Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

In a shimmering yellow dressing-gown — a small girl whose face was

white and dim and who clung desperately to the inner doorknob with

both hands and gasped: "Mr. Spade?"

Spade said, "Yes," and caught her as she swayed.

Her body arched back (ее тело выгнулось назад) over his arm (на его

руке) and her head dropped straight back (и ее голова упала прямо назад)

so that her short fair hair (так что ее короткие светлые волосы) hung down

her scalp (свисавшие вниз с ее головы) and her slender throat (и ее узкого

горла) was a firm curve (были твердой дугой) from chin to chest (от

подбородка до груди).

Spade slid his supporting arm higher up her back (Спейд переместил

свою поддерживающую руку: «скользнул своей поддерживающей

рукой» выше по ее спине; to slide — скользить; двигаться плавно) and

bent (и он наклонился) to get his other arm (чтобы положить свою другую

руку) under her knees (под ее колени), but she stirred then (но она тогда

пошевелилась), resisting (сопротивляясь), and between parted lips (и

между разделенных губ) that barely moved (которые едва двигались)

blurred words came (послышались неясные слова): "No! Ma' me wa' (я

пойду сама; ma' me wa' = make me walk)!"

arched [Q:tSt] supporting [sq'pO:tIN] barely ['beqlI]

Her body arched back over his arm and her head dropped straight

back so that her short fair hair hung down her scalp and her slender

throat was a firm curve from chin to chest.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

554

Spade slid his supporting arm higher up her back and bent to get his

other arm under her knees, but she stirred then, resisting, and between

parted lips that barely moved blurred words came: "No! Ma' me wa'!"

Spade made her walk (Спейд помог ей идти). He kicked the door shut

(он пинком закрыл дверь) and he walked her up and down (и он повел ее

взад и вперед) the green-carpeted room (по комнате с зеленым ковром)

from wall to wall (от стены к стене). One of his arms (одна из его рук)

around her small body (вокруг ее хрупкого тела), that hand under her armpit

(эта рука у нее под мышкой), his other hand (его другая рука) gripping her

other arm (сжимающая ее другую руку ), held her erect (держали ее прямо)

when she stumbled (когда она спотыкалась), checked her swaying

(удерживали ее от покачиваний), kept urging her forward (продолжали

продвигать ее вперед; to urge — понуждать, заставлять, подстрекать),

but made her tottering legs (но заставляли ее шатающиеся ноги) bear all

her weight they could bear (нести весь ее вес, который они /только/ могли

вынести). They walked across and across the floor (они ходили и ходили по

полу; across — поперек, от края до края), the girl falteringly (девушка

нетвердо), with uncoordinated steps (нескоординированными шагами),

Spade surely (Спейд уверенно) on the balls of his feet (на подушечках

/пальцев/ своих ног) with balance (с равновесием) unaffected by her

staggering (на которое не повлияли ее пошатывания). Her face was chalk-

white (ее лицо было белым, как мел) and eyeless (и незрячим), his sullen

(его сердитым), with eyes hardened (с глазами жесткими) to watch

everywhere at once (чтобы смотреть всюду сразу).

carpet ['kQ:pIt] armpit ['Q:m"pIt] urge [q:dZ]

Spade made her walk. He kicked the door shut and he walked her up

and down the green-carpeted room from wall to wall. One of his arms

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

555

around her small body, that hand under her armpit, his other hand

gripping her other arm, held her erect when she stumbled, checked her

swaying, kept urging her forward, but made her tottering legs bear all

her weight they could bear. They walked across and across the floor, the

girl falteringly, with uncoordinated steps, Spade surely on the balls of his

feet with balance unaffected by her staggering. Her face was chalk-white

and eyeless, his sullen, with eyes hardened to watch everywhere at once.

He talked to her monotonously (он говорил с ней монотонно): "That's

the stuff (вот это то, что надо). Left, right, left, right (левой, правой,

левой, правой). That's the stuff (вот это то, что надо). One, two, three, four

(раз, два, три, четыре), one, two, three (раз, два, три), now we turn (теперь

мы поворачиваем)." He shook her (он встряхнул ее) as they turned from the

wall (когда они повернули от стены). "Now back again (теперь снова

назад). One, two, three, four (раз, два, три, четыре). Hold your head up

(держите вашу голову высоко). That's the stuff (вот это то, что надо).

Good girl (хорошая девочка). Left, right, left, right (левой, правой, левой,

правой). Now we turn again (теперь мы поворачиваем снова)." He shook

her again (он встряхнул ее снова). "That's the girl (вот это девочка). Walk,

walk, walk, walk (идите, идите, идите, идите). One, two, three, four (раз,

два, три, четыре). Now we go around (теперь мы пойдем вокруг)." He

shook her (он встряхнул ее), more roughly (более грубо), and increased

their pace (и увеличил /их/ скорость; pace — шаг, длина шага). "That's the

trick (в этом весь фокус). Left, right, left, right (левой, правой, левой,

правой). We're in a hurry (мы торопимся: «мы в спешке»). One, two, three

(раз, два, три»)…

monotonously [mq'nOt(q)nqslI] walk [wO:k] roughly ['rAflI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

556

He talked to her monotonously: "That's the stuff. Left, right, left,

right. That's the stuff. One, two, three, four, one, two, three, now we

turn." He shook her as they turned from the wall. "Now back again. One,

two, three, four. Hold your head up. That's the stuff. Good girl. Left,

right, left, right. Now we turn again." He shook her again. "That's the

girl. Walk, walk, walk, walk. One, two, three, four. Now we go around."

He shook her, more roughly, and increased their pace. "That's the trick.

Left, right, left, right. We're in a hurry. One, two, three…

She shuddered and swallowed audibly (она вздрогнула и слышно

сглотнула). Spade began to chafe her arm (Спейд начал растирать ее руку)

and side (и бок) and he put his mouth (и приложил свой рот) nearer her ear

(ближе к ее уху). "That's fine (это прекрасно). You're doing fine (у вас

очень хорошо получается). One, two, three, four (раз, два, три, четыре).

Faster, faster, faster, faster (быстрее, быстрее, быстрее, быстрее). That's it

(вот так). Step, step, step, step (шаг, шаг, шаг, шаг). Pick them up and lay

them down (поднимайте их и опускайте их). That's the stuff (вот это то,

что надо). Now we turn (теперь мы поворачиваем). Left, right, left, right

(левой, правой, левой, правой). What'd they do (что они сделали) — dope

you (дали вам наркотик)? The same stuff (ту же гадость) they gave me

(которую они дали мне)?"

Her eyelids twitched up then (ее веки тогда дернулись) for an instant (на

мгновение) over dulled golden-brown eyes (над тусклыми золотисто-

карими глазами) and she managed to say all of "Yes" (и она сумела сказать

целиком /слово/ «да») except the final consonant (за исключением

последнего гласного звука; consonant — согласный).

fast [fQ:st] step [step ] consonant ['kOnsqnqnt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

557

She shuddered and swallowed audibly. Spade began to chafe her arm

and side and he put his mouth nearer her ear. "That's fine. You're doing

fine. One, two, three, four. Faster, faster, faster, faster. That's it. Step,

step, step, step. Pick them up and lay them down. That's the stuff. Now

we turn. Left, right, left, right. What'd they do — dope you? The same

stuff' they gave me?"

Her eyelids twitched up then for an instant over dulled golden-brown

eyes and she managed to say all of "Yes" except the final consonant.

They walked the floor (они ходили по полу), the girl almost trotting now

(девушка теперь почти рысью) to keep up with Spade (чтобы поспевать за

Спейдом; to keep up — держаться на прежнем уровне, продолжать,

поддерживать), Spade slapping and kneading her flesh (Спейд, шлепая и

растирая ее тело) through yellow silk (через желтый шелк) with both hands

(обеими руками), talking and talking (говоря и говоря) while his eyes

remained hard and aloof (в то же время как его глаза оставались твердыми

и безучастными) and watchful (и осторожными; watchful —

внимательный, наблюдательный). "Left, right, left, right, left, right, turn

(левой, правой, левой, правой, левой, правой, поворот). That's the girl

(вот это девочка). One, two, three, four, one, two, three, four (раз, два, три,

четыре, раз, два, три, четыре). Keep the chin up (держи подбородок

выше). That's the stuff (вот это то, что надо). One, two (раз, два).

Her lids lifted again (ее веки поднялись снова) a bare fraction of an inch

(на малейшую долю дюйма; fraction — часть, частица, отрезок) and

under them (и под ними) her eyes moved weakly (ее глаза двигались

слабо) from side to side (из стороны в сторону).

trotting ['trOtIN] kneading ['ni:dIN] fraction ['frxkS(q)n]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

558

They walked the floor, the girl almost trotting now to keep up with

Spade, Spade slapping and kneading her flesh through yellow silk with

both hands, talking and talking while his eyes remained hard and aloof

and watchful. "Left, right, left, right, left, right, turn. That's the girl.

One, two, three, four, one, two, three, four. Keep the chin up. That's the

stuff. One, two . .

Her lids lifted again a bare fraction of an inch and under them her

eyes moved weakly from side to side.

"That's fine (это прекрасно)," he said in a crisp voice (сказал он резким

голосом; crisp — завитой, кудрявый; жесткий), dropping his monotone

(отбрасывая свою монотонность). "Keep them open (держите их

открытыми). Open them wide (откройте их широко) — wide (широко)!"

He shook her (он встряхнул ее).

She moaned in protest (она застонала, протестуя), but her lids went

farther up (но ее веки поднялись дальше наверх), though her eyes (хотя ее

глаза) were without inner light (были без внутреннего света). He raised his

hand (он поднял свою руку) and slapped her cheek (и шлепнул ее щеку)

half a dozen times (с полдюжины раз) in quick succession ( быстрой

очередью; succession — преемственность, последовательность). She

moaned again (она застонала снова) and tried to break away from him (и

попыталась вырваться от него). His arm held her (его рука удержала ее)

and swept her along beside him (и увлекла ее рядом с ним; to sweep (swept)

мести, сгребать, сносить) from wall to wall (от стены к стене).

crisp [krIsp] moan [mqVn ] succession [sqk'seS(q)n]

"That's fine," he said in a crisp voice, dropping his monotone. "Keep

them open. Open them wide — wide!" He shook her.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

559

She moaned in protest, but her lids went farther up, though her eyes

were without inner light. He raised his hand and slapped her cheek half a

dozen times in quick succession. She moaned again and tried to break

away from him. His arm held her and swept her along beside him from

wall to wall.

"Keep walking (продолжайте ходить)," he ordered in a harsh voice

(приказал он грубым голосом), and then (а потом): "Who are you (кто

вы)?"

Her "Rhea Gutman" was thick but intelligible (ее «Рея Гутман» было

хриплым, но вразумительным; thick — толстый, дородный; густой).

"The daughter (дочь)?"

"Yes." Now she was no farther (теперь она была не дальше) from the

final consonant (от конечного согласного) than sh (чем ш).

"Where's Brigid (где Бриджит)?"

harsh [hQ:S] intelligible [In'telIdZqb(q)l] daughter ['dO:tq]

"Keep walking," he ordered in a harsh voice, and then: "Who are

you?"

Her "Rhea Gutman" was thick but intelligible.

"The daughter?"

"Yes." Now she was no farther from the final consonant than sh.

"Where's Brigid?"

She twisted convulsively around (она судорожно изогнулась /вокруг/)

in his arms (в его руках) and caught at one of his hands (и схватила одну из

его рук) with both of hers (обеими своими /руками/). He pulled his hand

away quickly (он быстро отнял свою руку) and looked at it (и посмотрел

на нее /руку/) . Across its back (через ее тыльную часть) was a thin red

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

560

scratch (была тонкая красная царапина) an inch and a half or more in

length (в полтора дюйма или больше в длину).

"What the hell (какого черта)?" he growled (зарычал он) and examined

her hands (и проверил ее руки). Her left hand was empty (ее левая рука

была пустой). In her right hand (в ее правой руке), when he forced it open

(когда он принудил ее открыть), lay a three-inch (лежала трехдюймовая)

jade-headed (с нефритовой головкой) steel bouquet-pin (стальная булавка;

bouquet — букет). "What the hell (какого черта)?" he growled again

(зарычал он снова) and held the pin up (и поднял булавку /из ее руки/) in

front of her eyes (перед ее глазами).

convulsively [kqn'vAlsIvlI] growl [graVl] bouquet [bqV'keI, bu:-]

She twisted convulsively around in his arms and caught at one of his

hands with both of hers. He pulled his hand away quickly and looked at

Соседние файлы в папке Английский