Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It's coming out bit by bit anyhow. There's a lot of it I don't know, but

there's some of it I do, and some more that I can guess at, and, give me

another day like this, I'll soon be knowing things about it that you don't

know."

"I suppose you do now (я думаю, вы знаете сейчас)," she said, looking at

her sandwich again (глядя снова на свой сэндвич), her face serious (с

серьезным лицом: «ее лицо серьезно»). "But (но) — oh! — I'm so tired of

it (я так устала от этого), and I do so hate (и мне так ненавистно) having to

talk about it (что я вынуждена говорить об этом). Wouldn't it (не было бы)

— wouldn't it be just as well to wait (не было бы лучше подождать) and let

you learn about it (и позволить вам узнать об этом так) as you say you will

(как вы говорите, вы узнаете)?"

Spade laughed (Спейд засмеялся). "I don't know (я не знаю). You'll have

to figure that out for yourself (вы должны будете понять это для

себя/сами). My way of learning (мой путь узнавания) is to heave a wild and

unpredictable monkeywrench into the machinery (это вставлять дикие и

непредсказуемые палки в колеса; to heave — поднимать, бросать с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

289

усилием; monkey wrench — разводной гаечный ключ). It's all right with me

(для меня это не проблема), if you're sure (если вы уверены) none of the

flying pieces (что ни один из разлетающихся кусков) will hurt you (не

причинит Вам вреда; to hurt — делать больно, ранить)."

monkey-wrench ['mANkIrentS] machinery [mq'Si:n(q)rI] flying ['flaIIN]

"I suppose you do now," she said, looking at her sandwich again, her

face serious. "But — oh! — I'm so tired of it, and I do so hate having to

talk about it. Wouldn't it — wouldn't it be just as well to wait and let you

learn about it as you say you will?"

Spade laughed. "I don't know. You'll have to figure that out for

yourself. My way of learning is to heave a wild and unpredictable

monkey wrench into the machinery. It's all right with me, if you're sure

none of the flying pieces will hurt you."

She moved her bare shoulders uneasily (она неспокойно повела своими

обнаженными плечами), but said nothing (но ничего не сказала). For

several minutes they ate in silence (несколько минут они ели в тишине), he

phlegmatically (он — флегматично ), she thoughtfully (она — задумчиво).

Then she said in a hushed voice (потом она сказала приглушенным

голосом): "I'm afraid of you (я боюсь вас), and that's the truth (и в этом

правда)."

He said: "That's not the truth (это неправда)."

"It is (это правда)," she insisted in the same low voice (она настаивала

тем же тихим голосом). "I know two men (я знаю двух мужчин) I'm afraid

of (которых я боюсь) and I've seen both of them tonight (и я видела их

обоих сегодня вечером)."

several ['sev(q)rql] phlegmatically [fleg'mxtIk(q)lI] both [bqVT]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

290

She moved her bare shoulders uneasily, but said nothing. For several

minutes they ate in silence, he phlegmatically, she thoughtfully. Then she

said in a hushed voice: "I'm afraid of you, and that's the truth."

He said: "That's not the truth."

"It is," she insisted in the same low voice. "I know two men I'm afraid

of and I've seen both of them tonight."

"I can understand your being afraid of Cairo (я могу понять то, что вы

боитесь Кейро)," Spade said. "He's out of your reach (он вне пределов

вашей досягаемости )."

"And you aren't (а вы нет)?"

"Not that way (не таким образом)," he said and grinned (сказал он и

улыбнулся).

She blushed (она покраснела). She picked up a slice of bread (она

подняла кусок хлеба) encrusted with grey liverwurst (покрытого серой

ливерной колбасой). She put it down (она положила его) on her plate (на

свою тарелку). She wrinkled her white forehead (она сморщила свой белый

лоб) and she said: "It's a black figure (это черная фигура), as you know (как

вы знаете), smooth and shiny (гладкая и блестящая), of a bird (птицы), a

hawk or falcon (ястреба или сокола), about that high (приблизительно

такой высоты)." She held her hands (она развела свои руки) a foot apart

(на фут в стороны).

"What makes it important (что делает ее такой важной)?"

reach [ri:tS] bread [bred] hawk [hO:k]

"I can understand your being afraid of Cairo," Spade said. "He's out

of your reach."

"And you aren't?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

291

"Not that way," he said and grinned.

She blushed. She picked up a slice of bread encrusted with grey

liverwurst. She put it down on her plate. She wrinkled her white

forehead and she said: "It's a black figure, as you know, smooth and

shiny, of a bird, a hawk or falcon, about that high." She held her hands a

foot apart.

"What makes it important?"

She sipped coffee and brandy (она глотнула кофе и бренди) before she

shook her head (прежде чем она покачала головой). "I don't know (я не

знаю)." she said. "They'd never tell me (они мне никогда не говорили).

They promised me five hundred pounds (они обещали мне пятьсот фунтов)

if I helped them (если я помогу им) get it (достать ее). Then Floyd said

afterward (потом Флойд сказал, позже), after we'd left Joe (после того, как

мы оставили Джо), that he'd give me seven hundred and fifty (что он даст

мне семьсот пятьдесят)."

"So (в таком случае) it must be worth more (это должно стоить больше)

than seventy-five hundred dollars (чем семь тысяч пятьсот долларов)?"

"Oh, much more than that (намного больше, чем это)," she said. "They

didn't pretend (они и не притворялись) that they were sharing equally with

me (что они делились со мной поровну). They were simply hiring me (они

просто нанимали меня) to help them (чтобы помочь им)."

sip [sIp] brandy ['brxndI] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]

She sipped coffee and brandy before she shook her head. "I don't

know." she said. "They'd never tell me. They promised me five hundred

pounds if I helped them get it. Then Floyd said afterward, after we'd left

Joe, that he'd give me seven hundred and fifty."

"So it must be worth more than seventy-five hundred dollars?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

292

"Oh, much more than that," she said. "They didn't pretend that they

were sharing equally with me. They were simply hiring me to help

them."

"To help them how (помочь им как)?"

She lifted her cup to her lips again (она подняла свою чашку снова к

своим губам). Spade, not moving the domineering stare (Спейд, не двигая

своего властного взгляда) of his yellow-grey eyes (своих желто-серых

глаз) from her face (с ее лица), began to make a cigarette (начал делать

сигарету). Behind them (за ними) the percolator bubbled (кофейник

закипел: «забулькал ») on the stove (на плите).

"To help them (помочь им) get it from the man (получить ее у того

человека) who had it (у которого она была)," she said slowly (сказала она

медленно) when she had lowered her cup (когда она опустила свою

чашку), "a Russian named Kemidov (русского по фамилии Кемидов)."

domineering ["dOmI'nIqrIN] percolator ['pq:kqleItq] stove [stqVv]

"To help them how?"

She lifted her cup to her lips again. Spade, not moving the

domineering stare of his yellow-grey eyes from her face, began to make a

cigarette. Behind them the percolator bubbled on the stove.

"To help them get it from the man who had it," she said slowly when

she had lowered her cup, "a Russian named Kemidov."

"How («как»)?"

"Oh, but that's not important (о, но это неважно)," she objected

(возразила она), "and wouldn't help you (и не поможет вам)" — she smiled

impudently (она дерзко улыбнулась; impudent — нахальный, дерзкий;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

293

бесстыдный) — "and is certainly none of your business (и, конечно, это не

ваше дело)."

"This was in Constantinople (это было в Константинополе)?"

She hesitated (она поколебалась), nodded, and said (кивнула и сказала):

"Marmara (на Мраморном море)."

He waved his cigarette at her (он махнул ей своей сигаретой), saying

(говоря): "Co ahead (продолжайте), what happened then (что случилось

потом)?"

object [qb'dZekt] impudently ['ImpjVd(q)ntlI] waved [weIvd]

"How?"

"Oh, but that's not important," she objected, "and wouldn't help

you" — she smiled impudently — "and is certainly none of your

business."

"This was in Constantinople?"

She hesitated, nodded, and said: "Marmara."

He waved his cigarette at her, saying: "Co ahead, what happened

then?"

"But that's all (но это все). I've told you (я сказала вам). They promised

me five hundred pounds (они обещали мне пятьсот фунтов) to help them

(чтобы помочь им) and I did (и я помогла) and then we found (а потом мы

обнаружили) that Joe Cairo meant to desert us (что Джо Кейро задумал

бросить нас), taking the falcon with him (взяв сокола с собой) and leaving

us nothing (и не оставить нам ничего). So we did exactly that to him, first

(так что мы сделали именно это с ним первые). But then I wasn't any

better off (но и тогда я не стала богаче) than I had been before (чем я была

до этого), because Floyd hadn't any intention at all (поскольку Флойд не

имел никакого намерения) of paying me the seven hundred and fifty pounds

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

294

(платить мне семьсот пятьдесят фунтов) he had promised me (которые он

обещал мне). I had learned that (я узнала это) by the time (к тому времени)

we got here (когда мы приехали сюда). He said we would go to New York

(он сказал, мы поедем в Нью-Йорк), where he would sell it (где он

продаст ее) and give me my share (и даст мне мою долю), but I could see

(но я могла видеть) he wasn't telling me the truth (что он говорил мне

неправду: «не говорил мне правду»)." Indignation had darkened her eyes to

violet (возмущение сделало цвет ее глаз темным, почти фиолетовым).

"And that's why I came to you (вот почему я и пришла к вам) to get you to

help me learn (чтобы вы помогли мне узнать) where the falcon was (где

сокол)."

desert [dI'zq:t] because [bI'kOz] violet ['vaIqlIt]

"But that's all. I've told you. They promised me five hundred pounds

to help them and I did and then we found that Joe Cairo meant to desert

us, taking the falcon with him and leaving us nothing. So we did exactly

that to him, first. But then I wasn't any better off than I had been before,

because Floyd hadn't any intention at all of paying me the seven hundred

and fifty pounds he had promised me. I had learned that by the time we

got here. He said we would go to New York, where he would sell it and

give me my share, but I could see he wasn't telling me the truth."

Соседние файлы в папке Английский