Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It last night, but I know he never wears an overcoat without it."

"Why all the guns?"

"He lived by them. There was a story in Hongkong that he had come

out there, to the Orient, as bodyguard to a gambler who had had to leave

the States, and that the gambler had since disappeared. They said Floyd

knew about his disappearing. I don't know. I do know that he always

went heavily armed and that he never went to sleep without covering the

floor around his bed with crumpled newspaper so nobody could come

silently into his room."

"You picked a nice sort of playmate (вы выбрали себе приятного

дружка: «хороший тип друга»)."

"Only that sort could have helped me (только этот тип мог мне

помочь)," she said simply (сказала она просто), "if he had been loyal (если

он был бы преданным)."

"Yes, if (да, если)." Spade pinched his lower lip (Спейд зажал свою

нижнюю губу) between finger and thumb (между пальцем и большим

пальцем) and looked gloomily at her (и мрачно посмотрел на нее). The

vertical creases over his nose deepened (вертикальные складки над его

носом углубились), drawing his brows together (сдвигая брови вместе).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

123

"How bad a hole are you actually in (насколько безвыходно положение, в

котором вы на самом деле находитесь; hole — дыра, яма, нора)?"

"As bad (настолько безвыходное)," she said, "as could be (как /только/

может быть)."

"Physical danger (физическая опасность)?"

playmate ['pleImeIt] simply ['sImplI] physical ['fIzIk(q)l]

"You picked a nice sort of playmate."

"Only that sort could have helped me," she said simply, "if he had

been loyal."

"Yes, if." Spade pinched his lower lip between finger and thumb and

looked gloomily at her. The vertical creases over his nose deepened,

drawing his brows together. "How bad a hole are you actually in?"

"As bad," she said, "as could be."

"Physical danger?"

"I'm not heroic (я не героическая). I don't think there's anything worse

than death (я не думаю, что есть что-то хуже, чем смерть)."

"Then it's that (тогда это так и есть)?"

"It's that as surely as we're sitting here (это так же точно, как то, что мы

сидим здесь )" — she shivered (она вздрогнула) — "unless you help me

(если вы мне не поможете)."

He took his fingers away from his mouth (он отнял свои пальцы от рта)

and ran them through his hair (и провел ими по своим волосам). "I'm not

Christ (я не Христос)," he said irritably (сказал он раздраженно). "I can't

work miracles out of thin air (я не могу делать чудеса из «тонкого»

воздуха; out of thin air — из ничего, ниоткуда)." He looked at his watch

(он посмотрел на свои часы). "The day's going (день проходит) and you're

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

124

giving me nothing to work with (а вы не даете мне ничего, с чем можно

работать). Who killed Thursby (кто убил Терсби)?"

heroic [hI'rqVIk] hair [heq] watch [wOtS]

"I'm not heroic. I don't think there's anything worse than death."

"Then it's that?"

"It's that as surely as we're sitting here" — she shivered — "unless

you help me."

He took his fingers away from his mouth and ran them through his

hair. "I'm not Christ," he said irritably. "I can't work miracles out of

thin air." He looked at his watch. "The day's going and you're giving me

nothing to work with. Who killed Thursby?"

She put a crumpled handkerchief to her mouth (она поднесла к своему

рту мятый носовой платок) and said, "I don't know (я не знаю)," through it

(через него).

"Your enemies or his (ваши враги или его)?"

"I don't know. His, I hope (его, я надеюсь), but I'm afraid — I don't know

(но я боюсь — я не знаю)."

"How was he supposed to be helping you (как вы думали он вам будет

помогать: «как был он предполагаем помогать вам»; to suppose —

предполагать)? Why did you bring him here from Hongkong (почему вы

привезли его сюда из Гонконга)?"

She looked at him with frightened eyes (она посмотрела на него

испуганными глазами) and shook her head in silence (и покачала головой

в тишине; silence — безмолвие). Her face was haggard and pitifully

stubborn (ее лицо было измученным и жалостливо упрямым). Spade stood

up (Спейд встал), thrust his hands into the pockets of his jacket (засунул

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

125

свои руки в карманы своего пиджака), and scowled down at her (и

нахмурился /глядя/ на нее).

handkerchief ['hxNkqtSIf] enemy ['enqmI] frightened ['fraItnd]

She put a crumpled handkerchief to her mouth and said, "I don't

know," through it.

"Your enemies or his?"

"I don't know. His, I hope, but I'm afraid — I don't know."

"How was he supposed to be helping you? Why did you bring him

here from Hongkong?"

She looked at him with frightened eyes and shook her head in silence.

Her face was haggard and pitifully stubborn. Spade stood up, thrust his

hands into the pockets of his jacket, and scowled down at her.

"This is hopeless (это безнадежно)," he said savagely (сказал он свирепо).

"I can't do anything for you (я ничего не могу сделать для вас). I don't

know what you want done (я не знаю, что вы хотите, чтобы было

сделано). I don't even know (я даже не знаю) if you know what you want

(знаете ли вы, что хотите)."

She hung her head and wept (она наклонила голову и заплакала; to hang

(hung, hanged) — вешать, подвешивать). He made a growling animal noise

in his throat (он сделал рычащий животный звук в своем горле) and went

to the table for his hat (и пошел к столу за своей шляпой). "You won't (вы

не)," she begged in a small choked voice (попросила она тихим

задыхающимся голосом), not looking up (не поднимая взгляда), "go to the

police (пойдете в полицию)?"

"Go to them (пойти к ним)!" he exclaimed, his voice loud with rage

(воскликнул он, его голос был громким от ярости).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

126

savagely ['sxvIdZlI] swept [swept] exclaim [Ik'skleIm]

"This is hopeless," he said savagely. "I can't do anything for you. I don't

know what you want done. I don't even know if you know what you

want."

She hung her head and wept. He made a growling animal noise in his

throat and went to the table for his hat. "You won't," she begged in a

small choked voice, not looking up, "go to the police?"

"Go to them!" he exclaimed, his voice loud with rage.

"They've been running me ragged (они мучают меня; to run smb. ragged —

изнурять, измочаливать кого-либо, ragged — неровный, рваный; rag —

лоскут, тряпка) since four o'clock this morning (с четырех часов

сегодняшнего утра). I've made myself (я сделал себе) God knows how

much trouble (Бог знает сколько проблем) = (мне пришлось немало

потрудиться) standing them off (удерживая их на расстоянии). For what

(для чего)? For some crazy notion that I could help you (ради какой-то

безумной идеи, что я мог помочь вам). I can't (я не могу). I won't try (я не

буду пытаться)." He put his hat on his head (он надел свою шляпу на свою

голову) and pulled it down tight (и натянул ее плотно). "Go to them (пойти

к ним)? All I've got to do (все, что я должен делать) is stand still (это тихо

стоять) and they'll be swarming all over me (и они будут роиться вокруг

меня/набросятся на меня роем). Well, I'll tell them what I know (ну так, я

скажу им, что я знаю) and you'll have to take your chances (и вам придется

пытать своего счастья)."

myself [maI'self] trouble ['trAb(q)l] swarming ['swO:mIN]

"They've been running me ragged since four o'clock this morning. I've

made myself God knows how much trouble standing them off. For what?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

127

For some crazy notion that I could help you. I can't. I won't try." He put

his hat on his head and pulled it down tight. "Go to them? All I've got to

do is stand still and they'll be swarming all over me. Well, I'll tell them

what I know and you'll have to take your chances."

She rose from the settee (она поднялась с диванчика) and held herself

straight in front of him (и держалась прямо перед ним) though her knees

were trembling (хотя ее колени дрожали), and she held her white panic-

stricken face up high (и она держала свое перекошенной паникой лицо

высоко) though she couldn't hold (хотя она не могла удержать) the

twitching muscles of mouth and chin still (дергающиеся мускулы рта и

подбородка; still — бесшумный; неподвижный). She said: "You've been

patient (вы были терпеливы). You've tried to help me (вы пытались помочь

мне). It is hopeless, and useless, I suppose (это безнадежно и бесполезно, я

думаю)." She stretched out her right hand (она протянула свою правую

руку). "I thank you for what you have done (благодарю вас за то, что вы

сделали). I — I'll have to take any chances (мне — мне придется рискнуть:

«взять любые шансы »)."

muscle ['mAs(q)l] useless ['ju:slIs] suppose [sq'pqVz]

She rose from the settee and held herself straight in front of him

though her knees were trembling, and she held her white panic-stricken

face up high though she couldn't hold the twitching muscles of mouth

and chin still. She said: "You've been patient. You've tried to help me. It

Соседние файлы в папке Английский