- •I. Spade & Archer
- •In a shiny boyish face. She finished shutting the door behind her, leaned
- •Is Mr. Archer, my partner."
- •I'm so afraid of what might happen to Corinne. I'm afraid of him. Could
- •II. Death in the Fog
- •Voice said: "Hello... Yes, speaking... Dead? ... Yes... Fifteen minutes.
- •In through two open windows, bringing with it half a dozen times a
- •Its hands at five minutes past two.
- •4500, And ordered a taxicab. He put on a green-striped white shirt, a soft
- •In an all-night drug-store on the corner of Bush and Taylor Streets,
- •It... That's a good girl... And keep her away from the office... Tell her I'll
- •Is murder and don't you forget it."
- •In front of his hotel just thirty-five minutes after you left Burritt Street."
- •Voice: "Tom says you were in too much of a hurry to even stop for a look
- •If you did or you didn't you'll get a square deal out of me, and most of
- •III. Three Women
- •Voice low.
- •Impromptu air. Having spoken, she stepped back from the door and
- •Iva came quickly to him, raising her sad face for his kiss. Her arms
- •In black slippers whose smallness and heel-height were extreme. "Be
- •Iva," bowed her out, shut the door, and returned to his desk. He took
- •Voice, "how did you and the widow make out?"
- •Voice. "But there was a time."
- •I'd be a louse too if it would give me a body like hers — "
- •I'll be back in an hour, or phone you."
- •IV.The Black Bird
- •If necessary."
- •I would rather die. Can't you, Mr. Spade?"
- •I know I've no right to ask you to trust me if I won't trust you. I do
- •I do trust you, but — I trusted Floyd and — I've nobody else, nobody
- •Voice when you say things like 'Be generous, Mr. Spade.'"
- •I do want it, and need it, so much. And the lie was in the way I said it,
- •In Geary Street, I think it was, for supper and to dance, and came back
- •Idea of what it's all about. For instance, I've got to have some sort of a
- •It last night, but I know he never wears an overcoat without it."
- •Is hopeless, and useless, I suppose." She stretched out her right hand. "I
- •Implacable.
- •Immense desk on which bales of paper were heaped. The small man
- •Idea that if Miles would go off and die somewhere we'd stand a better
- •Very glossy. His features were Levantine. A square-cut ruby, its sides
- •Interesting figure." The sound of the corridor-door's closing behind Effie
- •Inner pocket. "You will please," he said, "clasp your hands together at
- •V.The Levantine
- •In his chair, intertwined the fingers of his two hands behind his head. His
- •It's done?"
- •In an honest and lawful way."
- •VI.The Undersized Shadow
- •Into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights,
- •Into the vestibule of a tall brown apartment-building. He pressed three
- •Into, so you won't expect me to drop it entirely, will you?"
- •Iva spoke quickly: "I've got to talk to you, Sam. Can't I come in?" Her
- •Iva clicked her teeth together and asked sharply: "Who is she?"
- •VII. G in the Air
- •In his bedroom that was a living-room now the wall-bed was up,
- •In a padded rocking chair, and telephoned the Hotel Belvedere. Cairo
- •It had happened.
- •Interested in it, her curiosity more engaged with his purpose in telling the
- •In order, though there were enough loose ends to indicate that he had not
- •In his immediate possession at the time of his going. His habits for
- •It was not, primarily, the injustice of it that disturbed him: he
- •It seemed reasonable enough to him. I don't think he even knew he had
- •I to understand from that, Mr. Spade? I came here in good faith, with no
- •It except through him."
- •In, Cairo, There's no use standing here talking for all the neighbors."
- •Into the passageway. Spade shut the corridor-door behind him and they
- •Impatience.
- •Intentionally or not, a blunt forefinger pointed at Spade.
- •In. What do you want to do about it? Try to get in? Or do your talking
- •Idea that I knocked Thursby off because he'd killed Miles falls apart if
- •It over."
- •VIII. Horse Feathers
- •In front of him. His lips were working spasmodically, but no coherent
- •Indignation in his manner had been replaced by caution. "He said he
- •I wouldn't touch it. Then he pulled a gun — well, never mind that unless
- •It comes to a point of laying charges against each other.
- •I could get something out of him about Miles's and Thursby's killings, so
- •I asked him to come up here. Maybe we put the questions to him a little
- •Into the eyes of anyone there.
- •It's one of mine." He laughed. "Too bad it's only a thirty-two, or maybe
- •Immediately with a dreamy quality added. He steadied himself with a
- •In touch with Miss o'Shaughnessy through me."
- •In a voice that aped casualness, "Well, is that all?" and taking a step
- •IX. Brigid
- •It's coming out bit by bit anyhow. There's a lot of it I don't know, but
- •Indignation had darkened her eyes to violet. "And that's why I came to
- •It worth all that money?" he demanded. "You must have some idea, at
- •X. The Belvedere Divan
- •In the girl's apartment he switched on all the lights. He searched the
- •In a polychrome box in a locked dressing-table-drawer.
- •Into his mouth.
- •Visible in the vicinity of the Coronet when the taxicab arrived there.
- •Into a brown paper curved to catch it.
- •It was twenty-one minutes past eleven by the clock over the elevator
- •If you've been standing up under a police-storm all night. See you later."
- •Vestibule-register, hunting for you under an alias."
- •I'm ever going to make heads or tails of it." He put an arm around her
- •XI. The Fat Man
- •Ingratiating and so was his purring voice. "You could say, then, that the
- •Visible. "Mr. Spade, have you any conception of how much money can be
- •Impression?"
- •I know where it is. That's why we're here."
- •I know, but you will not tell me what you know. That is hardly equitable,
- •Voice: "Think again and think fast. I told that punk of yours that you'd
- •I can get along without you. God damn you! Maybe you could have got
- •Violent temper."
- •XII. Merry-Go-Round
- •Its trembling by the time he had sat down. He ate hungrily without haste,
- •It. She followed Miles long enough to make sure he was shadowing the
- •Vestibule to examine it out of the wind.
- •In the doorway of Spade's office-building he came face to face with
- •Voice of one in physical pain: "Keep on riding me and you're going to be
- •XIII. The Emperor's Gift
- •Immeasurable, wealth of the Order at that time?"
- •In j. Delaville Le Roulx's Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean there is
- •It to Charles, who was in Spain. He sent it in a galley commanded by a
- •Voice dropped to a whisper again. "It never reached Spain." He smiled
- •It was there and it came into the possession there of Victor Amadeus II
- •Vouched for it.
- •It actually was. I got wind of it and finally forced most of the history out
- •In London and read that his establishment had been burglarized and him
- •I don't know about that. But I did know I wanted it and I was afraid this
- •I will give you twenty-five thousand dollars when you deliver the falcon
- •I will give you one quarter — twenty-five per cent — of what I realize on
- •In maximum as he said it.
- •Inside his coat over his heart. The corners of his mouth twitched.
- •XIV. La Paloma
- •Visiting, was fed knockout-drops, and came to twelve hours later all
- •I'd die. He'd know I'd be up and around in ten or twelve hours. So
- •Inside, the page that held financial and shipping news, the weather,
- •Into the torn part of the Call. The fit at the sides was exact, but between
- •Inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or
- •It with the page taken from Cairo's wastebasket. The missing portion had
- •In that field, but the names and dates are all right, and at least none of
- •It if it's phoney."
- •XV. Every Crackpot
- •It, and asked: "You say you've seen them before: where was that at?" He
- •It. You poisoned that guy for us."
- •In his chair, addressed Spade pleasantly: "You and the police haven't
- •In it without knowing what it was. That could — "
- •I'm dumb."
- •Impressive key and his words came out spaced and distinct — "you made
- •Identity or information that would lead to his apprehension."
- •Into an ashtray on the desk. He spoke carelessly: "I don't know anything
- •Information that will enable us to determine the category."
- •XVI. The Third Murder
- •I'll take the police down there." Her voice trembled, broke, and was thin
- •Inquisitively.
- •It's hard to get anything out of the crew, but they had a row and
- •I haven't been able to get hold of the Custom-House-men who were on
- •In the rear basement — late this morning. The chances are it got started
- •It's the — "
- •It. Then the man's knees bent and he bent at the waist and his thin body
- •It, but no more blood came from it, and all his long body was as still as
- •Its polish was not dulled by wood-dust and fragments of excelsior.
- •XVII. Saturday Night
- •In a shimmering yellow dressing-gown — a small girl whose face was
- •It. Across its back was a thin red scratch an inch and a half or more in
- •Impatiently and went out, leaving the suite's outer door unlocked.
- •In front of the second house from the corner Spade halted. On one of
- •In blue: Key at 31.
- •Voice: "If Ma says anything to you, Sam, be nice to her. She's all up in
- •XVIII. The Fall-Guy
- •In. Cairo stopped in the doorway. The boy put away one of his pistols and
- •Is actual money, genuine coin of the realm, sir. With a dollar of this you
- •Inexpert help."
- •I'm trying to tell you. The way to handle them is to toss them a victim,
- •I never forget that when the day of reckoning comes I want to be all set
- •Information about the falcon. Then you'll have to duck for cover with it
- •Information about the falcon? And, on the other hand, wouldn't you say
- •It's bound to be something astonishing."
- •Innocent if he could scrape up, or twist into shape, proof of their guilt. To
- •If he starts fooling around trying to gather up everybody he's going to
- •I don't see how even this District Attorney of yours can link Thursby and
- •Indescribably vicious — and inhuman — turn to the white-hot hatred
- •In it seemed genuine and unalloyed.
- •Importance to these things. You — "
- •It, and I don't think you can." He frowned at Gutman. "Let's get this
- •Interest lies and let their emotions carry them away."
- •Influenced by the guns these pocket-edition desperadoes are waving."
- •In a voice choked horribly by emotion the boy cried, "All right!" and
- •Incoherent speech — "right ... Go ... Bastard ... Smoke" — Gutman's
- •XIX. The Russian's Hand
- •Its breathing — altogether corpselike to the eye. Joel Cairo sat beside the
- •If the answer is out we'll give you to the police with your boy-friend."
- •In or he'll go in. We can't have a lot of loose ends hanging around."
- •Voice, like his smile, was frankly rueful. "You are an uncommonly
- •I suppose Thursby returned immediately after killing your partner. Be
- •Into the street, and then up to join us — and very fortunate he was, sir,
- •Indeed to lose you, and I want you to know that I couldn't be any fonder
- •It's possible to get another — and there's only one Maltese falcon."
- •Very well know." His smile was broad and jovial and triumphant.
- •Into it. Spade counted the money — nine thousand-dollar bills — and
- •Very courteous of you, to threaten us in this manner. You must know that
- •In the bathroom Brigid o'Shaughnessy found words. She put her
- •It with fingers as well as eyes. He did not find the thousand-dollar bill.
- •Into the passageway, to the closet there. He opened the door, put the
- •In his trousers-pocket, and went to the kitchen door.
- •It — for the bundle we got yesterday. Will you get the bundle and bring it
- •Valuable and he found out how valuable and made a duplicate for us! No
- •I must say you're a swell lot of thieves!"
- •I heave you the rara avis on the table as a little memento."
- •XX. If They Hang You
- •Into the telephone-directory hanging from a corner of the shelf. He
- •It too — Gutman's daughter." He described Rhea Gutman. "Watch
- •In this with you and you're not going to gum it. Talk. He sent you to
- •Incredulity joined astonishment in the girl's face.
- •In an instant she was out of his arms, back against the table,
- •Voice: "You're not — " She could get no other words out.
- •It, after the talking those birds will do. They'd hang me sure. You're
- •I couldn't have gone for a gun if I'd had one on me and couldn't have
- •I've known you? I should trust you? No, no, darling. I wouldn't do it
- •I can't help you now. And I wouldn't if I could."
- •In again she shut it behind her.
Impatience.
"Exactly what," Cairo asked in a low voice, "happened to Floyd?"
The tip of Brigid O'Shaughnessy's right forefinger traced a swift G in
the air.
Cairo said, "I see," but there was something doubting in his smile. "Is
he here?"
"I don't know (я не знаю)." She spoke impatiently (она говорила
нетерпеливо). "What difference does it make (какое это имеет значение:
«какую разницу это делает»)?"
The doubt in Cairo's smile deepened (сомнения в улыбке Кейро
углубились). "It might make a world of difference (это может быть совсем
иное дело; world — мир, планета)," he said (сказал он), and rearranged his
hands in his lap so (и передвинул /свои/ руки на /своих/ коленях так;
rearrange — передвигать, переустраивать) that, intentionally or not (что,
намеренно или нет), a blunt forefinger pointed at Spade (тупой
указательный палец указывал на Спейда).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
227
The girl glanced at the pointing finger (девушка взглянула на
указывающий палец) and made an impatient motion (и сделала
нетерпеливое движение) with her head (своей головой). "Or me (или я),"
she said (сказала она), "or you (или вы)."
"Exactly (именно так), and shall we add more certainly (и может мы
добавим более уверенно) the boy outside (парня снаружи)?"
rearrange ["ri:q'reIndZ] glance [glQ:ns] motion ['mqVS(q)n]
"I don't know." She spoke impatiently. "What difference does it
make?"
The doubt in Cairo's smile deepened. "It might make a world of
difference," he said, and rearranged his hands in his lap so that,
Intentionally or not, a blunt forefinger pointed at Spade.
The girl glanced at the pointing finger and made an impatient motion
with her head. "Or me," she said, "or you."
"Exactly, and shall we add more certainly the boy outside?"
"Yes," she agreed and laughed (согласилась она и улыбнулась). "Yes,
unless he's the one (если он не тот) you had in Constantinople (который
был у вас в Константинополе)."
Sudden blood mottled Cairo's face (внезапно кровь прилила: «покрыла
пятнами» к лицу Кейро; mottle — крапинка, пятнышко; пятнистая
окраска). In a shrill enraged voice he cried (пронзительным, яростным
голосом он закричал): "The one you couldn't make (тот, c которым вы не
смогли сговориться; to make — делать, подготавливать)?"
Brigid O'Shaughnessy jumped up from her chair (Бриджит О’Шонесси
вскочила со своего стула). Her lower lip was between her teeth (ее нижняя
губа была между ее зубов). Her eyes were dark and wide (ее глаза были
темными и широкими) in a tense white face (на напряженном белом
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
228
лице). She took two quick steps towards Cairo (она сделала два быстрых
шага в направлении Кейро). He started to rise (он начал вставать). Her
right hand went out (ее правая рука выдвинулась) and cracked sharply
against his cheek (и резко стукнула по его щеке; to crack — щелкать,
трескаться, раскалывать), leaving the imprint of fingers there (оставляя
на ней: «там» отпечаток пальцев).
Constantinople ["kOnstx ntI'nqVp(q)l, kOn"stx-]| enraged [In'reIdZd]
imprint ['ImprInt]
"Yes," she agreed and laughed. "Yes, unless he's the one you had in
Constantinople."
Sudden blood mottled Cairo's face. In a shrill enraged voice he cried:
"The one you couldn't make?"
Brigid O'Shaughnessy jumped up from her chair. Her lower lip was
between her teeth. Her eyes were dark and wide in a tense white face.
She took two quick steps towards Cairo. He started to rise. Her right
hand went out and cracked sharply against his cheek, leaving the imprint
of fingers there.
Cairo grunted (Кейро хрюкнул/проворчал что-то) and slapped her cheek
(и сильно ударил ее по щеке), staggering her sidewise (пошатнув ее в
сторону), bringing from her mouth (и вызвав /из ее рта/; to bring —
приносить, привозить) a brief muffled scream (краткий приглушенный
крик).
Spade, wooden of face (Спейд, с деревянным лицом), was up from the
sofa (вскочил с софы) and close to them (и приблизился к ним) by then (к
этому времени). He caught Cairo by the throat (он схватил Кейро за горло)
and shook him (и потряс его). Cairo gurgled (Кейро булькнул) and put a
hand inside his coat (и сунул руку в свое пальто). Spade grasped the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
229
Levantine's wrist (Спейд схватил запястье левантинца), wrenched it away
from the coat (выкрутил его из пальто), forced it straight out to the side (с
силой отвел его прямо в сторону), and twisted it (и выкручивал его) until
the clumsy flaccid fingers (пока неповоротливые слабые пальцы) opened
(не открылись) to let the black pistol fall down (чтобы дать упасть
черному пистолету) on the rug (на ковер).
Brigid O'Shaughnessy quickly picked up the pistol (Бриджит О’Шонесси
быстро подняла пистолет).
slap [slxp] staggering ['stxg(q)rIN] grasp [grQ:sp]
Cairo grunted and slapped her cheek, staggering her sidewise,
bringing from her mouth a brief muffled scream.
Spade, wooden of face, was up from the sofa and close to them by
then. He caught Cairo by the throat and shook him. Cairo gurgled and
put a hand inside his coat. Spade grasped the Levantine's wrist,
wrenched it away from the coat, forced it straight out to the side, and
twisted it until the clumsy flaccid fingers opened to let the black pistol
fall down on the rug.
Brigid O'Shaughnessy quickly picked up the pistol.
Cairo, speaking with difficulty (Кейро, говоря с трудом) because of the
fingers on his throat (из-за пальцев на его горле), said: "This is the second
time (это второй раз) you've put your hands on me (когда вы подняли:
«положили» ваши руки на меня)." His eyes (его глаза), though the
throttling pressure (хотя удушающее давление; throttle — гортань ,
глотка; to throttle — душить) on his throat (на его горло) made them bulge
(сделало их выпуклыми), were cold and menacing (были холодными и
угрожающими).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
230
"Yes," Spade growled (зарычал Спейд). "And when you're slapped (и
когда вас бьют; to slap — шлепать, хлопать) you'll take it (вы примете
это) and like it (и вам это должно понравиться)." He released Cairo's wrist
(он отпустил запястье Кейро) and with a thick open hand (и толстой
ладонью: «открытой рукой») struck the side of his face (ударил его по
щеке: «стороне его лица») three times (три раза), savagely (свирепо).
Cairo tried to spit in Spade's face (Кейро попытался плюнуть в лицо
Спейду), but the dryness of the Levantine's mouth (но сухость рта
левантинца) made it only an angry gesture (сделала это только сердитым
жестом). Spade slapped the mouth (Спейд ударил /его/ в рот), cutting the
lower lip (и рассек нижнюю губу; to cut — резать, нанести резанную
рану).
throttle ['TrOtl] bulge [bAldZ] menacing ['menIsIN]
Cairo, speaking with difficulty because of the fingers on his throat,
said: "This is the second time you've put your hands on me." His eyes,
though the throttling pressure on his throat made them bulge, were cold
and menacing.
"Yes," Spade growled. "And when you're slapped you'll take it and
like it." He released Cairo's wrist and with a thick open hand struck the
side of his face three times, savagely.
Cairo tried to spit in Spade's face, but the dryness of the Levantine's
mouth made it only an angry gesture. Spade slapped the mouth, cutting
the lower lip.
The door-bell rang (зазвонил дверной звонок).
Cairo's eves jerked (глаза Кейро дернулись) into focus on the
passageway (сфокусировавшись на проходе) that led to the corridor-door
(который вел к двери в коридор). His eyes had become unangry and wary
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
231
(его глаза стали не сердитыми и осторожными). The girl had gasped
(девушка открыла рот от изумления; to gasp — дышать с трудом) and
turned to face the passageway (и повернула свое лицо к проходу). Her face
was frightened (ее лицо было испуганным). Spade stared gloomily for a
moment at the blood (Спейд какой-то момент мрачно смотрел на кровь)
trickling from Cairo's lip (тонкой струйкой стекавшую с губы Кейро), and
then stepped back (и потом отступил назад), taking his hand from the
Levantine's throat (убирая свою руку с горла левантинца).
focus ['fqVkqs] wary ['we(q)rI] gloomily ['glu:mIlI]
The door-bell rang.
Cairo's eves jerked into focus on the passageway that led to the
corridor-door. His eyes had become unangry and wary. The girl had
gasped and turned to face the passageway. Her face was frightened.
Spade stared gloomily for a moment at the blood trickling from Cairo's
lip, and then stepped back, taking his hand from the Levantine's throat.
"Who is it (кто это)?" the girl whispered (прошептала девушка), coming
close to Spade (подходя близко к Спейду); and Cairo's eyes jerked back (и
глаза Кейро дернулись назад) to ask the same question (чтобы задать тот
же самый вопрос).
Spade gave his answer irritably (Спейд ответил раздраженно): "I don't
know (я не знаю)."
The bell rang again (звонок зазвенел снова), more insistently (более
настойчиво).
"Well, keep quiet (так, не шуметь: «держать/ся/ тихо/спокойно»),"
Spade said, and went out of the room (и вышел из комнаты), shutting the
door behind him (закрывая дверь за собой).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
232
close [klqVz] gave [geIv] bell [bel]
"Who is it?" the girl whispered, coming close to Spade; and Cairo's
eyes jerked back to ask the same question.
Spade gave his answer irritably: "I don't know."
The bell rang again, more insistently.
"Well, keep quiet," Spade said, and went out of the room, shutting the
door behind him.
Spade turned on the light in the passageway (Спейд включил свет в
проходе) and opened the door to the corridor (и открыл дверь в коридор).
Lieutenant Dundy and Tom Polhaus were there (там были лейтенант Данди
и Том Полхауз).
"Hello, Sam (привет, Сэм)," Tom said. "We thought (мы подумали )
maybe (что, может быть) you wouldn't've gone to bed yet (ты еще не лег в
постель)."
Dundy nodded (Данди кивнул), but said nothing (но ничего не сказал).
Spade said good-naturedly (Спейд добродушно сказал): "Hello
(привет). You guys pick swell hours (вы, ребята, находите прекрасное
время: «часы») to do your visiting in (для своих визитов). What is it this
time (что такое в этот раз)?"
gone [gOn] bed [bed] visiting ['vIzItIN]
Spade turned on the light in the passageway and opened the door to
the corridor. Lieutenant Dundy and Tom Polhaus were there.
"Hello, Sam," Tom said. "We thought maybe you wouldn't've gone to
bed yet."
Dundy nodded, but said nothing.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
233
Spade said good-naturedly: "Hello. You guys pick swell hours to do
your visiting in. What is it this time?"
Dundy spoke then, quietly (Данди сказал потом, спокойно): "We want
to talk to you, Spade (мы хотим поговорить с вами, Спейд)."
"Well (ну)?" Spade stood in the doorway (Спейд стоял в дверном
проеме), blocking it (преграждая: «блокируя» его). "Go ahead (давайте:
«идите вперед») and talk (и говорите)."
Tom Polhaus advanced saying (Том продвинулся /вперед/, говоря): "We
don't have to do it (мы же не должны делать это) standing here (стоя
здесь), do we (не так ли)?"
Spade stood in the doorway (Спейд стоял в дверном проеме) and said (и
сказал): "You can't come in (вы не можете войти)." His tone was very
slightly apologetic (его тон был слегка извиняющимся ).
blocking ['blOkIN] advanced [qd'vQ:nst] apologetic [q"pOlq'dZetIk]
Dundy spoke then, quietly: "We want to talk to you, Spade."
"Well?" Spade stood in the doorway, blocking it. "Go ahead and
talk."
Tom Polhaus advanced saying: "We don't have to do it standing here,
do we?"
Spade stood in the doorway and said: "You can't come in." His tone
was very slightly apologetic.
Tom's thick-featured face (лицо Тома с крупными чертами; thick —
толстый, жирный, дородный), even in height with Spade's (ровно на
одной высоте с лицом Спейда), took on an expression (приняло
выражение) of friendly scorn (дружеской насмешки; scorn — презрение,
пренебрежение; насмешка), though there was a bright gleam (хотя был
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
234
яркий блеск) in his small shrewd eyes (в его маленьких проницательных
глазах). "What the hell, Sam (какого черта, Сэм)?" he protested
(запротестовал он) and put a big hand playfully (и положил большую руку
игриво) on Spade's chest (на грудь Спейда).
Spade leaned against the pushing hand (Спейд наклонился к толкающей
руке), grinned wolfishly (по-волчьи ухмыльнулся), and asked (и спросил):
"Going to strong-arm me, Tom (собираешься применить силу, Том)?"
Tom grumbled (Том проворчал), "Aw, for God's sake (О, ради Бога),"
and took his hand away (и убрал свою руку).
expression [Ik'spreS(q)n] protest [prq'test] grumble ['grAmb(q)l]
Tom's thick-featured face, even in height with Spade's, took on an
expression of friendly scorn, though there was a bright gleam in his small
shrewd eyes. "What the hell, Sam?" he protested and put a big hand
playfully on Spade's chest.
Spade leaned against the pushing hand, grinned wolfishly, and asked:
"Going to strong-arm me, Tom?"
Tom grumbled, "Aw, for God's sake," and took his hand away.
Dundy clicked his teeth together (Данди щелкнул зубами) and said
through them (и сказал сквозь них): "Let us in (дайте нам войти)."
Spade's lip twitched over his eyetooth (губа Спейда дернулась над его
верхним клыком: «глазным зубом»). He said: "You're not coming in (вы не
войдете). What do you want to do about it (что вы хотите с этим делать)?
Try to get in (попытаетесь войти)? Or do your talking here (или провести
ваш разговор здесь)? Or go to hell (или пойти к черту )?"
Tom groaned (Том застонал).
Dundy, still speaking through his teeth, said (Данди, все еще говоря
сквозь зубы, сказал): "It'd pay you (вам не мешало бы; to pay — платить,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
235
выплачивать, окупаться) to play along with us a little, Spade
(посотрудничать с нами немного, Спейд; to play — играть). You've got
away with this (вам сошло с рук это; to get (got) away — удрать,
ускользнуть) and you've got away with that (и вам сошло с рук то), but you
can't keep it up forever (но вам не удастся продолжать в том же духе
вечно)."
"Stop me when you can (остановите меня, если вы можете)." Spade
replied arrogantly (ответил Спейд высокомерно/с вызовом).
eye-tooth ["aI'tu:T] talking ['tO:kIN] arrogantly ['xrqgqntlI]
Dundy clicked his teeth together and said through them: "Let us in."
Spade's lip twitched over his eyetooth. He said: "You're not coming