Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Its polish was not dulled by wood-dust and fragments of excelsior.

Spade laughed (Спейд засмеялся). He put a hand down on the bird (он

положил руку на птицу). His wide-spread fingers (его широко

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

544

расставленные пальцы) had ownership (выражали право собственности)

in their curving (в своем изгибе; curve — кривая /линия/; дуга ; to curve —

гнуть; изгибать(ся), перегибать). He put his other arm (он положил свою

другую руку) around Effie Perine (вокруг Эффи Пирайн) and crushed her

body against his (и с силой прижал ее тело к своему). "We've got the

damned thing, angel (мы получили, чертову штуку, ангел)," he said.

"Ouch (ой)!" she said, "you're hurting me (ты делаешь мне больно)."

ownership ['qVnqSIp] curve [kq:v] crushed [krASt]

Spade laughed. He put a hand down on the bird. His wide-spread

fingers had ownership in their curving. He put his other arm around

Effie Perine and crushed her body against his. "We've got the damned

thing, angel," he said.

"Ouch!" she said, "you're hurting me."

He took his arm away from her (он убрал свою руку от нее), picked the

black bird up in both hands (поднял черную птицу обеими руками), and

shook it (и потряс ее) to dislodge clinging excelsior (чтобы удалить

прилипшую стружку; dislodge — заставить уйти, вытеснить). Then he

stepped back (потом он отступил назад) holding it up in front of him

(держа ее высоко перед собой) and blew dust off it (и сдул с нее пыль),

regarding it triumphantly (рассматривая ее триумфально).

Effie Perine made a horrified face (Эффи Пирайн сделала

ужаснувшееся/испуганное лицо) and screamed (и закричала), pointing at

his feet (указывая на его ноги).

both [bqVT] dislodge [dIs'lOdZ ] horrify ['hOrIfaI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

545

He took his arm away from her, picked the black bird up in both

hands, and shook it to dislodge clinging excelsior. Then he stepped back

holding it up in front of him and blew dust off it, regarding it

triumphantly.

Effie Perine made a horrified face and screamed, pointing at his feet.

He looked down at his feet (он посмотрел вниз на свои ноги). His last

backward step (его последний шаг назад) had brought his left heel (привел

его левый каблук) into contact (в соприкосновение) with the dead man's

hand (с рукой мертвеца), pinching a quarter-inch of flesh (прищемив

четверть сантиметра плоти) at a side of the palm (со стороны ладони)

between heel and floor (между каблуком и полом). Spade jerked his foot

(Спейд отдернул свою ногу) away from the hand (от руки).

The telephone-bell rang (зазвенел телефонный звонок).

backward ['bxkwqd] heel [hi:l] pinching ['pIntSIN]

He looked down at his feet. His last backward step had brought his

left heel into contact with the dead man's hand, pinching a quarter-inch

of flesh at a side of the palm between heel and floor. Spade jerked his

foot away from the hand.

The telephone-bell rang.

He nodded at the girl (он кивнул девушке). She turned to the desk (она

повернулась к столу) and put the receiver to her ear (и поднесла трубку к

своему уху). She said: "Hello... Yes... Who? ... Oh, yes!" Her eyes became

large (ее глаза стали большими). "Yes. Yes... Hold the line (оставайтесь на

линии: «держите линию»)". Her mouth suddenly stretched wide (ее рот

вдруг растянулся широко) and fearful (и стал испуганным; fear — страх).

She cried (она закричала): "Hello! Hello! Hello!" She rattled the prong up

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

546

and down (она затрещала рычажком вверх и вниз) and cried (и закричала),

"Hello!" twice (дважды). Then she sobbed (потом она всхлипнула) and

spun around (и повернулась; to spin — прясть; крутить(ся),

вертеть(ся)) to face Spade (чтобы посмотреть на Спейда), who was close

beside her by now (который теперь был близко рядом с ней). "It was Miss

O'Shaughnessy (это была мисс О’Шонесси)," she said wildly (закричала

она дико). "She wants you (ты ей нужен). She's at the Alexandria (она в

«Александрии») — in danger (в опасности). Her voice was (ее голос был)

— oh, it was awful, Sam (о, он был ужасен, Сэм)! — and something

happened to her (и что-то случилось с ней) before she could finish (прежде

чем она смогла закончить). Go help her, Sam (иди помоги ей, Сэм)!"

ear [Iq] prong [prON] sob [sOb]

He nodded at the girl. She turned to the desk and put the receiver to

her ear. She said: "Hello... Yes... Who? ... Oh, yes!" Her eyes became

large. "Yes. Yes... Hold the line". Her mouth suddenly stretched wide

and fearful. She cried: "Hello! Hello! Hello!" She rattled the prong up

and down and cried, "Hello!" twice. Then she sobbed and spun around to

face Spade, who was close beside her by now. "It was Miss

O'Shaughnessy," she said wildly. "She wants you. She's at the

Alexandria — in danger. Her voice was — oh, it was awful, Sam! — and

something happened to her before she could finish. Go help her, Sam!"

Spade put the falcon down (Спейд положил сокола /вниз/) on the desk

(на стол) and scowled gloomily (и мрачно нахмурился). "I've got to take

care of this fellow first (сначала я должен позаботиться об этом парне),"

he said, pointing his thumb (указывая своим большим пальцем) at the thin

corpse on the floor (на худой труп на полу).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

547

She beat his chest (она стала бить его в грудь) with her fists (своими

кулаками), crying (крича): "No, no — you've got to go to her (ты должен

пойти к ней). Don't you see, Sam (ты не понимаешь, Сэм)? He had the

thing (у него была вещь) that was hers (принадлежавшая ей) and he came

to you with it (и он пришел к тебе с ней). Don't you see (ты не

понимаешь)? He was helping her (он помогал ей) and they killed him (и

они убили его) and now she's (а теперь она) — Oh, you've gut to go (о, ты

должен идти)!"

take [teIk] care [keq] fist [fIst]

Spade put the falcon down on the desk and scowled gloomily. "I've

got to take care of this fellow first," he said, pointing his thumb at the

thin corpse on the floor.

She beat his chest with her fists, crying: "No, no — you've got to go to

her. Don't you see, Sam? He had the thing that was hers and he came to

you with it. Don't you see? He was helping her and they killed him and

now she's — Oh, you've gut to go!"

"All right (хорошо)." Spade pushed her away (Спейд оттолкнул ее) and

bent over his desk (и склонился над своим столом), putting the black bird

back (кладя черную птицу обратно) into its nest of excelsior (в ее гнездо

из стружек), bending the paper around it (сгибая бумагу вокруг нее),

working rapidly (действуя быстро), making a larger and clumsy package

(делая более большую и нескладную упаковку). "As soon as I've gone

(как только я уйду) phone the police (звони в полицию). Tell them how it

happened (скажи им, как это случилось), but don't drag any names in (но

не впутывай никаких имен; to drag — тащить, волочить). You don't

know (ты не знаешь). I got the phone-call (я получил телефонный звонок)

and I told you (и я сказал тебе) I had to go out (что я должен уйти), but I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

548

didn't say where (но я не сказал, куда)." He cursed the rope (он проклинал

веревку) for being tangled (за то что она была спутанной), yanked it into

straightness (дернул ее, чтобы выпрямить), and began to bind the package

(и начал завязывать упаковку). "Forget this thing (забудь эту вещь). Tell it

as it happened (скажи как все случилось), but forget he had a bundle (но

забудь, что у него был сверток)." He chewed his lower lip (он пожевал

свою нижнюю губу). "Unless they pin you down (если они не припрут

тебя к стенке; to pin — прикалывать, скалывать). If they seem (если

покажется) to know about it (что они знают о ней) you'll have to admit it

(ты должна будешь признать это). But that's not likely (но это вряд ли). If

they do (если они знают) then I took the bundle away with me (тогда

/скажи, что/ я забрал сверток с собой), unopened (неоткрытым)."

drag [drxg] bundle [bAndl] unopened [An'qVp(q)nd]

"All right." Spade pushed her away and bent over his desk, putting the

black bird back into its nest of excelsior, bending the paper around it,

working rapidly, making a larger and clumsy package. "As soon as I've

gone phone the police. Tell them how it happened, but don't drag any

names in. You don't know. I got the phone-call and I told you I had to go

out, but I didn't say where." He cursed the rope for being tangled,

yanked it into straightness, and began to bind the package. "Forget this

thing. Tell it as it happened, but forget he had a bundle." He chewed his

lower lip. "Unless they pin you down. If they seem to know about it you'll

have to admit it. But that's not likely. If they do then I took the bundle

away with me, unopened."

He finished tying the knot (он закончил завязывать узел) and straightened

up (и выпрямился) with the parcel under his left arm (со свертком под

своей левой подмышкой). "Get it straight, now (пойми это точно, сейчас).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

549

Everything happened the way (все случилось так) it did happen (как

случилось), but without this dingus (но без этой штуки) unless they already

know about it (только если они уже не знают о ней). Don't deny it (не

отрицай это) — just don't mention it (просто не упоминай). And I got the

phone-call (и я ответил на телефонный звонок) — not you (не ты). And

you don't know anything (и ты не знаешь ничего) about anybody else (о

ком-то еще) having any connection (имеющим какую-нибудь связь) with

this fellow (с этим парнем). You don't know anything about him (ты ничего

не знаешь о нем) and you can't talk about my business (и ты не можешь

говорить о моих делах) until you see me (пока ты не увидишься со мной).

Got it (поняла)?"

mention ['menS(q)n] connection [kq'nekS(q)n] business ['bIznIs]

He finished tying the knot and straightened up with the parcel under his

left arm. "Get it straight, now. Everything happened the way it did

happen, but without this dingus unless they already know about it. Don't

deny it — just don't mention it. And I got the phone-call — not you. And

you don't know anything about anybody else having any connection with

this fellow. You don't know anything about him and you can't talk about

my business until you see me. Got it?"

"Yes, Sam. Who — do you know who he is (ты знаешь, кто это)?"

He grinned wolfishly (он по-волчьи усмехнулся; wolf — волк). "Uh-uh

(не-а)," he said, "but I'd guess (но могу предположить ) he was Captain

Jacobi (что это был капитан Якоби), master of La Paloma (хозяин «Ла-

Паломы»)." He picked up his hat (он поднял свою шляпу) and put it on (и

надел ее). He looked thoughtfully at the dead man (он задумчиво

посмотрел на мертвеца) and then around the room (а потом вокруг в

комнаты).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

550

"Hurry, Sam (скорее, Сэм )," the girl begged (просила девушка).

wolfishly ['wVlfISlI] master ['mQ:stq] man [mxn]

"Yes, Sam. Who — do you know who he is?"

He grinned wolfishly. "Uh-uh," he said, "but I'd guess he was Captain

Jacobi, master of La Paloma." He picked up his hat and put it on. He

looked thoughtfully at the dead man and then around the room.

"Hurry, Sam," the girl begged.

"Sure (конечно)," he said absentmindedly (сказал он рассеянно; absent

отсутсвующий; mind — разум; дух, душа), "I'll hurry (я потороплюсь).

Might not hurt (наверное, не повредит) to get those few scraps of excelsior

off the floor (убрать эти несколько кусочков стружки с пола) before the

police come (до того, как придет полиция). And maybe you ought to try (и,

может быть, ты должна попытаться) to get hold of Sid (соединиться с

Сидом). No." He rubbed his chin (он потер свой подбородок). "We'll leave

him out of it awhile (мы оставим его в стороне на некоторое время). It'll

look better (это будет выглядеть лучше). I'd keep the door locked (я бы

держал дверь запертой) till they come (пока они придут)." He took his

hand from his chin (он убрал свою руку со своего подбородка) and rubbed

her cheek (и потер ее щеку). "You're a damned good man, sister (ты

чертовски хороший человек, сестренка)," he said and went out (сказал он

и вышел).

absent ['xbs(q)nt] absentmindedly ["xbs(q)nt'maIndIdlI] scrap [skrxp]

"Sure," he said absentmindedly, "I'll hurry. Might not hurt to get

those few scraps of excelsior off the floor before the police come. And

maybe you ought to try to get hold of Sid. No." He rubbed his chin.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

551

"We'll leave him out of it awhile. It'll look better. I'd keep the door

locked till they come." He took his hand from his chin and rubbed her

cheek. "You're a damned good man, sister," he said and went out.

Соседние файлы в папке Английский