Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It seemed reasonable enough to him. I don't think he even knew he had

settled back naturally into the same groove he had jumped out of in

Tacoma. But that's the part of it I always liked. He adjusted himself to

beams falling, and then no more of them fell, and he adjusted himself to

them not falling."

"How perfectly fascinating (как совершенно очаровательно)," Brigid

O'Shaughnessy said (сказала Бриджит О’Шонесси). She left her chair (она

покинула свое кресло) and stood in front of him, close (и встала перед

ним, близко). Her eyes were wide and deep (ее глаза были широкими и

глубокими). "I don't have to tell you (мне не нужно вам говорить) how

utterly at a disadvantage you'll have me (что я буду в совершенно

невыгодном положении, перед вами), with him here (когда он здесь), if

you choose (если вы захотите этого; to choose — выбирать,

предпочитать)."

Spade smiled slightly (Спейд слегка улыбнулся) without separating his

lips (не разделяя губ). "No, you don't have to tell me (нет, вам не нужно

мне говорить)," he agreed (согласился он).

"And you know (и вы знаете) I'd never have placed myself in this

position (я бы никогда не поставила себя в это положение) if I hadn't

trusted you completely (если бы я не доверяла вам полностью)." Her

thumb and forefinger (ее большой и указательный палец) twisted a black

button (крутили черную пуговицу) on his blue coat (на его синем пальто).

fascinating ['fxsIneItIN] separating ['sepqreItIN] thumb [TAm]

"How perfectly fascinating," Brigid O'Shaughnessy said. She left her

chair and stood in front of him, close. Her eyes were wide and deep. "I

don't have to tell you how utterly at a disadvantage you'll have me, with

him here, if you choose."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

214

Spade smiled slightly without separating his lips. "No, you don't have

to tell me," he agreed.

"And you know I'd never have placed myself in this position if I

hadn't trusted you completely." Her thumb and forefinger twisted a

black button on his blue coat.

Spade said, "That again (опять это)!" with mock resignation (с шутливой

покорностью).

"But you know it's so (но вы знаете, что это так)," she insisted

(настаивала она).

"No, I don't know it (нет, я не знаю этого)." He patted the hand (он

похлопал по руке) that was twisting the button (которая крутила

пуговицу). "My asking for reasons (мои вопросы о причинах) why I should

trust you (почему я должен верить вам) brought us here (привели нас

сюда). Don't let's confuse things (давайте не будем путать вещи). You don't

have to trust me (вам необязательно доверять мне), anyhow (что бы то ни

было), as long as you can persuade me (пока вы можете убедить меня) to

trust you (доверять вам)."

She studied his face (она изучала его лицо). Her nostrils quivered (ее

ноздри дрожали).

resignation ["rezIg'neIS(q)n] anyhow ['enIhaV] persuade [pq'sweId]

Spade said, "That again!" with mock resignation.

"But you know it's so," she insisted.

"No, I don't know it." He patted the hand that was twisting the

button. "My asking for reasons why I should trust you brought us here.

Don't let's confuse things. You don't have to trust me, anyhow, as long as

you can persuade me to trust you."

She studied his face. Her nostrils quivered.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

215

Spade laughed (Спейд засмеялся). He patted her hand again and said (он

снова похлопал по ее руке и сказал): "Don't worry about that now (не

волнуйтесь об этом сейчас). He'll be here in a moment (он будет здесь

через мгновение ). Get your business with him over (закончите ваши с ним

дела), and then we'll see (а потом мы посмотрим) how we'll stand (как мы

будем держаться).

"And you'll let me go about it (и вы позволите мне решать мои дела; to

go about smth — заниматься чем-либо, приниматься за что-либо) — with

him (с ним)— in my own way (по-моему: «моим собственным путем»)?"

"Sure (конечно)."

She turned her hand under his so (она повернулась свою руку под его

так) that her fingers pressed his (что ее пальцы сжали его). She said softly

(она мягко сказала): "You're a God-send (вы просто находка: «вы Богом

посланный»)."

Spade said: "Don't overdo it (не преувеличивайте)."

She looked reproachfully at him (она укоризненно посмотрела на него;

reproach — упрек, укор), though smiling (хотя улыбаясь), and returned to

the padded rocker (вернулась к обитому креслу-качалке).

worry ['wArI] finger ['fINgq] rocker ['rOkq]

Spade laughed. He patted her hand again and said: "Don't worry

about that now. He'll be here in a moment. Get your business with him

over, and then we'll see how we'll stand."

"And you'll let me go about it — with him — in my own way?"

" Sure."

She turned her hand under his so that her fingers pressed his. She

said softly: "You're a God-send."

Spade said: "Don't overdo it."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

216

She looked reproachfully at him, though smiling, and returned to the

padded rocker.

Joel Cairo was excited (Джоэль Кейро был взволнован). His dark eyes

(его темные глаза) seemed all irises (казались сплошными зрачками; iris

радужная оболочка глаза) and his highpitched thin-voiced words (и его

пронзительные писклявые слова) were tumbling out before Spade had the

door half-open (вырвались прежде, чем Спейд открыл дверь наполовину;

to tumble — упасть, бросать).

"That boy is out there (тот парень снаружи) watching the house, Mr.

Spade (наблюдает за домом, мистер Спейд), that boy you showed me (тот

парень, которого вы мне показали), or to whom you showed me (или

которому вы показали меня), in front of the theatre (перед театром). What

am I to understand from that, Mr. Spade (что я должен понять из этого,

мистер Спйэд)? I came here in good faith (я пришел сюда, доверяя вам;

faith — вера, доверие), with no thought of tricks or traps (без мысли о

трюках или капканах)."

high-pitched ["haI'pItSt] voiced [vOIst] trick [trIk]

Joel Cairo was excited. His dark eyes seemed all irises and his

highpitched thin-voiced words were tumbling out before Spade had the

door half-open.

"That boy is out there watching the house, Mr. Spade, that boy you

showed me, or to whom you showed me, in front of the theatre. What am

Соседние файлы в папке Английский