- •I. Spade & Archer
- •In a shiny boyish face. She finished shutting the door behind her, leaned
- •Is Mr. Archer, my partner."
- •I'm so afraid of what might happen to Corinne. I'm afraid of him. Could
- •II. Death in the Fog
- •Voice said: "Hello... Yes, speaking... Dead? ... Yes... Fifteen minutes.
- •In through two open windows, bringing with it half a dozen times a
- •Its hands at five minutes past two.
- •4500, And ordered a taxicab. He put on a green-striped white shirt, a soft
- •In an all-night drug-store on the corner of Bush and Taylor Streets,
- •It... That's a good girl... And keep her away from the office... Tell her I'll
- •Is murder and don't you forget it."
- •In front of his hotel just thirty-five minutes after you left Burritt Street."
- •Voice: "Tom says you were in too much of a hurry to even stop for a look
- •If you did or you didn't you'll get a square deal out of me, and most of
- •III. Three Women
- •Voice low.
- •Impromptu air. Having spoken, she stepped back from the door and
- •Iva came quickly to him, raising her sad face for his kiss. Her arms
- •In black slippers whose smallness and heel-height were extreme. "Be
- •Iva," bowed her out, shut the door, and returned to his desk. He took
- •Voice, "how did you and the widow make out?"
- •Voice. "But there was a time."
- •I'd be a louse too if it would give me a body like hers — "
- •I'll be back in an hour, or phone you."
- •IV.The Black Bird
- •If necessary."
- •I would rather die. Can't you, Mr. Spade?"
- •I know I've no right to ask you to trust me if I won't trust you. I do
- •I do trust you, but — I trusted Floyd and — I've nobody else, nobody
- •Voice when you say things like 'Be generous, Mr. Spade.'"
- •I do want it, and need it, so much. And the lie was in the way I said it,
- •In Geary Street, I think it was, for supper and to dance, and came back
- •Idea of what it's all about. For instance, I've got to have some sort of a
- •It last night, but I know he never wears an overcoat without it."
- •Is hopeless, and useless, I suppose." She stretched out her right hand. "I
- •Implacable.
- •Immense desk on which bales of paper were heaped. The small man
- •Idea that if Miles would go off and die somewhere we'd stand a better
- •Very glossy. His features were Levantine. A square-cut ruby, its sides
- •Interesting figure." The sound of the corridor-door's closing behind Effie
- •Inner pocket. "You will please," he said, "clasp your hands together at
- •V.The Levantine
- •In his chair, intertwined the fingers of his two hands behind his head. His
- •It's done?"
- •In an honest and lawful way."
- •VI.The Undersized Shadow
- •Into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights,
- •Into the vestibule of a tall brown apartment-building. He pressed three
- •Into, so you won't expect me to drop it entirely, will you?"
- •Iva spoke quickly: "I've got to talk to you, Sam. Can't I come in?" Her
- •Iva clicked her teeth together and asked sharply: "Who is she?"
- •VII. G in the Air
- •In his bedroom that was a living-room now the wall-bed was up,
- •In a padded rocking chair, and telephoned the Hotel Belvedere. Cairo
- •It had happened.
- •Interested in it, her curiosity more engaged with his purpose in telling the
- •In order, though there were enough loose ends to indicate that he had not
- •In his immediate possession at the time of his going. His habits for
- •It was not, primarily, the injustice of it that disturbed him: he
- •It seemed reasonable enough to him. I don't think he even knew he had
- •I to understand from that, Mr. Spade? I came here in good faith, with no
- •It except through him."
- •In, Cairo, There's no use standing here talking for all the neighbors."
- •Into the passageway. Spade shut the corridor-door behind him and they
- •Impatience.
- •Intentionally or not, a blunt forefinger pointed at Spade.
- •In. What do you want to do about it? Try to get in? Or do your talking
- •Idea that I knocked Thursby off because he'd killed Miles falls apart if
- •It over."
- •VIII. Horse Feathers
- •In front of him. His lips were working spasmodically, but no coherent
- •Indignation in his manner had been replaced by caution. "He said he
- •I wouldn't touch it. Then he pulled a gun — well, never mind that unless
- •It comes to a point of laying charges against each other.
- •I could get something out of him about Miles's and Thursby's killings, so
- •I asked him to come up here. Maybe we put the questions to him a little
- •Into the eyes of anyone there.
- •It's one of mine." He laughed. "Too bad it's only a thirty-two, or maybe
- •Immediately with a dreamy quality added. He steadied himself with a
- •In touch with Miss o'Shaughnessy through me."
- •In a voice that aped casualness, "Well, is that all?" and taking a step
- •IX. Brigid
- •It's coming out bit by bit anyhow. There's a lot of it I don't know, but
- •Indignation had darkened her eyes to violet. "And that's why I came to
- •It worth all that money?" he demanded. "You must have some idea, at
- •X. The Belvedere Divan
- •In the girl's apartment he switched on all the lights. He searched the
- •In a polychrome box in a locked dressing-table-drawer.
- •Into his mouth.
- •Visible in the vicinity of the Coronet when the taxicab arrived there.
- •Into a brown paper curved to catch it.
- •It was twenty-one minutes past eleven by the clock over the elevator
- •If you've been standing up under a police-storm all night. See you later."
- •Vestibule-register, hunting for you under an alias."
- •I'm ever going to make heads or tails of it." He put an arm around her
- •XI. The Fat Man
- •Ingratiating and so was his purring voice. "You could say, then, that the
- •Visible. "Mr. Spade, have you any conception of how much money can be
- •Impression?"
- •I know where it is. That's why we're here."
- •I know, but you will not tell me what you know. That is hardly equitable,
- •Voice: "Think again and think fast. I told that punk of yours that you'd
- •I can get along without you. God damn you! Maybe you could have got
- •Violent temper."
- •XII. Merry-Go-Round
- •Its trembling by the time he had sat down. He ate hungrily without haste,
- •It. She followed Miles long enough to make sure he was shadowing the
- •Vestibule to examine it out of the wind.
- •In the doorway of Spade's office-building he came face to face with
- •Voice of one in physical pain: "Keep on riding me and you're going to be
- •XIII. The Emperor's Gift
- •Immeasurable, wealth of the Order at that time?"
- •In j. Delaville Le Roulx's Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean there is
- •It to Charles, who was in Spain. He sent it in a galley commanded by a
- •Voice dropped to a whisper again. "It never reached Spain." He smiled
- •It was there and it came into the possession there of Victor Amadeus II
- •Vouched for it.
- •It actually was. I got wind of it and finally forced most of the history out
- •In London and read that his establishment had been burglarized and him
- •I don't know about that. But I did know I wanted it and I was afraid this
- •I will give you twenty-five thousand dollars when you deliver the falcon
- •I will give you one quarter — twenty-five per cent — of what I realize on
- •In maximum as he said it.
- •Inside his coat over his heart. The corners of his mouth twitched.
- •XIV. La Paloma
- •Visiting, was fed knockout-drops, and came to twelve hours later all
- •I'd die. He'd know I'd be up and around in ten or twelve hours. So
- •Inside, the page that held financial and shipping news, the weather,
- •Into the torn part of the Call. The fit at the sides was exact, but between
- •Inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or
- •It with the page taken from Cairo's wastebasket. The missing portion had
- •In that field, but the names and dates are all right, and at least none of
- •It if it's phoney."
- •XV. Every Crackpot
- •It, and asked: "You say you've seen them before: where was that at?" He
- •It. You poisoned that guy for us."
- •In his chair, addressed Spade pleasantly: "You and the police haven't
- •In it without knowing what it was. That could — "
- •I'm dumb."
- •Impressive key and his words came out spaced and distinct — "you made
- •Identity or information that would lead to his apprehension."
- •Into an ashtray on the desk. He spoke carelessly: "I don't know anything
- •Information that will enable us to determine the category."
- •XVI. The Third Murder
- •I'll take the police down there." Her voice trembled, broke, and was thin
- •Inquisitively.
- •It's hard to get anything out of the crew, but they had a row and
- •I haven't been able to get hold of the Custom-House-men who were on
- •In the rear basement — late this morning. The chances are it got started
- •It's the — "
- •It. Then the man's knees bent and he bent at the waist and his thin body
- •It, but no more blood came from it, and all his long body was as still as
- •Its polish was not dulled by wood-dust and fragments of excelsior.
- •XVII. Saturday Night
- •In a shimmering yellow dressing-gown — a small girl whose face was
- •It. Across its back was a thin red scratch an inch and a half or more in
- •Impatiently and went out, leaving the suite's outer door unlocked.
- •In front of the second house from the corner Spade halted. On one of
- •In blue: Key at 31.
- •Voice: "If Ma says anything to you, Sam, be nice to her. She's all up in
- •XVIII. The Fall-Guy
- •In. Cairo stopped in the doorway. The boy put away one of his pistols and
- •Is actual money, genuine coin of the realm, sir. With a dollar of this you
- •Inexpert help."
- •I'm trying to tell you. The way to handle them is to toss them a victim,
- •I never forget that when the day of reckoning comes I want to be all set
- •Information about the falcon. Then you'll have to duck for cover with it
- •Information about the falcon? And, on the other hand, wouldn't you say
- •It's bound to be something astonishing."
- •Innocent if he could scrape up, or twist into shape, proof of their guilt. To
- •If he starts fooling around trying to gather up everybody he's going to
- •I don't see how even this District Attorney of yours can link Thursby and
- •Indescribably vicious — and inhuman — turn to the white-hot hatred
- •In it seemed genuine and unalloyed.
- •Importance to these things. You — "
- •It, and I don't think you can." He frowned at Gutman. "Let's get this
- •Interest lies and let their emotions carry them away."
- •Influenced by the guns these pocket-edition desperadoes are waving."
- •In a voice choked horribly by emotion the boy cried, "All right!" and
- •Incoherent speech — "right ... Go ... Bastard ... Smoke" — Gutman's
- •XIX. The Russian's Hand
- •Its breathing — altogether corpselike to the eye. Joel Cairo sat beside the
- •If the answer is out we'll give you to the police with your boy-friend."
- •In or he'll go in. We can't have a lot of loose ends hanging around."
- •Voice, like his smile, was frankly rueful. "You are an uncommonly
- •I suppose Thursby returned immediately after killing your partner. Be
- •Into the street, and then up to join us — and very fortunate he was, sir,
- •Indeed to lose you, and I want you to know that I couldn't be any fonder
- •It's possible to get another — and there's only one Maltese falcon."
- •Very well know." His smile was broad and jovial and triumphant.
- •Into it. Spade counted the money — nine thousand-dollar bills — and
- •Very courteous of you, to threaten us in this manner. You must know that
- •In the bathroom Brigid o'Shaughnessy found words. She put her
- •It with fingers as well as eyes. He did not find the thousand-dollar bill.
- •Into the passageway, to the closet there. He opened the door, put the
- •In his trousers-pocket, and went to the kitchen door.
- •It — for the bundle we got yesterday. Will you get the bundle and bring it
- •Valuable and he found out how valuable and made a duplicate for us! No
- •I must say you're a swell lot of thieves!"
- •I heave you the rara avis on the table as a little memento."
- •XX. If They Hang You
- •Into the telephone-directory hanging from a corner of the shelf. He
- •It too — Gutman's daughter." He described Rhea Gutman. "Watch
- •In this with you and you're not going to gum it. Talk. He sent you to
- •Incredulity joined astonishment in the girl's face.
- •In an instant she was out of his arms, back against the table,
- •Voice: "You're not — " She could get no other words out.
- •It, after the talking those birds will do. They'd hang me sure. You're
- •I couldn't have gone for a gun if I'd had one on me and couldn't have
- •I've known you? I should trust you? No, no, darling. I wouldn't do it
- •I can't help you now. And I wouldn't if I could."
- •In again she shut it behind her.
In order, though there were enough loose ends to indicate that he had not
been setting them in order preparatory to vanishing. A deal that would
have brought him an attractive profit, for instance, was to have been
concluded the day after the one on which he disappeared.
There was nothing to suggest (не было ничего, чтобы предположить) that
he had more than fifty or sixty dollars (что он имел более пятидесяти или
шестидесяти долларов) in his immediate possession (в своем
непосредственном владении) at the time of his going (в момент, когда он
ушел). His habits for months past (его привычки за прошедшие месяцы)
could be accounted for too thoroughly (могли быть описаны
очень/слишком тщательно; to account for — отвечать, нести
ответственность, объяснять) to justify (чтобы оправдать) any suspicion
of secret vices (любое подозрение в тайных пороках), or even of another
woman in his life (или даже другой женщины в его жизни), though either
was barely possible (хотя любое из этого было вряд ли возможно).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
204
"He went like that (он исчез: «ушел» подобно тому)," Spade said, "like
a fist when you open your hand (как /исчезает/ кулак, когда открываешь
ладонь)."
When he had reached this point in his story (когда он достиг этого
момента в своей истории) the telephone-bell rang (зазвенел звонок
телефона).
immediate [I'mi:dIqt] thoroughly ['TArqlI] suspicion [sq'spIS(q)n]
There was nothing to suggest that he had more than fifty or sixty dollars
In his immediate possession at the time of his going. His habits for
months past could be accounted for too thoroughly to justify any
suspicion of secret vices, or even of another woman in his life, though
either was barely possible.
"He went like that," Spade said, "like a fist when you open your
hand."
When he had reached this point in his story the telephone-bell rang.
"Hello (алло)," Spade said into the instrument (сказал Спейд в аппарат;
instrument — орудие, инструмент, прибор). "Mr. Cairo (мистер Кейро)?
This is Spade (Это Спейд). Can you come up to my place (вы можете
прийти ко мне; place — место) — Post Street (Пост-стрит) — now
(сейчас)? ... Yes, I think it is (да, я думаю, да)." He looked at the girl (он
посмотрел на девушку), pursed his lips (поджал губы; purse — кошелек;
to purse — морщить, сжимать), and then said rapidly (а потом быстро
сказал): "Miss O'Shaughnessy is here and wants to see you (мисс
О’Шонесси здесь и хочет вас видеть)."
Brigid O'Shaughnessy frowned (Бриджит О’Шонесси нахмурилась) and
stirred in her chair (и пошевелилась в своем кресле), but did not say
anything (но не сказала ничего).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
205
Spade put the telephone down (Спейд положил трубку) and told her (и
сказал ей): "He'll be up in a few minutes (он будет здесь через несколько
минут).
instrument ['Instrqmqnt] place [pleIs] rapidly ['rxpIdlI]
"Hello," Spade said into the instrument. "Mr. Cairo? This is Spade.
Can you come up to my place — Post Street — now? ... Yes, I think it is."
He looked at the girl, pursed his lips, and then said rapidly: "Miss
O'Shaughnessy is here and wants to see you."
Brigid O'Shaughnessy frowned and stirred in her chair, but did not
say anything.
Spade put the telephone down and told her: "He'll be up in a few
minutes.
Well, that was in 1922 (итак, это было в 1922 г.). In 1927 I was with one of
the big detective agencies in Seattle (я работал: «был» с одним из больших
детективных агентств в Сиэтле). Mrs. Flitcraft came in (миссис
Флиткрафт пришла) and told us (и сказала нам) somebody had seen a man
in Spokane (что кто-то видел мужчину в Спокане) who looked a lot like
her husband (который выглядел совсем как ее муж). I went over there (я
отправился туда). It was Flitcraft, all right (это был Флиткрафт,
совершенно точно). He had been living in Spokane for a couple of years (он
жил в Спокане пару лет) as Charles (как Чарльз) — that was his first name
(это было его первое имя) — Pierce (Пирс). He had an automobile-business
(у него был автомобильный бизнес) that was netting him twenty or twenty-
five thousand a year (которой приносил ему чистой прибылью двадцать-
двадцать пять тысяч в год), a wife, a baby son (жена, маленький сын),
owned his home in a Spokane suburb (владел собственным домом в
пригороде Спокана), and usually got away to play golf (и обычно ходил
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
206
играть в гольф) after four in the afternoon (после четырех вечера) during
the season (в течение всего сезона)."
agency ['eIdZ(q)nsI] husband ['hAzbqnd] usually ['ju:ZVqlI, 'ju:Z(q)lI ]
Well, that was in 1922. In 1927 I was with one of the big detective
agencies in Seattle. Mrs. Flitcraft came in and told us somebody had seen
a man in Spokane who looked a lot like her husband. I went over there. It
was Flitcraft, all right. He had been living in Spokane for a couple of
years as Charles — that was his first name — Pierce. He had an
automobile-business that was netting him twenty or twenty-five thousand
a year, a wife, a baby son, owned his home in a Spokane suburb, and
usually got away to play golf after four in the afternoon during the
season."
Spade had not been told very definitely (Спейду не сказали совершенно
определенно) what to do (что делать) when he found Flitcraft (когда он
найдет Флиткрафта). They talked in Spade's room at the Davenport (они
поговорили в номере Спейда в Давенпорте). Flitcraft had no feeling of
guilt (у Флиткрафта не было никакого чувства вины). He had left his first
family well provided for (он оставил свою семью хорошо обеспеченной),
and what he had done (и то что он сделал) seemed to him perfectly
reasonable (казалось ему совершенно разумным). The only thing that
bothered him (единственная вещь, которая беспокоила его) was a doubt
(было сомнение) that he could make that reasonableness clear to Spade (что
он сможет сделать эту разумность ясной Спейду). He had never told
anybody (он никогда никому не рассказывал) his story before (свою
историю прежде), and thus had not had to attempt (и поэтому не должен
был пытаться) to make its reasonableness explicit (сделать эту разумность
явной). He tried now (он попытался теперь).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
207
guilt [gIlt] provided [prq'vaIdId] clear [klIq]
Spade had not been told very definitely what to do when he found
Flitcraft. They talked in Spade's room at the Davenport. Flitcraft had no
feeling of guilt. He had left his first family well provided for, and what he
had done seemed to him perfectly reasonable. The only thing that
bothered him was a doubt that he could make that reasonableness clear
to Spade. He had never told anybody his story before, and thus had not
had to attempt to make its reasonableness explicit. He tried now.
"I got it all right (я все хорошо понял)," Spade told Brigid
O'Shaughnessy (сказал Спейд Бриджит О’Шонесси), "but Mrs. Flitcraft
never did (но мисси Флиткрафт никогда /и не поняла/). She thought it was
silly (она думала, что это глупо). Maybe it was (может быть так и было).
Anyway (во всяком случае), it came out all right ( закончилось все
хорошо). She didn't want any scandal (она не хотела скандала), and, after
the trick he had played on her (и, после той подлой шутки, которую он
сыграл с ней; trick — хитрость, обман) — the way she looked at it (то,
как она на это смотрела) — she didn't want him (она не захотела его). So
they were divorced (итак, они развелись) on the quiet (по-тихому) and
everything was swell all around (и все было отлично со всех сторон).
silly ['sIlI] anyway ['enIweI] scandal ['skxndl]
"I got it all right," Spade told Brigid O'Shaughnessy, "but Mrs.
Flitcraft never did. She thought it was silly. Maybe it was. Anyway, it
came out all right. She didn't want any scandal, and, after the trick he
had played on her — the way she looked at it — she didn't want him. So
they were divorced on the quiet and everything was swell all around.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
208
"Here's what had happened to him (вот что случилось с ним). Going to
lunch he passed (идя на обед, он проходил мимо) an office-building that
was being put up (возводившегося офисного здания) — just the skeleton
(только каркас: «скелет»). A beam or something (балка или что-то еще)
fell eight or ten stories down (упала с восьмого или десятого этажа) and
smacked the sidewalk (и шлепнулась на тротуар) alongside him (рядом с
ним). It brushed pretty close to him (она прошлась совсем рядом с ним; to
brush — зд. легко касаться, задевать), but didn't touch him (но не
тронула его), though a piece of the sidewalk (хотя кусочек асфальта) was
chipped off (был отколот) and flew up (взлетел) and hit his cheek (и ударил
его щеку). It only took a piece of skin off (он только сорвал кусочек
кожи), but he still had time scar (но у него все еще был временный шрам)
when I saw him (когда я видел его). He rubbed it with his finger (он
потирал его своим пальцем) — well, affectionately (ну, с любовью) —
when he told me about it (когда он говорил мне о нем). He was scared stiff
of course (он был, конечно, напуган до смерти; stiff — жесткий,
окоченевший), he said (сказал он), but he was more shocked than really
frightened (но он был больше шокирован, чем действительно испуган) He
felt (он почувствовал) like somebody had taken the lid off life (словно кто-
то открыл ему секрет жизни: «снял крышку с жизни») and let him look at
the works (и дал ему посмотреть на механизм)."
passed [pQ:st] skeleton ['skelItn] sidewalk ['saIdwO:k]
"Here's what had happened to him. Going to lunch he passed an
office-building that was being put up — just the skeleton. A beam or
something fell eight or ten stories down and smacked the sidewalk
alongside him. It brushed pretty close to him, but didn't touch him,
though a piece of the sidewalk was chipped off and flew up and hit his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
209
cheek. It only took a piece of skin off, but he still had time scar when I
saw him. He rubbed it with his finger — well, affectionately — when he
told me about it. He was scared stiff of course, he said, but he was more
shocked than really frightened He felt like somebody had taken the lid
off life and let him look at the works."
Flitcraft had been a good citizen (Флиткрафт был хорошим
гражданином) amid a good husband and father (хорошим мужем и отцом
amid — среди, между; помимо), not by any outer compulsion (не по
внешнему принуждению), but simply because he was a man (а просто
потому, что он был человеком) who was most comfortable (который
чувствовал себя наиболее удобно) in step with his surroundings (в
соответствии со своим окружением; step — шаг, небольшое расстояние).
He had been raised that way (он был воспитан таким образом; to raise —
поднимать, повышать). The people he knew (люди, которых он знал)
were like that (были такими же). The life he knew (жизнь, которую он
знал) was a clean orderly sane responsible affair (была чистым,
организованным, здравым, ответственным делом). Now a falling beam
(теперь = и вот, падающая балка) had shown him (показала ему) that life
was fundamentally none of these things (что жизнь не была, кардинальным
образом, ни одном из таких явлений). He, the good citizen-husband-father
(он, хороший гражданин-муж-отец), could be wiped out (мог быть
уничтожен; to wipe — вытирать; стирать, уничтожать) between office
and restaurant (между офисом и рестораном) by the accident of a falling
beam (несчастным случаем с подающей балкой). He knew then (он тогда
понял) that men died at haphazard like that (что люди гибли от
случайности, подобной этой), and lived only while (и жили только пока)
blind chance spared them (слепой случай щадил их).
citizen ['sItIz(q)n ] compulsion [kqm'pAlS(q)n]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
210
haphazard ["hxp'hxzqd]
Flitcraft had been a good citizen amid a good husband and father, not
by any outer compulsion, but simply because he was a man who was most
comfortable in step with his surroundings. He had been raised that way.
The people he knew were like that. The life he knew was a clean orderly
sane responsible affair. Now a falling beam had shown him that life was
fundamentally none of these things. He, the good citizen-husband-father,
could be wiped out between office and restaurant by the accident of a
falling beam. He knew then that men died at haphazard like that, and
lived only while blind chance spared them.
It was not (это не была), primarily (главным образом), the injustice of it
(несправедливость этого) that disturbed him (что волновала его): he
accepted that (он принял это) after the first shock (после первого шока).
What disturbed him (что беспокоило его) was the discovery (было
открытие того) that in sensibly ordering his affairs (что в разумном
упорядочивании своих дел) he had got out of step, and not into step (он
выпал из ритма жизни, а не шел в ногу; out of step — не в ногу, into step
— в ногу, синхронно), with life (с жизнью). He said (он сказал) he knew
(что он знал) before he had gone twenty feet from (прежде чем он прошел
двадцать футов) the fallen beam (от упавшей балки) that he would never
know peace again (что он никогда не будет знать покоя снова) until he had
adjusted himself (пока не приспособится) to this new glimpse of life (к
этому новому проблеску жизни). By the time he had eaten his luncheon (к
тому времени, когда он съел свой обед) he had found his means of
adjustment (он нашел свои средства приспособления). Life could be ended
for him (жизнь может закончиться для него) at random (случайно) by a
falling beam (посредством упавшей балки): he would change his life (он
изменит свою жизнь) at random (случайно) by simply going away (просто
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
211
уйдя). He loved his family (он любил свою семью), he said (сказал он), as
much as (так сильно) he supposed (как он полагал) was usual (было
обычно), but he knew (но он знал) he was leaving them adequately provided
for (он оставляет их, соответствующим образом обеспеченными), and his
love for them (и его любовь к ним) was not of the sort (была не того рода)
that would make absence painful (что сделала бы отсутствие
болезненным).
injustice [In'dZAstIs] disturbed [dIs'tq:bd] peace [pi:s]