Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Voice. "But there was a time."

"I never know what to do or say to women except that way," he

grumbled, "and then I didn't like Miles."

"That's a lie, Sam (это ложь, Сэм)," the girl said (сказала девушка).

"You know I think she's a louse (ты знаешь, что я считаю ее паршивкой:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

87

«вошью»), but I'd be a louse too (но я бы тоже была паршивкой) if it

would give me a body like hers — (если бы это дало мне такое же тело ,

как у нее). "

Spade rubbed his face impatiently against her hip (Спейд нетерпеливо

потерся лицом о ее бедро), but said nothing (но ничего не сказал). Effie

Perine bit her lip (Эффи Пирайн прикусила свою губу), wrinkled her

forehead (сморщила лоб), and, bending over for a better view of his face,

asked (и нагнувшись, чтобы лучше видеть его лицо, спросила; to bend

(bent) — гнуть, сгибать, изгибать): "Do you suppose she could have killed

him (ты считаешь, что она могла убить его)?"

lie [laI] louse [laVs] view [vju:]

"That's a lie, Sam," the girl said. "You know I think she's a louse, but

I'd be a louse too if it would give me a body like hers — "

Spade rubbed his face impatiently against her hip, but said nothing.

Effie Perine bit her lip, wrinkled her forehead, and, bending over for a

better view of his face, asked: "Do you suppose she could have killed

him?"

Spade sat up straight (Спейд сел прямо) and took his arm from her waist

(и убрал свою руку с ее талии). He smiled at her (он улыбнулся ей). His

smile held nothing but amusement (его улыбка не выражала ничего, кроме

веселости /от сказанного собеседником/ = его позабавило сказанное; to

hold — держать, удерживать). He took out his lighter, snapped on the

flame (он вытащил зажигалку, щелкнул огнем; to snap — хватать,

ловить; трещать), and applied it to the end of his cigarette (и поднес его к

концу своей сигареты; to apply — применять, прикладывать). "You're an

angel (ты ангел)," he said tenderly through smoke (сказал он нежно сквозь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

88

дым), "a nice rattle-brained angel (милый, пустоголовый ангел; rattle —

треск; трещотка; пустомеля; brain — мозг)."

She smiled a bit wryly (она улыбнулась немного криво). "Oh, am I (о,

да)? Suppose I told you (предположим, что я сказала тебе) that your Iva

hadn't been home many minutes (что твоей Ивы не было дома много

минут) when I arrived to break the news (когда я приехала, чтобы

сообщить новость) at three o'clock this morning (в три часа этим утром)?"

waist [weIst] amusement [q'mju:zmqnt] wryly [raIlI]

Spade sat up straight and took his arm from her waist. He smiled at

her. His smile held nothing but amusement. He took out his lighter,

snapped on the flame, and applied it to the end of his cigarette. "You're

an angel," he said tenderly through smoke, "a nice rattle-brained angel."

She smiled a bit wryly. "Oh, am I? Suppose I told you that your Iva

hadn't been home many minutes when I arrived to break the news at

three o'clock this morning?"

"Are you telling me (так ты говоришь мне)?" he asked (спросил он). His

eyes had become alert (его глаза насторожились; alert — бдительный,

осторожный) though his mouth continued to smile (хотя его рот

продолжал улыбаться).

"She kept me waiting at the door (она заставила меня прождать у

дверей) while she undressed or finished undressing (пока она разделась или

заканчивала раздеваться). I saw her clothes where she had dumped them on

a chair (я видела ее одежду, где она ее свалила на стуле). Her hat and coat

were underneath (ее шляпа и пальто были там, в самом низу). Her

singlette, on top, was still warm (ее комбинация, лежащая сверху, была

еще теплой; top — верхушка, верхняя часть). She said she had been asleep

(она сказала, что она спала), but she hadn't (но она не спала). She had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

89

wrinkled up the bed (она смяла постель), but the wrinkles weren't mashed

down (но складки не были придавлены ; to mash — зд. разминать,

плющить)."

mouth [maVT] coat [kqVt] wrinkled ['rINk(q)ld]

"Are you telling me?" he asked. His eyes had become alert though his

mouth continued to smile.

"She kept me waiting at the door while she undressed or finished

undressing. I saw her clothes where she had dumped them on a chair.

Her hat and coat were underneath. Her singlette, on top, was still warm.

She said she had been asleep, but she hadn't. She had wrinkled up the

bed, but the wrinkles weren't mashed down."

Spade took the girl's hand and patted it (Спейд взял руку девушки и

похлопал ее). "You're a detective, darling, but (ты — детектив, дорогая,

но)" — he shook his head (он покачал головой) — "she didn't kill him (она

не убивала его)."

Effie Perine snatched her hand away (Эфии Пирайн вырвала руку).

"That louse wants to marry you, Sam (эта паршивка хочет выйти за тебя

замуж, Сэм )," she said bitterly (сказала она горько). He made an impatient

gesture with his head and one hand (он сделал нетерпеливый жест головой

и одной рукой). She frowned at him and demanded (она нахмурилась на

него и спросила): "Did you see her last night (ты виделся с ней прошлой

ночью)?"

"No (нет)."

snatch [snxtS] bitterly ['bItqlI] last [lQ:st]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

90

Spade took the girl's hand and patted it. "You're a detective, darling,

but" — he shook his head — "she didn't kill him."

Effie Perine snatched her hand away. "That louse wants to marry

you, Sam," she said bitterly. He made an impatient gesture with his head

and one hand. She frowned at him and demanded: "Did you see her last

night?"

"No."

"Honestly (честно)?"

"Honestly (честно). Don't act like Dundy, sweetheart (не веди себя как

Данди, дорогая). It ill becomes you (это тебе не идет; ill — плохо ,

нехорошо, дурно)."

"Has Dundy been after you (Данди преследует тебя, прицепился к тебе:

«Данди был за тобой /следом /»)?"

"Uh-huh (угу). He and Tom Polhaus dropped in for a drink at four o'clock

(он и Том Полхаус зашли ко мне выпить в четыре часа)."

"Do they really think (они действительно считают) you shot this what's-

his-name (что ты застрелил этого, как там его /зовут/; name — имя,

фамилия)?"

"Thursby (Терсби)." He dropped what was left of his cigarette (он бросил

то, что осталось от его сигареты) into the brass tray (в медную

пепельницу) and began to roll another (и начал скручивать другую ).

honestly ['OnIstlI] ill [Il] tray [treI]

"Honestly?"

"Honestly. Don't act like Dundy, sweetheart. It ill becomes you."

"Has Dundy been after you?"

"Uh-huh. He and Tom Polhaus dropped in for a drink at four

o'clock."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

91

"Do they really think you shot this what's-his-name?"

"Thursby." He dropped what was left of his cigarette into the brass

tray and began to roll another.

"Do they (они так считают)?" she insisted (она настаивала).

"God knows (Бог знает)." His eyes were on the cigarette he was making

(его взгляд: «глаза» были на сигарете, которую он делал). "They did have

some such notion (у них действительно была некая такая идея). I don't

know how far I talked them out of it (я не знаю, насколько мне удалось их

переубедить в этом: «насколько далеко я их отговорил от этого»)."

"Look at me, Sam (посмотри на меня, Сэм)." He looked at her and

laughed (он посмотрел на нее и засмеялся) so that for the moment

merriment mingled with the anxiety in her face (так, что на мгновение

веселье смешалось с беспокойством в ее лице). "You worry me (ты

беспокоишь меня)," she said, seriousness returning to her face (/при этом/

серьезность возвращалась на ее лицо) as she talked (когда она говорила).

"You always think you know what you're doing (ты всегда думаешь, что ты

знаешь, что делаешь), but you're too slick for your own good (но ты

слишком уж ловкий, для самого же себя: «для своего же блага»), and

some day you're going to find it out (и однажды ты это обнаружишь,

поймешь)."

notion ['nqVS(q)n] anxiety [xN'zaIqtI] seriousness ['sI(q)rIqsnIs]

"Do they?" she insisted.

"God knows." His eyes were on the cigarette he was making. "They

did have some such notion. I don't know how far I talked them out of it."

"Look at me, Sam." He looked at her and laughed so that for the

moment merriment mingled with the anxiety in her face. "You worry

me," she said, seriousness returning to her face as she talked. "You

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

92

always think you know what you're doing, but you're too slick for your

own good, and some day you're going to find it out."

He sighed mockingly (он насмешливо вздохнул; to mock —

намехаться, высмеивать) and rubbed his cheek against her arm (и потерся

щекой о ее руку ). "That's what Dundy says (это именно то, что говорит

Данди), but you keep Iva away from me, sweet (но ты держи Иву подальше

от меня, дорогая), and I'll manage to survive the rest of my troubles (а я

сумею пережить остальные мои проблемы)." He stood up and put on his

hat (он поднялся и надел шляпу). "Have the Spade & Archer taken off the

door and Samuel Spade put on (сними /табличку/ «Спейд & Арчер» с

двери и поставь «Сэмюэл Спейд»). I'll be back in an hour (я вернусь через

час), or phone you (или позвоню тебе)."

mockingly ['mOkINlI] cheek [tSi:k] survive [sq'vaIv]

He sighed mockingly and rubbed his cheek against her arm. "That's

what Dundy says, but you keep Iva away from me, sweet, and I'll manage

to survive the rest of my troubles." He stood up and put on his hat.

"Have the Spade & Archer taken off the door and Samuel Spade put on.

Соседние файлы в папке Английский