friends (не имеют

друзей)," Spade said.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

505

fact [fxkt] angle ['xNg(q)l] ditch [dItS]

Again the District Attorney and his assistant exchanged glances.

Thomas, in a tone whose matter-of-factness did not quite hide

excitement, said: "That opens another angle. Monahan's friends could

have knocked Thursby off for ditching Monahan."

"Dead gamblers don't have any friends," Spade said.

"It opens up two new lines (это открывает две новые линии)," Bryan

said (сказал Брайан). He leaned back (он откинулся назад) and stared at the

ceiling for several seconds (и уставился на потолок на несколько секунд),

then sat upright quickly (потом быстро сел прямо ). His orator's face was

alight (его лицо оратора осветилось). "It narrows down to three things (это

сужает /ситуацию/ до трех вещей). Number one (номер один): Thurshy

was killed by the gamblers (Терсби был убит игроками) Monahan had

welshed on in Chicago (которых Монэхэн обманул в Чикаго). Not knowing

Thursby had sloughed Monahan (не зная, что Терсби избавился от

Монэхэна; to slough (off) — бросать, отбрасывать) — or not believing it

(или не веря в это) — they killed him because (они убили его, потому) he

had been Monahan's associate (что он был сообщником Монэхэна), or to

get him out of the way (или чтобы убрать его с дороги) so they could get to

Monahan (так чтобы они могли добраться до Монэхэна), or because he

had refused (или потому что он отказался) to lead them to Monahan

(вывести их на Монэхэна).

orator ['Orqtq] alight [q'laIt] associate [q'sqVSIIt, q'sqVsIIt]

"It opens up two new lines," Bryan said. He leaned back and stared at

the ceiling for several seconds, then sat upright quickly. His orator's face

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

506

was alight. "It narrows down to three things. Number one: Thurshy was

killed by the gamblers Monahan had welshed on in Chicago. Not

knowing Thursby had sloughed Monahan — or not believing it — they

killed him because he had been Monahan's associate, or to get him out of

the way so they could get to Monahan, or because he had refused to lead

them to Monahan.

Number two (номер два): he was killed by friends of Monahan (он был убит

друзьями Монэхэна). Or number three (или номер три): he sold Monahan

out to his enemies (он продал Монэхэна его врагам) and then fell out with

them (а потом поссорился с ними; to fall (fell, fallen) out — выпадать,

расходиться) and they killed him (и они убили его)."

"Or number four (или номер четыре)," Spade suggested with a cheerful

smile (предположил Спейд с радостной улыбкой): "he died of old age (он

умер от старости). You folks aren't serious, are you (вы, народ, это

несерьезно /говорите/, не так ли)?"

The two men stared at Spade (двое мужчин уставились на Спейда), but

neither of them spoke (но ни один из них не говорил). Spade turned his

smile (Спейд повернул свою улыбку) from one to the other of them (от

одного к другому из них) and shook his head in mock pity (и покачал

своей головой в притворном сожалении). "You've got Arnold Ruthstein on

the brain (у вас в мыслях Арнольд Рутштейн)," he said.

sold [sqVld] pity ['pItI] brain [breIn]

Number two: he was killed by friends of Monahan. Or number three: he

sold Monahan out to his enemies and then fell out with them and they

killed him."

"Or number four," Spade suggested with a cheerful smile: "he died of

old age. You folks aren't serious, are you?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

507

The two men stared at Spade, but neither of them spoke. Spade

turned his smile from one to the other of them and shook his head in

mock pity. "You've got Arnold Ruthstein on the brain," he said.

Bryan smacked the back of his left hand down (Брайан хлопнул тыльной

стороной своей левой руки) into the palm of his right (по ладони правой).

"In one of those three categories (в одной из этих трех категорий) lies the

solution (находится: «лежит» решение /проблемы/)." The power in his

voice (сила в его голосе) was no longer latent (больше не была скрытой).

His right hand (его правая рука), a fist except for protruding forefinger

(/сжатая/ кулак, за исключением торчащего указательного пальца), went

up and then down (поднялась наверх, а потом пошла вниз) to stop with a

jerk (чтобы остановиться с резким толчком) when the finger was leveled

(когда его палец был направлен) at Spade's chest (на грудь Спейда). "And

you can give us the information (и ты можешь дать нам информацию) that

will enable us (которая сделает возможным для нас) to determine the

category (определить эту категорию)."

category ['kxtIg(q)rI] solution [sq'lu:S(q)n] latent ['leIt(q)nt]

Bryan smacked the back of his left hand down into the palm of his

right. "In one of those three categories lies the solution." The power in

his voice was no longer latent. His right hand, a fist except for

protruding forefinger, went up and then down to stop with a jerk when

the finger was leveled at Spade's chest. "And you can give us the

Соседние файлы в папке Английский