Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

IX. Brigid

(Бриджит)

Spade returned to the living-room (Спейд вернулся в гостиную) and sat

on an end of the sofa (и сел на конец дивана), elbows on knees (локти на

коленях), cheeks in hands (щеки в руках), looking at the floor (глядя на

пол) and not at Brigid O'Shaughnessy smiling weakly at him (а не на

Бриджит О’Шонесси, слабо улыбавшуюся ему) from the armchair (из

кресла). His eyes were sultry (его глаза были разъяренными: «жаркими»).

The creases between brows (складки между бровями) over his nose (над

его носом) were deep (были глубокими). His nostrils moved in and out (его

ноздри двигались внутрь и наружу) with his breathing (вместе с его

дыханием).

weakly ['wi:klI] sultry ['sAltrI] nostril ['nOstrIl]

Spade returned to the living-room and sat on an end of the sofa,

elbows on knees, cheeks in hands, looking at the floor and not at Brigid

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

274

O'Shaughnessy smiling weakly at him from the armchair. His eyes were

sultry. The creases between brows over his nose were deep. His nostrils

moved in and out with his breathing.

Brigid O'Shaughnessy (Бриджит О’Шонесси), when it became apparent

(когда стало очевидно) that he was not going to look up at her (что он не

собирался взглянуть на нее), stopped smiling (перестала улыбаться) and

regarded him with (и рассматривала его) growing uneasiness (с растущим

беспокойством).

Red rage came suddenly into his face (раздраженное бешенство вдруг

проявилась на его лице; red — красный) and he began to talk (и он начал

говорить) in a harsh guttural voice (грубым/резким, гортанным голосом).

Holding his maddened face in his hands (держа свое яростное лицо в своих

руках), glaring at the floor (глядя на пол), he cursed Dundy (он ругал:

«проклинал» Данди) for five minutes without break (пять минут без

остановки), cursed him obscenely (ругал его грязно), blasphemously

(оскорбительно: «богохульно»; blasphemy — богохульство), repetitiously

(многословно: «повторяясь»), in a harsh guttural voice (грубым,

гортанным голосом).

regard [rI'gQ:d] uneasiness [An'i:zInIs] repetitiously ["repI'tISqslI]

Brigid O'Shaughnessy, when it became apparent that he was not

going to look up at her, stopped smiling and regarded him with growing

uneasiness.

Red rage came suddenly into his face and he began to talk in a harsh

guttural voice. Holding his maddened face in his hands, glaring at the

floor, he cursed Dundy for five minutes without break, cursed him

obscenely, blasphemously, repetitiously, in a harsh guttural voice.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

275

Then he took his face out of his hands (потом он отнял свое лицо от

своих рук), looked at the girl (посмотрел на девушку), grinned sheepishly,

and said (застенчиво улыбнулся и сказал): "Childish, huh (ребячество:

«ребячески», да)? I know (я знаю), but, by God (но, ради Бога), I do hate

being hit (я не люблю/ненавижу быть битым) without hitting back (без

того, чтобы не дать сдачи: «бить в ответ»)." He touched his chin (он

потрогал свой подбородок) with careful fingers (осторожными пальцами).

"Not that it was so much of a sock at that (не то, чтобы удар был сильным,

к тому же; sock — удар)." He laughed (он засмеялся) and lounged back on

the sofa (и откинулся на диване), crossing his legs (скрестив ноги). "A

cheap enough price (достаточно дешевая цена) to pay for winning (чтобы

заплатить за победу)." His brows came together (его брови сошлись

вместе) in a fleeting scowl (в мимолетном сердитом взгляде). "Though I'll

remember it (хотя я запомню это)."

sheepishly ['Si:pISlI] sock [sOk] lounge [laVndZ]

Then he took his face out of his hands, looked at the girl, grinned

sheepishly, and said: "Childish, huh? I know, but, by God, I do hate

being hit without hitting back." He touched his chin with careful fingers.

"Not that it was so much of a sock at that." He laughed and lounged back

on the sofa, crossing his legs. "A cheap enough price to pay for winning."

His brows came together in a fleeting scowl. "Though I'll remember it."

The girl, smiling again (девушка, снова улыбаясь), left her chair

(покинула свое кресло) and sat on the sofa beside him (и села на диван

рядом с ним). "You're absolutely the wildest person (вы совершенно самый

дикий человек) I've ever known (которого я когда-нибудь знала)," she

said. "Do you always carry on so high-handed (вы всегда ведете себя так

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

276

своевольно/своенравно/высокомерно; to carry on — продолжать

заниматься чем-либо, беситься)?"

"I let him hit me, didn't I (я позволил ему ударить себя, не так ли)?"

"Oh, yes, but a police official (о, да, но полицейский чиновник)."

"It wasn't that (это было не из-за этого)," Spade explained (объяснил

Спейд). "It was that in losing his head (это было из-за того, что, потеряв

голову) and slugging me (и ударив меня кулаком) he overplayed his hand

(он перестарался; to overplay one's hand — картежн. не взять

установленного числа взяток). If I'd mixed it with him then (если бы я

связался с ним тогда; to mix — смешивать, сочетать) he couldn't've

backed down (он не мог бы отступить; couldn't've = could not have).

He'd've had to go through with it (он должен бы был пойти до конца), and

we'd've had to tell that goofy story (а мы должны были бы рассказать эту

глупую историю) at headquarters (в главном управлении; headquarters —

штаб, штаб-квартира)." He stared thoughtfully at the girl (он задумчиво

посмотрел на девушку), and asked (и спросил): "What did you do to Cairo

(что вы сделали с Кейро)?"

absolutely ["xbsq'lu:tlI] explain [Ik'spleIn] headquarters ['hed"kwO:tqz]

The girl, smiling again, left her chair and sat on the sofa beside him.

"You're absolutely the wildest person I've ever known," she said. "Do

you always carry on so high-handed?"

"I let him hit me, didn't I?"

"Oh, yes, but a police official."

"It wasn't that," Spade explained. "It was that in losing his head and

slugging me he overplayed his hand. If I'd mixed it with him then he

couldn't've backed down. He'd've had to go through with it, and we'd've

had to tell that goofy story at headquarters." He stared thoughtfully at

the girl, and asked: "What did you do to Cairo?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

277

"Nothing (ничего)." Her face became flushed (ее лицо стало красным;

flush — прилив, приток крови; краска, румянец /на лице/). "I tried to

frighten him (я попыталась запугать его) into keeping still (чтобы сидел

тихо) until they had gone (пока они не уйдут) and he either got too

frightened (и он или слишком испугался) or stubborn (или заупрямился)

and yelled (и закричал)."

"And then you smacked him with the gun (а потом вы ударили его

пистолетом)?"

"I had to (я должна была). He attacked me (он напал на меня)."

"You don't know what you're doing (вы не знаете, что вы делаете)."

Spade's smile (улыбка Спейда) did not hide (не скрыла) his annoyance (его

досады). "It's just what I told you (это как раз то, что я вам сказал): you're

fumbling along (вы безуспешно шарите) by guess and by God (как Бог на

душу положит)."

stubborn ['stAbqn] smack [smxk] hide [haId]

"Nothing." Her face became flushed. "I tried to frighten him into

keeping still until they had gone and he either got too frightened or

stubborn and yelled."

"And then you smacked him with the gun?"

"I had to. He attacked me."

"You don't know what you're doing." Spade's smile did not hide his

annoyance. "It's just what I told you: you're fumbling along by guess and

by God."

"I'm sorry (мне жаль)," she said, face and voice soft with contrition (лицо

и голос мягкие от раскаяния), "Sam."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

278

"Sure you are (конечно, вам жаль)." He took tobacco and papers (он

достал табак и бумаги) from his pockets (из своих карманов) and began to

make a cigarette (и начал делать сигарету). "Now you've had your talk with

Cairo (теперь вы поговорили с Кейро). Now you can talk to me (теперь вы

можете поговорить со мной)."

She put a fingertip to her mouth (она приложила кончик пальца к

своему рту), staring across the room at nothing (уставившись в комнате ни

на что конкретное) with widened eyes (с широкими глазами), and then,

with narrower eyes (а потом, с суженными глазами), glanced quickly at

Spade (быстро взглянула на Спейда). He was engrossed (он был

поглощен) in the making of his cigarette (изготовлением /своей/

сигареты). "Oh, yes (о, да)," she began (начала она), "of course (конечно)

—" She took the finger away from her mouth (она убрала палец от своего

рта) and smoothed her blue dress (и разгладила /свое/ синее платье) over

her knees (над коленями). She frowned at her knees (она хмуро смотрела

на свои колени; to frown — смотреть неодобрительно; хмурить брови).

sorry ['sOrI] contrition [kqn'trIS(q)n] tobacco [tq'bxkqV]

"I'm sorry," she said, face and voice soft with contrition, "Sam."

"Sure you are." He took tobacco and papers from his pockets and

began to make a cigarette. "Now you've had your talk with Cairo. Now

you can talk to me."

She put a fingertip to her mouth, staring across the room at nothing

with widened eyes, and then, with narrower eyes, glanced quickly at

Spade. He was engrossed in the making of his cigarette. "Oh, yes," she

began, "of course — " She took the finger away from her mouth and

smoothed her blue dress over her knees. She frowned at her knees.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

279

Spade licked his cigarette (Спейд облизнул свою сигарету), sealed it

(заклеил ее), and asked (и спросил), "Well (ну)?" while he felt for his

lighter (пока он нащупывал свою зажигалку; to feel (felt) — трогать,

осязать, шарить).

"But I didn't (но у меня)," she said, pausing between words (делая паузы

между словами) as if she were selecting them (словно она выбирала их)

with great care (с большой осторожностью), "have time (не было времени)

to finish talking to him (закончить разговор с ним)." She stopped frowning

(она перестала хмуро смотреть) at her knees (на свои колени) and looked

at Spade (и посмотрела на Спейда) with clear candid eyes (ясными,

искренними глазами). "We were interrupted (нас прервали: «мы были

прерваны») almost before we had begun (почти прежде, чем мы начали)."

Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету) and laughed his

mouth empty of smoke (и засмеявшись, выпустил весь дым изо рта; empty

пустой, порожний). "Want me to phone him (хотите, чтобы я позвонил

ему) and ask him to come back (и попросил его вернуться)?"

lick [lIk] sealed [si:ld] select [sI'lekt]

Spade licked his cigarette, sealed it, and asked, "Well?" while he felt

for his lighter.

"But I didn't," she said, pausing between words as if she were

selecting them with great care, "have time to finish talking to him." She

stopped frowning at her knees and looked at Spade with clear candid

eyes. "We were interrupted almost before we had begun."

Spade lighted his cigarette and laughed his mouth empty of smoke.

"Want me to phone him and ask him to come back?"

She shook her head (она покачала головой), not smiling (не улыбаясь).

Her eyes moved back and forth (ее глаза двигались назад и вперед)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

280

between her lids (между ее веками) as she shook her head (когда/в о время

как она качала головой), maintaining their focus on Spade's eyes

(поддерживая фокус на глазах Спейда). Her eyes were inquisitive (ее глаза

были пытливыми).

Spade put an arm across her back (Спейд положил руку на ее спину),

cupping his hand (складывая руку пригоршней: «чашкой») over the smooth

bare white shoulder (на гладком, обнаженном белом плече) farthest from

him (что было подальше от него: «самом дальнем от него »). She leaned

back (она откинулась назад) into the bend of his arm (к изгибу его руки).

He said: "Well, I'm listening (ну, я слушаю)."

She twisted her head around (она повернула свою голову) to smile up at

him (чтобы улыбнуться ему) with playful insolence (и с игривой

дерзостью), asking (спрашивая): "Do you need your arm there for that (для

этого вам нужна ваша рука там)?"

cupping ['kApIN] farthest ['fQ:DIst] insolence ['Insqlqns]

She shook her head, not smiling. Her eyes moved back and forth

between her lids as she shook her head, maintaining their focus on

Spade's eyes. Her eyes were inquisitive.

Spade put an arm across her back, cupping his hand over the smooth

bare white shoulder farthest from him. She leaned back into the bend of

his arm. He said: "Well, I'm listening."

She twisted her head around to smile up at him with playful insolence,

asking: "Do you need your arm there for that?"

"No (нет)." He removed his hand (он убрал свою руку ) from her

shoulder (с ее плеча) and let his arm drop down behind her (и позволил

/своей/ руке упасть вниз за ней).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

281

"You're altogether unpredictable (вы совершенно непредсказуемы; to

predict — предсказывать)," she murmured (прошептала она).

He nodded and said amiably (он кивнул и сказал дружески): "I'm still

listening (я все еще слушаю)."

"Look at the time (посмотрите на время)!" she exclaimed (воскликнула

она), wriggling a finger (изгибая палец) at the alarm-clock (на будильник)

perched atop the book (высоко поставленный на книгу; perch — веха,

жердь, шест; насест; to perch — усесться, взгромоздиться; perched —

помещенный высоко) saying two-fifty (показывающий два пятьдесят) with

its clumsily shaped hands (своими громоздкой формы стрелками; clumsily

неуклюже, топорно).

"Uh-huh (угу), it's been a busy evening (это был напряженный вечер)."

altogether ["O:ltq'geDq] unpredictable ["AnprI'dIktqb(q)l] perched [pq:tSt]

"No." He removed his hand from her shoulder and let his arm drop

down behind her.

"You're altogether unpredictable," she murmured.

He nodded and said amiably: "I'm still listening."

"Look at the time!" she exclaimed, wriggling a finger at the alarm-

clock perched atop the book saying two-fifty with its clumsily shaped

hands.

"Uh-huh, it's been a busy evening."

"I must go (я должна идти)." She rose from the sofa (она поднялась с

дивана). "This is terrible (это ужасно)."

Spade did not rise (Спейд не поднялся). He shook his head and said (он

покачал головой и сказал): "Not until you've told me about it (нет, пока вы

не расскажете мне об этом)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

282

"But look at the time (но посмотрите на время)," she protested

(запротестовала она), "and it would take hours (и это займет часы,) to tell

you (чтобы рассказать вам)."

"It'll have to take them then (тогда, вы должны их занять)."

"Am I a prisoner (я что, пленница)?" she asked gaily (спросила она

весело).

terrible ['terqb(q)l] until [An|'tIl, qn-] prisoner ['prIz(q)nq]

"I must go." She rose from the sofa. "This is terrible."

Spade did not rise. He shook his head and said: "Not until you've told

me about it."

"But look at the time," she protested, "and it would take hours to tell

you."

"It'll have to take them then."

"Am I a prisoner?" she asked gaily.

Spade studied her anxious face for a moment (Спейд какой-то момент

изучал ее обеспокоенное лицо) and then got up from the sofa (и потом

поднялся с дивана) saying (говоря): "Sure (конечно)." He got a hat and

overcoat from the closet (он взял шляпу и пальто из платяного шкафа).

"I'll be gone about ten minutes (я выйду на десять минут)."

"Do be careful (пожалуйста, будьте осторожны)," she begged

(попросила она) as she followed him (пока пошла за ним) to the corridor-

door (к двери в коридор).

He said (он сказал), "I will (я буду)," and went out (и вышел).

studied ['stAdId] about [q'baVt] follow ['fOlqV]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

283

Spade studied her anxious face for a moment and then got up from

the sofa saying: "Sure." He got a hat and overcoat from the closet. "I'll

be gone about ten minutes."

"Do be careful," she begged as she followed him to the corridor-door.

He said, "I will," and went out.

Post Street was empty (Пост-стрит была пустой) when Spade issued into

it (когда Спейд вышел на нее). He walked east a block (он прошел один

квартала на восток), crossed the street (пересек улицу), walked west two

blocks (прошел на запад два квартала) on the other side (по другой

стороне), recrossed it (снова пересек ее), and returned to his building (и

вернулся к своему зданию) without having seen anyone (не увидев никого)

except two mechanics (за исключением двух механиков) working on a car

(работающих с машиной) in a garage (в гараже).

When he opened his apartment-door (когда он открыл дверь своей

квартиры) Brigid O'Shaughnessy was standing at the bend in the passageway

(Бриджит О’Шонесси стояла на повороте в проходе), holding Cairo's

pistol (держа пистолет Кейро) straight down at her side (/прямо/ вниз

вдоль тела: «со своей стороны»).

empty ['emptI] issue ['ISu:, 'Isju:] mechanic [mI'kxnIk]

Post Street was empty when Spade issued into it. He walked east a

block, crossed the street, walked west two blocks on the other side,

recrossed it, and returned to his building without having seen anyone

except two mechanics working on a car in a garage.

When he opened his apartment-door Brigid O'Shaughnessy was

standing at the bend in the passageway, holding Cairo's pistol straight

down at her side.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

284

"He's still there (он все еще там)," Spade said.

She bit the inside of her lip (она прикусила внутреннюю сторону своей

губы) and turned slowly (и медленно повернулась), going back into the

living-room (идя назад в гостиную). Spade followed her in (Спейд

последовал за ней), put his hat and overcoat on a chair (положил свою

шляпу и пальто на стул), said, "So we'll have time to talk (итак, у нас есть

время, чтобы поговорить)," and went into the kitchen (и пошел на кухню).

inside [In'saId] slowly ['slqVlI] kitchen ['kItSIn]

"He's still there," Spade said.

She bit the inside of her lip and turned slowly, going back into the

living-room. Spade followed her in, put his hat and overcoat on a chair,

said, "So we'll have time to talk," and went into the kitchen.

He had put the coffee-pot on the stove (он поставил кофейник на плиту)

when she came to the door (когда она пришла к двери), and was slicing (и

резал на куски) a slender loaf of French bread (узкую булку французского

хлеба). She stood in the doorway (она стояла в дверном проеме) and

watched him with preoccupied eyes (и смотрела на него озабоченными

глазами). The fingers of her left hand (пальцы ее левой руки) idly caressed

the body (бесцельно гладили ствол) and barrel of the pistol (и барабан

пистолета) her right hand still held (который ее правая рука все еще

держала).

"The table-cloth's in there (скатерть здесь)," he said, pointing the bread-

knife (указывая ножом для хлеба) at a cupboard (на буфет) that was one

breakfast-nook partition (который был отделением для завтрака; nook —

уголок).

coffee ['kOfI] slender ['slendq] preoccupied [prI'OkjVpaId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

285

He had put the coffee-pot on the stove when she came to the door, and

was slicing a slender loaf of French bread. She stood in the doorway and

watched him with preoccupied eyes. The fingers of her left hand idly

caressed the body and barrel of the pistol her right hand still held.

"The table-cloth's in there," he said, pointing the bread-knife at a

cupboard that was one breakfast-nook partition.

She set the table (она накрывала на стол) while he spread liverwurst on

(пока он намазывал ливерную колбасу), or put cold corned beef (или

накладывал солонину: «холодную соленую говядину ») between the small

ovals of bread (между маленькими овалами хлеба) he had sliced (которые

он отрезал). Then he poured the coffee (потом он налил кофе), added

brandy to it (добавил к нему бренди) from a squat bottle (из низкой

бутылки), and they sat at the table (и они сели за стол). They sat side by

side (они сели рядом) on one of the benches (на одной из скамеек). She put

the pistol down (она положила пистолет /вниз/) on the end of the bench (на

конец скамейки) nearer her (ближе к себе: «к ней»).

"You can start now (вы можете начать сейчас), between bites (в

процессе еды: «между кусаниями»)," he said.

liverwurst ['lIvqwq:st] oval ['qVv(q)l] bite [baIt]

She set the table while he spread liverwurst on, or put cold corned

beef between, the small ovals of bread he had sliced. Then he poured the

coffee, added brandy to it from a squat bottle, and they sat at the table.

They sat side by side on one of the benches. She put the pistol down on

the end of the bench nearer her.

"You can start now, between bites," he said.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

286

She made a face at him (она сделал ему гримасу), complained

(жалуясь), "You're the most insistent person (вы — самый настойчивый

человек)," and bit a sandwich (и укусила сэндвич).

"Yes (да), and wild and unpredictable (дикий и непредсказуемый).

What's this bird (что это за птица), this falcon (этот сокол), that

everybody's all steamed up about (из-за которого все лезут в бутылку; to

steam up — выходить из себя; steam — пар)?"

She chewed the beef and bread (она жевала говядину и хлеб) in her

mouth (в своем рту), swallowed it (проглотила их), looked attentively at the

small crescent (внимательно посмотрела на маленький полумесяц) its

removal had made (который образовался от укуса; removal —

перемещение) in the sandwich's rim (на краю сэндвича), and asked (и

спросила): "Suppose I wouldn't tell you (предположим, что я не скажу

вам)? Suppose I wouldn't tell you anything at all about it (предположим, что

я не скажу вам ничегошеньки вообще об этом)? What would you do (что

вы будете делать)?"

sandwich ['sxnwIdZ] bird [bq:d] chewed [tSu:d]

She made a face at him, complained, "You're the most insistent

person," and bit a sandwich.

"Yes, and wild and unpredictable. What's this bird, this falcon, that

everybody's all steamed up about?"

She chewed the beef and bread in her mouth, swallowed it, looked

attentively at the small crescent its removal had made in the sandwich's

rim, and asked: "Suppose I wouldn't tell you? Suppose I wouldn't tell

you anything at all about it? What would you do?"

"You mean about the bird (вы имеете в виду /не скажете/ о птице)?"

"I mean about the whole thing (я имею в виду обо всем этом)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

287

"I wouldn't be too surprised (я бы не был слишком удивлен)," he told

her (сказал он ей), grinning so (улыбаясь так) that the edges of his jaw-teeth

were visible (что были видны края его коренных зубов), "to know what to

do next (чтобы понять, что делать потом)."

"And that would be (и что это будет)?" She transferred her attention (она

перевела свое внимание) from the sandwich to his face (от сэндвича к его

лицу). "That's what I wanted to know (это то, что я хотела знать): what

would you do next (что бы вы сделали затем)?"

surprise [sq'praIz] edge [edZ] transfer [trxns'fq:]

"You mean about the bird?"

"I mean about the whole thing."

"I wouldn't be too surprised," he told her, grinning so that the edges

of his jaw-teeth were visible, "to know what to do next."

"And that would be?" She transferred her attention from the

sandwich to his face. "That's what I wanted to know: what would you do

next?"

He shook his head (он покачал головой).

Mockery rippled in a smile on her face (насмешка заиграла:

«зарябилась» улыбкой на ее лице; ripple — зыбь, рябь; to ripple —

покрывать/ся/ рябью). "Something wild and unpredictable (что-нибудь

дикое и непредсказуемое)?"

"Maybe (может быть). But I don't see (но я не понимаю) what you've

got to gain (что вы можете получить/выиграть) by covering up now

(скрывая это сейчас; to cover — покрывать, закрывать). It's coming out

(это выясняется) bit by bit anyhow (мало-помалу, в любом случае; bit —

кусочек; частица, небольшое количество). There's a lot of it (есть много

чего из этого) I don't know (что я не знаю), but there's some of it I do (но

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

288

есть некоторое количество того, что я знаю), and some more that I can

guess at (и немного больше, что я могу предположить), and (и), give me

another day like this (дайте мне еще день, как этот), I'll soon be knowing

things about it (и скоро я узнаю такие вещи об этом) that you don't know

(которые вы не знаете)."

ripple1 ['rIp(q)l] unpredictable ["AnprI'dIktqb(q)l] wild [waIld]

He shook his head.

Mockery rippled in a smile on her face. "Something wild and

unpredictable?"

"Maybe. But I don't see what you've got to gain by covering up now.

Соседние файлы в папке Английский