Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Impatience.

"Exactly what," Cairo asked in a low voice, "happened to Floyd?"

The tip of Brigid O'Shaughnessy's right forefinger traced a swift G in

the air.

Cairo said, "I see," but there was something doubting in his smile. "Is

he here?"

"I don't know (я не знаю)." She spoke impatiently (она говорила

нетерпеливо). "What difference does it make (какое это имеет значение:

«какую разницу это делает»)?"

The doubt in Cairo's smile deepened (сомнения в улыбке Кейро

углубились). "It might make a world of difference (это может быть совсем

иное дело; world — мир, планета)," he said (сказал он), and rearranged his

hands in his lap so (и передвинул /свои/ руки на /своих/ коленях так;

rearrange — передвигать, переустраивать) that, intentionally or not (что,

намеренно или нет), a blunt forefinger pointed at Spade (тупой

указательный палец указывал на Спейда).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

227

The girl glanced at the pointing finger (девушка взглянула на

указывающий палец) and made an impatient motion (и сделала

нетерпеливое движение) with her head (своей головой). "Or me (или я),"

she said (сказала она), "or you (или вы)."

"Exactly (именно так), and shall we add more certainly (и может мы

добавим более уверенно) the boy outside (парня снаружи)?"

rearrange ["ri:q'reIndZ] glance [glQ:ns] motion ['mqVS(q)n]

"I don't know." She spoke impatiently. "What difference does it

make?"

The doubt in Cairo's smile deepened. "It might make a world of

difference," he said, and rearranged his hands in his lap so that,

Intentionally or not, a blunt forefinger pointed at Spade.

The girl glanced at the pointing finger and made an impatient motion

with her head. "Or me," she said, "or you."

"Exactly, and shall we add more certainly the boy outside?"

"Yes," she agreed and laughed (согласилась она и улыбнулась). "Yes,

unless he's the one (если он не тот) you had in Constantinople (который

был у вас в Константинополе)."

Sudden blood mottled Cairo's face (внезапно кровь прилила: «покрыла

пятнами» к лицу Кейро; mottle — крапинка, пятнышко; пятнистая

окраска). In a shrill enraged voice he cried (пронзительным, яростным

голосом он закричал): "The one you couldn't make (тот, c которым вы не

смогли сговориться; to make — делать, подготавливать)?"

Brigid O'Shaughnessy jumped up from her chair (Бриджит О’Шонесси

вскочила со своего стула). Her lower lip was between her teeth (ее нижняя

губа была между ее зубов). Her eyes were dark and wide (ее глаза были

темными и широкими) in a tense white face (на напряженном белом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

228

лице). She took two quick steps towards Cairo (она сделала два быстрых

шага в направлении Кейро). He started to rise (он начал вставать). Her

right hand went out (ее правая рука выдвинулась) and cracked sharply

against his cheek (и резко стукнула по его щеке; to crack — щелкать,

трескаться, раскалывать), leaving the imprint of fingers there (оставляя

на ней: «там» отпечаток пальцев).

Constantinople ["kOnstx ntI'nqVp(q)l, kOn"stx-]| enraged [In'reIdZd]

imprint ['ImprInt]

"Yes," she agreed and laughed. "Yes, unless he's the one you had in

Constantinople."

Sudden blood mottled Cairo's face. In a shrill enraged voice he cried:

"The one you couldn't make?"

Brigid O'Shaughnessy jumped up from her chair. Her lower lip was

between her teeth. Her eyes were dark and wide in a tense white face.

She took two quick steps towards Cairo. He started to rise. Her right

hand went out and cracked sharply against his cheek, leaving the imprint

of fingers there.

Cairo grunted (Кейро хрюкнул/проворчал что-то) and slapped her cheek

(и сильно ударил ее по щеке), staggering her sidewise (пошатнув ее в

сторону), bringing from her mouth (и вызвав /из ее рта/; to bring —

приносить, привозить) a brief muffled scream (краткий приглушенный

крик).

Spade, wooden of face (Спейд, с деревянным лицом), was up from the

sofa (вскочил с софы) and close to them (и приблизился к ним) by then (к

этому времени). He caught Cairo by the throat (он схватил Кейро за горло)

and shook him (и потряс его). Cairo gurgled (Кейро булькнул) and put a

hand inside his coat (и сунул руку в свое пальто). Spade grasped the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

229

Levantine's wrist (Спейд схватил запястье левантинца), wrenched it away

from the coat (выкрутил его из пальто), forced it straight out to the side (с

силой отвел его прямо в сторону), and twisted it (и выкручивал его) until

the clumsy flaccid fingers (пока неповоротливые слабые пальцы) opened

(не открылись) to let the black pistol fall down (чтобы дать упасть

черному пистолету) on the rug (на ковер).

Brigid O'Shaughnessy quickly picked up the pistol (Бриджит О’Шонесси

быстро подняла пистолет).

slap [slxp] staggering ['stxg(q)rIN] grasp [grQ:sp]

Cairo grunted and slapped her cheek, staggering her sidewise,

bringing from her mouth a brief muffled scream.

Spade, wooden of face, was up from the sofa and close to them by

then. He caught Cairo by the throat and shook him. Cairo gurgled and

put a hand inside his coat. Spade grasped the Levantine's wrist,

wrenched it away from the coat, forced it straight out to the side, and

twisted it until the clumsy flaccid fingers opened to let the black pistol

fall down on the rug.

Brigid O'Shaughnessy quickly picked up the pistol.

Cairo, speaking with difficulty (Кейро, говоря с трудом) because of the

fingers on his throat (из-за пальцев на его горле), said: "This is the second

time (это второй раз) you've put your hands on me (когда вы подняли:

«положили» ваши руки на меня)." His eyes (его глаза), though the

throttling pressure (хотя удушающее давление; throttle — гортань ,

глотка; to throttle — душить) on his throat (на его горло) made them bulge

(сделало их выпуклыми), were cold and menacing (были холодными и

угрожающими).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

230

"Yes," Spade growled (зарычал Спейд). "And when you're slapped (и

когда вас бьют; to slap — шлепать, хлопать) you'll take it (вы примете

это) and like it (и вам это должно понравиться)." He released Cairo's wrist

(он отпустил запястье Кейро) and with a thick open hand (и толстой

ладонью: «открытой рукой») struck the side of his face (ударил его по

щеке: «стороне его лица») three times (три раза), savagely (свирепо).

Cairo tried to spit in Spade's face (Кейро попытался плюнуть в лицо

Спейду), but the dryness of the Levantine's mouth (но сухость рта

левантинца) made it only an angry gesture (сделала это только сердитым

жестом). Spade slapped the mouth (Спейд ударил /его/ в рот), cutting the

lower lip (и рассек нижнюю губу; to cut — резать, нанести резанную

рану).

throttle ['TrOtl] bulge [bAldZ] menacing ['menIsIN]

Cairo, speaking with difficulty because of the fingers on his throat,

said: "This is the second time you've put your hands on me." His eyes,

though the throttling pressure on his throat made them bulge, were cold

and menacing.

"Yes," Spade growled. "And when you're slapped you'll take it and

like it." He released Cairo's wrist and with a thick open hand struck the

side of his face three times, savagely.

Cairo tried to spit in Spade's face, but the dryness of the Levantine's

mouth made it only an angry gesture. Spade slapped the mouth, cutting

the lower lip.

The door-bell rang (зазвонил дверной звонок).

Cairo's eves jerked (глаза Кейро дернулись) into focus on the

passageway (сфокусировавшись на проходе) that led to the corridor-door

(который вел к двери в коридор). His eyes had become unangry and wary

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

231

(его глаза стали не сердитыми и осторожными). The girl had gasped

(девушка открыла рот от изумления; to gasp — дышать с трудом) and

turned to face the passageway (и повернула свое лицо к проходу). Her face

was frightened (ее лицо было испуганным). Spade stared gloomily for a

moment at the blood (Спейд какой-то момент мрачно смотрел на кровь)

trickling from Cairo's lip (тонкой струйкой стекавшую с губы Кейро), and

then stepped back (и потом отступил назад), taking his hand from the

Levantine's throat (убирая свою руку с горла левантинца).

focus ['fqVkqs] wary ['we(q)rI] gloomily ['glu:mIlI]

The door-bell rang.

Cairo's eves jerked into focus on the passageway that led to the

corridor-door. His eyes had become unangry and wary. The girl had

gasped and turned to face the passageway. Her face was frightened.

Spade stared gloomily for a moment at the blood trickling from Cairo's

lip, and then stepped back, taking his hand from the Levantine's throat.

"Who is it (кто это)?" the girl whispered (прошептала девушка), coming

close to Spade (подходя близко к Спейду); and Cairo's eyes jerked back (и

глаза Кейро дернулись назад) to ask the same question (чтобы задать тот

же самый вопрос).

Spade gave his answer irritably (Спейд ответил раздраженно): "I don't

know (я не знаю)."

The bell rang again (звонок зазвенел снова), more insistently (более

настойчиво).

"Well, keep quiet (так, не шуметь: «держать/ся/ тихо/спокойно»),"

Spade said, and went out of the room (и вышел из комнаты), shutting the

door behind him (закрывая дверь за собой).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

232

close [klqVz] gave [geIv] bell [bel]

"Who is it?" the girl whispered, coming close to Spade; and Cairo's

eyes jerked back to ask the same question.

Spade gave his answer irritably: "I don't know."

The bell rang again, more insistently.

"Well, keep quiet," Spade said, and went out of the room, shutting the

door behind him.

Spade turned on the light in the passageway (Спейд включил свет в

проходе) and opened the door to the corridor (и открыл дверь в коридор).

Lieutenant Dundy and Tom Polhaus were there (там были лейтенант Данди

и Том Полхауз).

"Hello, Sam (привет, Сэм)," Tom said. "We thought (мы подумали )

maybe (что, может быть) you wouldn't've gone to bed yet (ты еще не лег в

постель)."

Dundy nodded (Данди кивнул), but said nothing (но ничего не сказал).

Spade said good-naturedly (Спейд добродушно сказал): "Hello

(привет). You guys pick swell hours (вы, ребята, находите прекрасное

время: «часы») to do your visiting in (для своих визитов). What is it this

time (что такое в этот раз)?"

gone [gOn] bed [bed] visiting ['vIzItIN]

Spade turned on the light in the passageway and opened the door to

the corridor. Lieutenant Dundy and Tom Polhaus were there.

"Hello, Sam," Tom said. "We thought maybe you wouldn't've gone to

bed yet."

Dundy nodded, but said nothing.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

233

Spade said good-naturedly: "Hello. You guys pick swell hours to do

your visiting in. What is it this time?"

Dundy spoke then, quietly (Данди сказал потом, спокойно): "We want

to talk to you, Spade (мы хотим поговорить с вами, Спейд)."

"Well (ну)?" Spade stood in the doorway (Спейд стоял в дверном

проеме), blocking it (преграждая: «блокируя» его). "Go ahead (давайте:

«идите вперед») and talk (и говорите)."

Tom Polhaus advanced saying (Том продвинулся /вперед/, говоря): "We

don't have to do it (мы же не должны делать это) standing here (стоя

здесь), do we (не так ли)?"

Spade stood in the doorway (Спейд стоял в дверном проеме) and said (и

сказал): "You can't come in (вы не можете войти)." His tone was very

slightly apologetic (его тон был слегка извиняющимся ).

blocking ['blOkIN] advanced [qd'vQ:nst] apologetic [q"pOlq'dZetIk]

Dundy spoke then, quietly: "We want to talk to you, Spade."

"Well?" Spade stood in the doorway, blocking it. "Go ahead and

talk."

Tom Polhaus advanced saying: "We don't have to do it standing here,

do we?"

Spade stood in the doorway and said: "You can't come in." His tone

was very slightly apologetic.

Tom's thick-featured face (лицо Тома с крупными чертами; thick —

толстый, жирный, дородный), even in height with Spade's (ровно на

одной высоте с лицом Спейда), took on an expression (приняло

выражение) of friendly scorn (дружеской насмешки; scorn — презрение,

пренебрежение; насмешка), though there was a bright gleam (хотя был

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

234

яркий блеск) in his small shrewd eyes (в его маленьких проницательных

глазах). "What the hell, Sam (какого черта, Сэм)?" he protested

(запротестовал он) and put a big hand playfully (и положил большую руку

игриво) on Spade's chest (на грудь Спейда).

Spade leaned against the pushing hand (Спейд наклонился к толкающей

руке), grinned wolfishly (по-волчьи ухмыльнулся), and asked (и спросил):

"Going to strong-arm me, Tom (собираешься применить силу, Том)?"

Tom grumbled (Том проворчал), "Aw, for God's sake (О, ради Бога),"

and took his hand away (и убрал свою руку).

expression [Ik'spreS(q)n] protest [prq'test] grumble ['grAmb(q)l]

Tom's thick-featured face, even in height with Spade's, took on an

expression of friendly scorn, though there was a bright gleam in his small

shrewd eyes. "What the hell, Sam?" he protested and put a big hand

playfully on Spade's chest.

Spade leaned against the pushing hand, grinned wolfishly, and asked:

"Going to strong-arm me, Tom?"

Tom grumbled, "Aw, for God's sake," and took his hand away.

Dundy clicked his teeth together (Данди щелкнул зубами) and said

through them (и сказал сквозь них): "Let us in (дайте нам войти)."

Spade's lip twitched over his eyetooth (губа Спейда дернулась над его

верхним клыком: «глазным зубом»). He said: "You're not coming in (вы не

войдете). What do you want to do about it (что вы хотите с этим делать)?

Try to get in (попытаетесь войти)? Or do your talking here (или провести

ваш разговор здесь)? Or go to hell (или пойти к черту )?"

Tom groaned (Том застонал).

Dundy, still speaking through his teeth, said (Данди, все еще говоря

сквозь зубы, сказал): "It'd pay you (вам не мешало бы; to pay — платить,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

235

выплачивать, окупаться) to play along with us a little, Spade

(посотрудничать с нами немного, Спейд; to play — играть). You've got

away with this (вам сошло с рук это; to get (got) away — удрать,

ускользнуть) and you've got away with that (и вам сошло с рук то), but you

can't keep it up forever (но вам не удастся продолжать в том же духе

вечно)."

"Stop me when you can (остановите меня, если вы можете)." Spade

replied arrogantly (ответил Спейд высокомерно/с вызовом).

eye-tooth ["aI'tu:T] talking ['tO:kIN] arrogantly ['xrqgqntlI]

Dundy clicked his teeth together and said through them: "Let us in."

Spade's lip twitched over his eyetooth. He said: "You're not coming

Соседние файлы в папке Английский