- •I. Spade & Archer
- •In a shiny boyish face. She finished shutting the door behind her, leaned
- •Is Mr. Archer, my partner."
- •I'm so afraid of what might happen to Corinne. I'm afraid of him. Could
- •II. Death in the Fog
- •Voice said: "Hello... Yes, speaking... Dead? ... Yes... Fifteen minutes.
- •In through two open windows, bringing with it half a dozen times a
- •Its hands at five minutes past two.
- •4500, And ordered a taxicab. He put on a green-striped white shirt, a soft
- •In an all-night drug-store on the corner of Bush and Taylor Streets,
- •It... That's a good girl... And keep her away from the office... Tell her I'll
- •Is murder and don't you forget it."
- •In front of his hotel just thirty-five minutes after you left Burritt Street."
- •Voice: "Tom says you were in too much of a hurry to even stop for a look
- •If you did or you didn't you'll get a square deal out of me, and most of
- •III. Three Women
- •Voice low.
- •Impromptu air. Having spoken, she stepped back from the door and
- •Iva came quickly to him, raising her sad face for his kiss. Her arms
- •In black slippers whose smallness and heel-height were extreme. "Be
- •Iva," bowed her out, shut the door, and returned to his desk. He took
- •Voice, "how did you and the widow make out?"
- •Voice. "But there was a time."
- •I'd be a louse too if it would give me a body like hers — "
- •I'll be back in an hour, or phone you."
- •IV.The Black Bird
- •If necessary."
- •I would rather die. Can't you, Mr. Spade?"
- •I know I've no right to ask you to trust me if I won't trust you. I do
- •I do trust you, but — I trusted Floyd and — I've nobody else, nobody
- •Voice when you say things like 'Be generous, Mr. Spade.'"
- •I do want it, and need it, so much. And the lie was in the way I said it,
- •In Geary Street, I think it was, for supper and to dance, and came back
- •Idea of what it's all about. For instance, I've got to have some sort of a
- •It last night, but I know he never wears an overcoat without it."
- •Is hopeless, and useless, I suppose." She stretched out her right hand. "I
- •Implacable.
- •Immense desk on which bales of paper were heaped. The small man
- •Idea that if Miles would go off and die somewhere we'd stand a better
- •Very glossy. His features were Levantine. A square-cut ruby, its sides
- •Interesting figure." The sound of the corridor-door's closing behind Effie
- •Inner pocket. "You will please," he said, "clasp your hands together at
- •V.The Levantine
- •In his chair, intertwined the fingers of his two hands behind his head. His
- •It's done?"
- •In an honest and lawful way."
- •VI.The Undersized Shadow
- •Into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights,
- •Into the vestibule of a tall brown apartment-building. He pressed three
- •Into, so you won't expect me to drop it entirely, will you?"
- •Iva spoke quickly: "I've got to talk to you, Sam. Can't I come in?" Her
- •Iva clicked her teeth together and asked sharply: "Who is she?"
- •VII. G in the Air
- •In his bedroom that was a living-room now the wall-bed was up,
- •In a padded rocking chair, and telephoned the Hotel Belvedere. Cairo
- •It had happened.
- •Interested in it, her curiosity more engaged with his purpose in telling the
- •In order, though there were enough loose ends to indicate that he had not
- •In his immediate possession at the time of his going. His habits for
- •It was not, primarily, the injustice of it that disturbed him: he
- •It seemed reasonable enough to him. I don't think he even knew he had
- •I to understand from that, Mr. Spade? I came here in good faith, with no
- •It except through him."
- •In, Cairo, There's no use standing here talking for all the neighbors."
- •Into the passageway. Spade shut the corridor-door behind him and they
- •Impatience.
- •Intentionally or not, a blunt forefinger pointed at Spade.
- •In. What do you want to do about it? Try to get in? Or do your talking
- •Idea that I knocked Thursby off because he'd killed Miles falls apart if
- •It over."
- •VIII. Horse Feathers
- •In front of him. His lips were working spasmodically, but no coherent
- •Indignation in his manner had been replaced by caution. "He said he
- •I wouldn't touch it. Then he pulled a gun — well, never mind that unless
- •It comes to a point of laying charges against each other.
- •I could get something out of him about Miles's and Thursby's killings, so
- •I asked him to come up here. Maybe we put the questions to him a little
- •Into the eyes of anyone there.
- •It's one of mine." He laughed. "Too bad it's only a thirty-two, or maybe
- •Immediately with a dreamy quality added. He steadied himself with a
- •In touch with Miss o'Shaughnessy through me."
- •In a voice that aped casualness, "Well, is that all?" and taking a step
- •IX. Brigid
- •It's coming out bit by bit anyhow. There's a lot of it I don't know, but
- •Indignation had darkened her eyes to violet. "And that's why I came to
- •It worth all that money?" he demanded. "You must have some idea, at
- •X. The Belvedere Divan
- •In the girl's apartment he switched on all the lights. He searched the
- •In a polychrome box in a locked dressing-table-drawer.
- •Into his mouth.
- •Visible in the vicinity of the Coronet when the taxicab arrived there.
- •Into a brown paper curved to catch it.
- •It was twenty-one minutes past eleven by the clock over the elevator
- •If you've been standing up under a police-storm all night. See you later."
- •Vestibule-register, hunting for you under an alias."
- •I'm ever going to make heads or tails of it." He put an arm around her
- •XI. The Fat Man
- •Ingratiating and so was his purring voice. "You could say, then, that the
- •Visible. "Mr. Spade, have you any conception of how much money can be
- •Impression?"
- •I know where it is. That's why we're here."
- •I know, but you will not tell me what you know. That is hardly equitable,
- •Voice: "Think again and think fast. I told that punk of yours that you'd
- •I can get along without you. God damn you! Maybe you could have got
- •Violent temper."
- •XII. Merry-Go-Round
- •Its trembling by the time he had sat down. He ate hungrily without haste,
- •It. She followed Miles long enough to make sure he was shadowing the
- •Vestibule to examine it out of the wind.
- •In the doorway of Spade's office-building he came face to face with
- •Voice of one in physical pain: "Keep on riding me and you're going to be
- •XIII. The Emperor's Gift
- •Immeasurable, wealth of the Order at that time?"
- •In j. Delaville Le Roulx's Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean there is
- •It to Charles, who was in Spain. He sent it in a galley commanded by a
- •Voice dropped to a whisper again. "It never reached Spain." He smiled
- •It was there and it came into the possession there of Victor Amadeus II
- •Vouched for it.
- •It actually was. I got wind of it and finally forced most of the history out
- •In London and read that his establishment had been burglarized and him
- •I don't know about that. But I did know I wanted it and I was afraid this
- •I will give you twenty-five thousand dollars when you deliver the falcon
- •I will give you one quarter — twenty-five per cent — of what I realize on
- •In maximum as he said it.
- •Inside his coat over his heart. The corners of his mouth twitched.
- •XIV. La Paloma
- •Visiting, was fed knockout-drops, and came to twelve hours later all
- •I'd die. He'd know I'd be up and around in ten or twelve hours. So
- •Inside, the page that held financial and shipping news, the weather,
- •Into the torn part of the Call. The fit at the sides was exact, but between
- •Inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or
- •It with the page taken from Cairo's wastebasket. The missing portion had
- •In that field, but the names and dates are all right, and at least none of
- •It if it's phoney."
- •XV. Every Crackpot
- •It, and asked: "You say you've seen them before: where was that at?" He
- •It. You poisoned that guy for us."
- •In his chair, addressed Spade pleasantly: "You and the police haven't
- •In it without knowing what it was. That could — "
- •I'm dumb."
- •Impressive key and his words came out spaced and distinct — "you made
- •Identity or information that would lead to his apprehension."
- •Into an ashtray on the desk. He spoke carelessly: "I don't know anything
- •Information that will enable us to determine the category."
- •XVI. The Third Murder
- •I'll take the police down there." Her voice trembled, broke, and was thin
- •Inquisitively.
- •It's hard to get anything out of the crew, but they had a row and
- •I haven't been able to get hold of the Custom-House-men who were on
- •In the rear basement — late this morning. The chances are it got started
- •It's the — "
- •It. Then the man's knees bent and he bent at the waist and his thin body
- •It, but no more blood came from it, and all his long body was as still as
- •Its polish was not dulled by wood-dust and fragments of excelsior.
- •XVII. Saturday Night
- •In a shimmering yellow dressing-gown — a small girl whose face was
- •It. Across its back was a thin red scratch an inch and a half or more in
- •Impatiently and went out, leaving the suite's outer door unlocked.
- •In front of the second house from the corner Spade halted. On one of
- •In blue: Key at 31.
- •Voice: "If Ma says anything to you, Sam, be nice to her. She's all up in
- •XVIII. The Fall-Guy
- •In. Cairo stopped in the doorway. The boy put away one of his pistols and
- •Is actual money, genuine coin of the realm, sir. With a dollar of this you
- •Inexpert help."
- •I'm trying to tell you. The way to handle them is to toss them a victim,
- •I never forget that when the day of reckoning comes I want to be all set
- •Information about the falcon. Then you'll have to duck for cover with it
- •Information about the falcon? And, on the other hand, wouldn't you say
- •It's bound to be something astonishing."
- •Innocent if he could scrape up, or twist into shape, proof of their guilt. To
- •If he starts fooling around trying to gather up everybody he's going to
- •I don't see how even this District Attorney of yours can link Thursby and
- •Indescribably vicious — and inhuman — turn to the white-hot hatred
- •In it seemed genuine and unalloyed.
- •Importance to these things. You — "
- •It, and I don't think you can." He frowned at Gutman. "Let's get this
- •Interest lies and let their emotions carry them away."
- •Influenced by the guns these pocket-edition desperadoes are waving."
- •In a voice choked horribly by emotion the boy cried, "All right!" and
- •Incoherent speech — "right ... Go ... Bastard ... Smoke" — Gutman's
- •XIX. The Russian's Hand
- •Its breathing — altogether corpselike to the eye. Joel Cairo sat beside the
- •If the answer is out we'll give you to the police with your boy-friend."
- •In or he'll go in. We can't have a lot of loose ends hanging around."
- •Voice, like his smile, was frankly rueful. "You are an uncommonly
- •I suppose Thursby returned immediately after killing your partner. Be
- •Into the street, and then up to join us — and very fortunate he was, sir,
- •Indeed to lose you, and I want you to know that I couldn't be any fonder
- •It's possible to get another — and there's only one Maltese falcon."
- •Very well know." His smile was broad and jovial and triumphant.
- •Into it. Spade counted the money — nine thousand-dollar bills — and
- •Very courteous of you, to threaten us in this manner. You must know that
- •In the bathroom Brigid o'Shaughnessy found words. She put her
- •It with fingers as well as eyes. He did not find the thousand-dollar bill.
- •Into the passageway, to the closet there. He opened the door, put the
- •In his trousers-pocket, and went to the kitchen door.
- •It — for the bundle we got yesterday. Will you get the bundle and bring it
- •Valuable and he found out how valuable and made a duplicate for us! No
- •I must say you're a swell lot of thieves!"
- •I heave you the rara avis on the table as a little memento."
- •XX. If They Hang You
- •Into the telephone-directory hanging from a corner of the shelf. He
- •It too — Gutman's daughter." He described Rhea Gutman. "Watch
- •In this with you and you're not going to gum it. Talk. He sent you to
- •Incredulity joined astonishment in the girl's face.
- •In an instant she was out of his arms, back against the table,
- •Voice: "You're not — " She could get no other words out.
- •It, after the talking those birds will do. They'd hang me sure. You're
- •I couldn't have gone for a gun if I'd had one on me and couldn't have
- •I've known you? I should trust you? No, no, darling. I wouldn't do it
- •I can't help you now. And I wouldn't if I could."
- •In again she shut it behind her.
IX. Brigid
(Бриджит)
Spade returned to the living-room (Спейд вернулся в гостиную) and sat
on an end of the sofa (и сел на конец дивана), elbows on knees (локти на
коленях), cheeks in hands (щеки в руках), looking at the floor (глядя на
пол) and not at Brigid O'Shaughnessy smiling weakly at him (а не на
Бриджит О’Шонесси, слабо улыбавшуюся ему) from the armchair (из
кресла). His eyes were sultry (его глаза были разъяренными: «жаркими»).
The creases between brows (складки между бровями) over his nose (над
его носом) were deep (были глубокими). His nostrils moved in and out (его
ноздри двигались внутрь и наружу) with his breathing (вместе с его
дыханием).
weakly ['wi:klI] sultry ['sAltrI] nostril ['nOstrIl]
Spade returned to the living-room and sat on an end of the sofa,
elbows on knees, cheeks in hands, looking at the floor and not at Brigid
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
274
O'Shaughnessy smiling weakly at him from the armchair. His eyes were
sultry. The creases between brows over his nose were deep. His nostrils
moved in and out with his breathing.
Brigid O'Shaughnessy (Бриджит О’Шонесси), when it became apparent
(когда стало очевидно) that he was not going to look up at her (что он не
собирался взглянуть на нее), stopped smiling (перестала улыбаться) and
regarded him with (и рассматривала его) growing uneasiness (с растущим
беспокойством).
Red rage came suddenly into his face (раздраженное бешенство вдруг
проявилась на его лице; red — красный) and he began to talk (и он начал
говорить) in a harsh guttural voice (грубым/резким, гортанным голосом).
Holding his maddened face in his hands (держа свое яростное лицо в своих
руках), glaring at the floor (глядя на пол), he cursed Dundy (он ругал:
«проклинал» Данди) for five minutes without break (пять минут без
остановки), cursed him obscenely (ругал его грязно), blasphemously
(оскорбительно: «богохульно»; blasphemy — богохульство), repetitiously
(многословно: «повторяясь»), in a harsh guttural voice (грубым,
гортанным голосом).
regard [rI'gQ:d] uneasiness [An'i:zInIs] repetitiously ["repI'tISqslI]
Brigid O'Shaughnessy, when it became apparent that he was not
going to look up at her, stopped smiling and regarded him with growing
uneasiness.
Red rage came suddenly into his face and he began to talk in a harsh
guttural voice. Holding his maddened face in his hands, glaring at the
floor, he cursed Dundy for five minutes without break, cursed him
obscenely, blasphemously, repetitiously, in a harsh guttural voice.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
275
Then he took his face out of his hands (потом он отнял свое лицо от
своих рук), looked at the girl (посмотрел на девушку), grinned sheepishly,
and said (застенчиво улыбнулся и сказал): "Childish, huh (ребячество:
«ребячески», да)? I know (я знаю), but, by God (но, ради Бога), I do hate
being hit (я не люблю/ненавижу быть битым) without hitting back (без
того, чтобы не дать сдачи: «бить в ответ»)." He touched his chin (он
потрогал свой подбородок) with careful fingers (осторожными пальцами).
"Not that it was so much of a sock at that (не то, чтобы удар был сильным,
к тому же; sock — удар)." He laughed (он засмеялся) and lounged back on
the sofa (и откинулся на диване), crossing his legs (скрестив ноги). "A
cheap enough price (достаточно дешевая цена) to pay for winning (чтобы
заплатить за победу)." His brows came together (его брови сошлись
вместе) in a fleeting scowl (в мимолетном сердитом взгляде). "Though I'll
remember it (хотя я запомню это)."
sheepishly ['Si:pISlI] sock [sOk] lounge [laVndZ]
Then he took his face out of his hands, looked at the girl, grinned
sheepishly, and said: "Childish, huh? I know, but, by God, I do hate
being hit without hitting back." He touched his chin with careful fingers.
"Not that it was so much of a sock at that." He laughed and lounged back
on the sofa, crossing his legs. "A cheap enough price to pay for winning."
His brows came together in a fleeting scowl. "Though I'll remember it."
The girl, smiling again (девушка, снова улыбаясь), left her chair
(покинула свое кресло) and sat on the sofa beside him (и села на диван
рядом с ним). "You're absolutely the wildest person (вы совершенно самый
дикий человек) I've ever known (которого я когда-нибудь знала)," she
said. "Do you always carry on so high-handed (вы всегда ведете себя так
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
276
своевольно/своенравно/высокомерно; to carry on — продолжать
заниматься чем-либо, беситься)?"
"I let him hit me, didn't I (я позволил ему ударить себя, не так ли)?"
"Oh, yes, but a police official (о, да, но полицейский чиновник)."
"It wasn't that (это было не из-за этого)," Spade explained (объяснил
Спейд). "It was that in losing his head (это было из-за того, что, потеряв
голову) and slugging me (и ударив меня кулаком) he overplayed his hand
(он перестарался; to overplay one's hand — картежн. не взять
установленного числа взяток). If I'd mixed it with him then (если бы я
связался с ним тогда; to mix — смешивать, сочетать) he couldn't've
backed down (он не мог бы отступить; couldn't've = could not have).
He'd've had to go through with it (он должен бы был пойти до конца), and
we'd've had to tell that goofy story (а мы должны были бы рассказать эту
глупую историю) at headquarters (в главном управлении; headquarters —
штаб, штаб-квартира)." He stared thoughtfully at the girl (он задумчиво
посмотрел на девушку), and asked (и спросил): "What did you do to Cairo
(что вы сделали с Кейро)?"
absolutely ["xbsq'lu:tlI] explain [Ik'spleIn] headquarters ['hed"kwO:tqz]
The girl, smiling again, left her chair and sat on the sofa beside him.
"You're absolutely the wildest person I've ever known," she said. "Do
you always carry on so high-handed?"
"I let him hit me, didn't I?"
"Oh, yes, but a police official."
"It wasn't that," Spade explained. "It was that in losing his head and
slugging me he overplayed his hand. If I'd mixed it with him then he
couldn't've backed down. He'd've had to go through with it, and we'd've
had to tell that goofy story at headquarters." He stared thoughtfully at
the girl, and asked: "What did you do to Cairo?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
277
"Nothing (ничего)." Her face became flushed (ее лицо стало красным;
flush — прилив, приток крови; краска, румянец /на лице/). "I tried to
frighten him (я попыталась запугать его) into keeping still (чтобы сидел
тихо) until they had gone (пока они не уйдут) and he either got too
frightened (и он или слишком испугался) or stubborn (или заупрямился)
and yelled (и закричал)."
"And then you smacked him with the gun (а потом вы ударили его
пистолетом)?"
"I had to (я должна была). He attacked me (он напал на меня)."
"You don't know what you're doing (вы не знаете, что вы делаете)."
Spade's smile (улыбка Спейда) did not hide (не скрыла) his annoyance (его
досады). "It's just what I told you (это как раз то, что я вам сказал): you're
fumbling along (вы безуспешно шарите) by guess and by God (как Бог на
душу положит)."
stubborn ['stAbqn] smack [smxk] hide [haId]
"Nothing." Her face became flushed. "I tried to frighten him into
keeping still until they had gone and he either got too frightened or
stubborn and yelled."
"And then you smacked him with the gun?"
"I had to. He attacked me."
"You don't know what you're doing." Spade's smile did not hide his
annoyance. "It's just what I told you: you're fumbling along by guess and
by God."
"I'm sorry (мне жаль)," she said, face and voice soft with contrition (лицо
и голос мягкие от раскаяния), "Sam."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
278
"Sure you are (конечно, вам жаль)." He took tobacco and papers (он
достал табак и бумаги) from his pockets (из своих карманов) and began to
make a cigarette (и начал делать сигарету). "Now you've had your talk with
Cairo (теперь вы поговорили с Кейро). Now you can talk to me (теперь вы
можете поговорить со мной)."
She put a fingertip to her mouth (она приложила кончик пальца к
своему рту), staring across the room at nothing (уставившись в комнате ни
на что конкретное) with widened eyes (с широкими глазами), and then,
with narrower eyes (а потом, с суженными глазами), glanced quickly at
Spade (быстро взглянула на Спейда). He was engrossed (он был
поглощен) in the making of his cigarette (изготовлением /своей/
сигареты). "Oh, yes (о, да)," she began (начала она), "of course (конечно)
—" She took the finger away from her mouth (она убрала палец от своего
рта) and smoothed her blue dress (и разгладила /свое/ синее платье) over
her knees (над коленями). She frowned at her knees (она хмуро смотрела
на свои колени; to frown — смотреть неодобрительно; хмурить брови).
sorry ['sOrI] contrition [kqn'trIS(q)n] tobacco [tq'bxkqV]
"I'm sorry," she said, face and voice soft with contrition, "Sam."
"Sure you are." He took tobacco and papers from his pockets and
began to make a cigarette. "Now you've had your talk with Cairo. Now
you can talk to me."
She put a fingertip to her mouth, staring across the room at nothing
with widened eyes, and then, with narrower eyes, glanced quickly at
Spade. He was engrossed in the making of his cigarette. "Oh, yes," she
began, "of course — " She took the finger away from her mouth and
smoothed her blue dress over her knees. She frowned at her knees.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
279
Spade licked his cigarette (Спейд облизнул свою сигарету), sealed it
(заклеил ее), and asked (и спросил), "Well (ну)?" while he felt for his
lighter (пока он нащупывал свою зажигалку; to feel (felt) — трогать,
осязать, шарить).
"But I didn't (но у меня)," she said, pausing between words (делая паузы
между словами) as if she were selecting them (словно она выбирала их)
with great care (с большой осторожностью), "have time (не было времени)
to finish talking to him (закончить разговор с ним)." She stopped frowning
(она перестала хмуро смотреть) at her knees (на свои колени) and looked
at Spade (и посмотрела на Спейда) with clear candid eyes (ясными,
искренними глазами). "We were interrupted (нас прервали: «мы были
прерваны») almost before we had begun (почти прежде, чем мы начали)."
Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету) and laughed his
mouth empty of smoke (и засмеявшись, выпустил весь дым изо рта; empty
— пустой, порожний). "Want me to phone him (хотите, чтобы я позвонил
ему) and ask him to come back (и попросил его вернуться)?"
lick [lIk] sealed [si:ld] select [sI'lekt]
Spade licked his cigarette, sealed it, and asked, "Well?" while he felt
for his lighter.
"But I didn't," she said, pausing between words as if she were
selecting them with great care, "have time to finish talking to him." She
stopped frowning at her knees and looked at Spade with clear candid
eyes. "We were interrupted almost before we had begun."
Spade lighted his cigarette and laughed his mouth empty of smoke.
"Want me to phone him and ask him to come back?"
She shook her head (она покачала головой), not smiling (не улыбаясь).
Her eyes moved back and forth (ее глаза двигались назад и вперед)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
280
between her lids (между ее веками) as she shook her head (когда/в о время
как она качала головой), maintaining their focus on Spade's eyes
(поддерживая фокус на глазах Спейда). Her eyes were inquisitive (ее глаза
были пытливыми).
Spade put an arm across her back (Спейд положил руку на ее спину),
cupping his hand (складывая руку пригоршней: «чашкой») over the smooth
bare white shoulder (на гладком, обнаженном белом плече) farthest from
him (что было подальше от него: «самом дальнем от него »). She leaned
back (она откинулась назад) into the bend of his arm (к изгибу его руки).
He said: "Well, I'm listening (ну, я слушаю)."
She twisted her head around (она повернула свою голову) to smile up at
him (чтобы улыбнуться ему) with playful insolence (и с игривой
дерзостью), asking (спрашивая): "Do you need your arm there for that (для
этого вам нужна ваша рука там)?"
cupping ['kApIN] farthest ['fQ:DIst] insolence ['Insqlqns]
She shook her head, not smiling. Her eyes moved back and forth
between her lids as she shook her head, maintaining their focus on
Spade's eyes. Her eyes were inquisitive.
Spade put an arm across her back, cupping his hand over the smooth
bare white shoulder farthest from him. She leaned back into the bend of
his arm. He said: "Well, I'm listening."
She twisted her head around to smile up at him with playful insolence,
asking: "Do you need your arm there for that?"
"No (нет)." He removed his hand (он убрал свою руку ) from her
shoulder (с ее плеча) and let his arm drop down behind her (и позволил
/своей/ руке упасть вниз за ней).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
281
"You're altogether unpredictable (вы совершенно непредсказуемы; to
predict — предсказывать)," she murmured (прошептала она).
He nodded and said amiably (он кивнул и сказал дружески): "I'm still
listening (я все еще слушаю)."
"Look at the time (посмотрите на время)!" she exclaimed (воскликнула
она), wriggling a finger (изгибая палец) at the alarm-clock (на будильник)
perched atop the book (высоко поставленный на книгу; perch — веха,
жердь, шест; насест; to perch — усесться, взгромоздиться; perched —
помещенный высоко) saying two-fifty (показывающий два пятьдесят) with
its clumsily shaped hands (своими громоздкой формы стрелками; clumsily
— неуклюже, топорно).
"Uh-huh (угу), it's been a busy evening (это был напряженный вечер)."
altogether ["O:ltq'geDq] unpredictable ["AnprI'dIktqb(q)l] perched [pq:tSt]
"No." He removed his hand from her shoulder and let his arm drop
down behind her.
"You're altogether unpredictable," she murmured.
He nodded and said amiably: "I'm still listening."
"Look at the time!" she exclaimed, wriggling a finger at the alarm-
clock perched atop the book saying two-fifty with its clumsily shaped
hands.
"Uh-huh, it's been a busy evening."
"I must go (я должна идти)." She rose from the sofa (она поднялась с
дивана). "This is terrible (это ужасно)."
Spade did not rise (Спейд не поднялся). He shook his head and said (он
покачал головой и сказал): "Not until you've told me about it (нет, пока вы
не расскажете мне об этом)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
282
"But look at the time (но посмотрите на время)," she protested
(запротестовала она), "and it would take hours (и это займет часы,) to tell
you (чтобы рассказать вам)."
"It'll have to take them then (тогда, вы должны их занять)."
"Am I a prisoner (я что, пленница)?" she asked gaily (спросила она
весело).
terrible ['terqb(q)l] until [An|'tIl, qn-] prisoner ['prIz(q)nq]
"I must go." She rose from the sofa. "This is terrible."
Spade did not rise. He shook his head and said: "Not until you've told
me about it."
"But look at the time," she protested, "and it would take hours to tell
you."
"It'll have to take them then."
"Am I a prisoner?" she asked gaily.
Spade studied her anxious face for a moment (Спейд какой-то момент
изучал ее обеспокоенное лицо) and then got up from the sofa (и потом
поднялся с дивана) saying (говоря): "Sure (конечно)." He got a hat and
overcoat from the closet (он взял шляпу и пальто из платяного шкафа).
"I'll be gone about ten minutes (я выйду на десять минут)."
"Do be careful (пожалуйста, будьте осторожны)," she begged
(попросила она) as she followed him (пока пошла за ним) to the corridor-
door (к двери в коридор).
He said (он сказал), "I will (я буду)," and went out (и вышел).
studied ['stAdId] about [q'baVt] follow ['fOlqV]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
283
Spade studied her anxious face for a moment and then got up from
the sofa saying: "Sure." He got a hat and overcoat from the closet. "I'll
be gone about ten minutes."
"Do be careful," she begged as she followed him to the corridor-door.
He said, "I will," and went out.
Post Street was empty (Пост-стрит была пустой) when Spade issued into
it (когда Спейд вышел на нее). He walked east a block (он прошел один
квартала на восток), crossed the street (пересек улицу), walked west two
blocks (прошел на запад два квартала) on the other side (по другой
стороне), recrossed it (снова пересек ее), and returned to his building (и
вернулся к своему зданию) without having seen anyone (не увидев никого)
except two mechanics (за исключением двух механиков) working on a car
(работающих с машиной) in a garage (в гараже).
When he opened his apartment-door (когда он открыл дверь своей
квартиры) Brigid O'Shaughnessy was standing at the bend in the passageway
(Бриджит О’Шонесси стояла на повороте в проходе), holding Cairo's
pistol (держа пистолет Кейро) straight down at her side (/прямо/ вниз
вдоль тела: «со своей стороны»).
empty ['emptI] issue ['ISu:, 'Isju:] mechanic [mI'kxnIk]
Post Street was empty when Spade issued into it. He walked east a
block, crossed the street, walked west two blocks on the other side,
recrossed it, and returned to his building without having seen anyone
except two mechanics working on a car in a garage.
When he opened his apartment-door Brigid O'Shaughnessy was
standing at the bend in the passageway, holding Cairo's pistol straight
down at her side.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
284
"He's still there (он все еще там)," Spade said.
She bit the inside of her lip (она прикусила внутреннюю сторону своей
губы) and turned slowly (и медленно повернулась), going back into the
living-room (идя назад в гостиную). Spade followed her in (Спейд
последовал за ней), put his hat and overcoat on a chair (положил свою
шляпу и пальто на стул), said, "So we'll have time to talk (итак, у нас есть
время, чтобы поговорить)," and went into the kitchen (и пошел на кухню).
inside [In'saId] slowly ['slqVlI] kitchen ['kItSIn]
"He's still there," Spade said.
She bit the inside of her lip and turned slowly, going back into the
living-room. Spade followed her in, put his hat and overcoat on a chair,
said, "So we'll have time to talk," and went into the kitchen.
He had put the coffee-pot on the stove (он поставил кофейник на плиту)
when she came to the door (когда она пришла к двери), and was slicing (и
резал на куски) a slender loaf of French bread (узкую булку французского
хлеба). She stood in the doorway (она стояла в дверном проеме) and
watched him with preoccupied eyes (и смотрела на него озабоченными
глазами). The fingers of her left hand (пальцы ее левой руки) idly caressed
the body (бесцельно гладили ствол) and barrel of the pistol (и барабан
пистолета) her right hand still held (который ее правая рука все еще
держала).
"The table-cloth's in there (скатерть здесь)," he said, pointing the bread-
knife (указывая ножом для хлеба) at a cupboard (на буфет) that was one
breakfast-nook partition (который был отделением для завтрака; nook —
уголок).
coffee ['kOfI] slender ['slendq] preoccupied [prI'OkjVpaId]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
285
He had put the coffee-pot on the stove when she came to the door, and
was slicing a slender loaf of French bread. She stood in the doorway and
watched him with preoccupied eyes. The fingers of her left hand idly
caressed the body and barrel of the pistol her right hand still held.
"The table-cloth's in there," he said, pointing the bread-knife at a
cupboard that was one breakfast-nook partition.
She set the table (она накрывала на стол) while he spread liverwurst on
(пока он намазывал ливерную колбасу), or put cold corned beef (или
накладывал солонину: «холодную соленую говядину ») between the small
ovals of bread (между маленькими овалами хлеба) he had sliced (которые
он отрезал). Then he poured the coffee (потом он налил кофе), added
brandy to it (добавил к нему бренди) from a squat bottle (из низкой
бутылки), and they sat at the table (и они сели за стол). They sat side by
side (они сели рядом) on one of the benches (на одной из скамеек). She put
the pistol down (она положила пистолет /вниз/) on the end of the bench (на
конец скамейки) nearer her (ближе к себе: «к ней»).
"You can start now (вы можете начать сейчас), between bites (в
процессе еды: «между кусаниями»)," he said.
liverwurst ['lIvqwq:st] oval ['qVv(q)l] bite [baIt]
She set the table while he spread liverwurst on, or put cold corned
beef between, the small ovals of bread he had sliced. Then he poured the
coffee, added brandy to it from a squat bottle, and they sat at the table.
They sat side by side on one of the benches. She put the pistol down on
the end of the bench nearer her.
"You can start now, between bites," he said.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
286
She made a face at him (она сделал ему гримасу), complained
(жалуясь), "You're the most insistent person (вы — самый настойчивый
человек)," and bit a sandwich (и укусила сэндвич).
"Yes (да), and wild and unpredictable (дикий и непредсказуемый).
What's this bird (что это за птица), this falcon (этот сокол), that
everybody's all steamed up about (из-за которого все лезут в бутылку; to
steam up — выходить из себя; steam — пар)?"
She chewed the beef and bread (она жевала говядину и хлеб) in her
mouth (в своем рту), swallowed it (проглотила их), looked attentively at the
small crescent (внимательно посмотрела на маленький полумесяц) its
removal had made (который образовался от укуса; removal —
перемещение) in the sandwich's rim (на краю сэндвича), and asked (и
спросила): "Suppose I wouldn't tell you (предположим, что я не скажу
вам)? Suppose I wouldn't tell you anything at all about it (предположим, что
я не скажу вам ничегошеньки вообще об этом)? What would you do (что
вы будете делать)?"
sandwich ['sxnwIdZ] bird [bq:d] chewed [tSu:d]
She made a face at him, complained, "You're the most insistent
person," and bit a sandwich.
"Yes, and wild and unpredictable. What's this bird, this falcon, that
everybody's all steamed up about?"
She chewed the beef and bread in her mouth, swallowed it, looked
attentively at the small crescent its removal had made in the sandwich's
rim, and asked: "Suppose I wouldn't tell you? Suppose I wouldn't tell
you anything at all about it? What would you do?"
"You mean about the bird (вы имеете в виду /не скажете/ о птице)?"
"I mean about the whole thing (я имею в виду обо всем этом)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
287
"I wouldn't be too surprised (я бы не был слишком удивлен)," he told
her (сказал он ей), grinning so (улыбаясь так) that the edges of his jaw-teeth
were visible (что были видны края его коренных зубов), "to know what to
do next (чтобы понять, что делать потом)."
"And that would be (и что это будет)?" She transferred her attention (она
перевела свое внимание) from the sandwich to his face (от сэндвича к его
лицу). "That's what I wanted to know (это то, что я хотела знать): what
would you do next (что бы вы сделали затем)?"
surprise [sq'praIz] edge [edZ] transfer [trxns'fq:]
"You mean about the bird?"
"I mean about the whole thing."
"I wouldn't be too surprised," he told her, grinning so that the edges
of his jaw-teeth were visible, "to know what to do next."
"And that would be?" She transferred her attention from the
sandwich to his face. "That's what I wanted to know: what would you do
next?"
He shook his head (он покачал головой).
Mockery rippled in a smile on her face (насмешка заиграла:
«зарябилась» улыбкой на ее лице; ripple — зыбь, рябь; to ripple —
покрывать/ся/ рябью). "Something wild and unpredictable (что-нибудь
дикое и непредсказуемое)?"
"Maybe (может быть). But I don't see (но я не понимаю) what you've
got to gain (что вы можете получить/выиграть) by covering up now
(скрывая это сейчас; to cover — покрывать, закрывать). It's coming out
(это выясняется) bit by bit anyhow (мало-помалу, в любом случае; bit —
кусочек; частица, небольшое количество). There's a lot of it (есть много
чего из этого) I don't know (что я не знаю), but there's some of it I do (но
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
288
есть некоторое количество того, что я знаю), and some more that I can
guess at (и немного больше, что я могу предположить), and (и), give me
another day like this (дайте мне еще день, как этот), I'll soon be knowing
things about it (и скоро я узнаю такие вещи об этом) that you don't know
(которые вы не знаете)."
ripple1 ['rIp(q)l] unpredictable ["AnprI'dIktqb(q)l] wild [waIld]
He shook his head.
Mockery rippled in a smile on her face. "Something wild and
unpredictable?"
"Maybe. But I don't see what you've got to gain by covering up now.