- •I. Spade & Archer
- •In a shiny boyish face. She finished shutting the door behind her, leaned
- •Is Mr. Archer, my partner."
- •I'm so afraid of what might happen to Corinne. I'm afraid of him. Could
- •II. Death in the Fog
- •Voice said: "Hello... Yes, speaking... Dead? ... Yes... Fifteen minutes.
- •In through two open windows, bringing with it half a dozen times a
- •Its hands at five minutes past two.
- •4500, And ordered a taxicab. He put on a green-striped white shirt, a soft
- •In an all-night drug-store on the corner of Bush and Taylor Streets,
- •It... That's a good girl... And keep her away from the office... Tell her I'll
- •Is murder and don't you forget it."
- •In front of his hotel just thirty-five minutes after you left Burritt Street."
- •Voice: "Tom says you were in too much of a hurry to even stop for a look
- •If you did or you didn't you'll get a square deal out of me, and most of
- •III. Three Women
- •Voice low.
- •Impromptu air. Having spoken, she stepped back from the door and
- •Iva came quickly to him, raising her sad face for his kiss. Her arms
- •In black slippers whose smallness and heel-height were extreme. "Be
- •Iva," bowed her out, shut the door, and returned to his desk. He took
- •Voice, "how did you and the widow make out?"
- •Voice. "But there was a time."
- •I'd be a louse too if it would give me a body like hers — "
- •I'll be back in an hour, or phone you."
- •IV.The Black Bird
- •If necessary."
- •I would rather die. Can't you, Mr. Spade?"
- •I know I've no right to ask you to trust me if I won't trust you. I do
- •I do trust you, but — I trusted Floyd and — I've nobody else, nobody
- •Voice when you say things like 'Be generous, Mr. Spade.'"
- •I do want it, and need it, so much. And the lie was in the way I said it,
- •In Geary Street, I think it was, for supper and to dance, and came back
- •Idea of what it's all about. For instance, I've got to have some sort of a
- •It last night, but I know he never wears an overcoat without it."
- •Is hopeless, and useless, I suppose." She stretched out her right hand. "I
- •Implacable.
- •Immense desk on which bales of paper were heaped. The small man
- •Idea that if Miles would go off and die somewhere we'd stand a better
- •Very glossy. His features were Levantine. A square-cut ruby, its sides
- •Interesting figure." The sound of the corridor-door's closing behind Effie
- •Inner pocket. "You will please," he said, "clasp your hands together at
- •V.The Levantine
- •In his chair, intertwined the fingers of his two hands behind his head. His
- •It's done?"
- •In an honest and lawful way."
- •VI.The Undersized Shadow
- •Into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights,
- •Into the vestibule of a tall brown apartment-building. He pressed three
- •Into, so you won't expect me to drop it entirely, will you?"
- •Iva spoke quickly: "I've got to talk to you, Sam. Can't I come in?" Her
- •Iva clicked her teeth together and asked sharply: "Who is she?"
- •VII. G in the Air
- •In his bedroom that was a living-room now the wall-bed was up,
- •In a padded rocking chair, and telephoned the Hotel Belvedere. Cairo
- •It had happened.
- •Interested in it, her curiosity more engaged with his purpose in telling the
- •In order, though there were enough loose ends to indicate that he had not
- •In his immediate possession at the time of his going. His habits for
- •It was not, primarily, the injustice of it that disturbed him: he
- •It seemed reasonable enough to him. I don't think he even knew he had
- •I to understand from that, Mr. Spade? I came here in good faith, with no
- •It except through him."
- •In, Cairo, There's no use standing here talking for all the neighbors."
- •Into the passageway. Spade shut the corridor-door behind him and they
- •Impatience.
- •Intentionally or not, a blunt forefinger pointed at Spade.
- •In. What do you want to do about it? Try to get in? Or do your talking
- •Idea that I knocked Thursby off because he'd killed Miles falls apart if
- •It over."
- •VIII. Horse Feathers
- •In front of him. His lips were working spasmodically, but no coherent
- •Indignation in his manner had been replaced by caution. "He said he
- •I wouldn't touch it. Then he pulled a gun — well, never mind that unless
- •It comes to a point of laying charges against each other.
- •I could get something out of him about Miles's and Thursby's killings, so
- •I asked him to come up here. Maybe we put the questions to him a little
- •Into the eyes of anyone there.
- •It's one of mine." He laughed. "Too bad it's only a thirty-two, or maybe
- •Immediately with a dreamy quality added. He steadied himself with a
- •In touch with Miss o'Shaughnessy through me."
- •In a voice that aped casualness, "Well, is that all?" and taking a step
- •IX. Brigid
- •It's coming out bit by bit anyhow. There's a lot of it I don't know, but
- •Indignation had darkened her eyes to violet. "And that's why I came to
- •It worth all that money?" he demanded. "You must have some idea, at
- •X. The Belvedere Divan
- •In the girl's apartment he switched on all the lights. He searched the
- •In a polychrome box in a locked dressing-table-drawer.
- •Into his mouth.
- •Visible in the vicinity of the Coronet when the taxicab arrived there.
- •Into a brown paper curved to catch it.
- •It was twenty-one minutes past eleven by the clock over the elevator
- •If you've been standing up under a police-storm all night. See you later."
- •Vestibule-register, hunting for you under an alias."
- •I'm ever going to make heads or tails of it." He put an arm around her
- •XI. The Fat Man
- •Ingratiating and so was his purring voice. "You could say, then, that the
- •Visible. "Mr. Spade, have you any conception of how much money can be
- •Impression?"
- •I know where it is. That's why we're here."
- •I know, but you will not tell me what you know. That is hardly equitable,
- •Voice: "Think again and think fast. I told that punk of yours that you'd
- •I can get along without you. God damn you! Maybe you could have got
- •Violent temper."
- •XII. Merry-Go-Round
- •Its trembling by the time he had sat down. He ate hungrily without haste,
- •It. She followed Miles long enough to make sure he was shadowing the
- •Vestibule to examine it out of the wind.
- •In the doorway of Spade's office-building he came face to face with
- •Voice of one in physical pain: "Keep on riding me and you're going to be
- •XIII. The Emperor's Gift
- •Immeasurable, wealth of the Order at that time?"
- •In j. Delaville Le Roulx's Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean there is
- •It to Charles, who was in Spain. He sent it in a galley commanded by a
- •Voice dropped to a whisper again. "It never reached Spain." He smiled
- •It was there and it came into the possession there of Victor Amadeus II
- •Vouched for it.
- •It actually was. I got wind of it and finally forced most of the history out
- •In London and read that his establishment had been burglarized and him
- •I don't know about that. But I did know I wanted it and I was afraid this
- •I will give you twenty-five thousand dollars when you deliver the falcon
- •I will give you one quarter — twenty-five per cent — of what I realize on
- •In maximum as he said it.
- •Inside his coat over his heart. The corners of his mouth twitched.
- •XIV. La Paloma
- •Visiting, was fed knockout-drops, and came to twelve hours later all
- •I'd die. He'd know I'd be up and around in ten or twelve hours. So
- •Inside, the page that held financial and shipping news, the weather,
- •Into the torn part of the Call. The fit at the sides was exact, but between
- •Inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or
- •It with the page taken from Cairo's wastebasket. The missing portion had
- •In that field, but the names and dates are all right, and at least none of
- •It if it's phoney."
- •XV. Every Crackpot
- •It, and asked: "You say you've seen them before: where was that at?" He
- •It. You poisoned that guy for us."
- •In his chair, addressed Spade pleasantly: "You and the police haven't
- •In it without knowing what it was. That could — "
- •I'm dumb."
- •Impressive key and his words came out spaced and distinct — "you made
- •Identity or information that would lead to his apprehension."
- •Into an ashtray on the desk. He spoke carelessly: "I don't know anything
- •Information that will enable us to determine the category."
- •XVI. The Third Murder
- •I'll take the police down there." Her voice trembled, broke, and was thin
- •Inquisitively.
- •It's hard to get anything out of the crew, but they had a row and
- •I haven't been able to get hold of the Custom-House-men who were on
- •In the rear basement — late this morning. The chances are it got started
- •It's the — "
- •It. Then the man's knees bent and he bent at the waist and his thin body
- •It, but no more blood came from it, and all his long body was as still as
- •Its polish was not dulled by wood-dust and fragments of excelsior.
- •XVII. Saturday Night
- •In a shimmering yellow dressing-gown — a small girl whose face was
- •It. Across its back was a thin red scratch an inch and a half or more in
- •Impatiently and went out, leaving the suite's outer door unlocked.
- •In front of the second house from the corner Spade halted. On one of
- •In blue: Key at 31.
- •Voice: "If Ma says anything to you, Sam, be nice to her. She's all up in
- •XVIII. The Fall-Guy
- •In. Cairo stopped in the doorway. The boy put away one of his pistols and
- •Is actual money, genuine coin of the realm, sir. With a dollar of this you
- •Inexpert help."
- •I'm trying to tell you. The way to handle them is to toss them a victim,
- •I never forget that when the day of reckoning comes I want to be all set
- •Information about the falcon. Then you'll have to duck for cover with it
- •Information about the falcon? And, on the other hand, wouldn't you say
- •It's bound to be something astonishing."
- •Innocent if he could scrape up, or twist into shape, proof of their guilt. To
- •If he starts fooling around trying to gather up everybody he's going to
- •I don't see how even this District Attorney of yours can link Thursby and
- •Indescribably vicious — and inhuman — turn to the white-hot hatred
- •In it seemed genuine and unalloyed.
- •Importance to these things. You — "
- •It, and I don't think you can." He frowned at Gutman. "Let's get this
- •Interest lies and let their emotions carry them away."
- •Influenced by the guns these pocket-edition desperadoes are waving."
- •In a voice choked horribly by emotion the boy cried, "All right!" and
- •Incoherent speech — "right ... Go ... Bastard ... Smoke" — Gutman's
- •XIX. The Russian's Hand
- •Its breathing — altogether corpselike to the eye. Joel Cairo sat beside the
- •If the answer is out we'll give you to the police with your boy-friend."
- •In or he'll go in. We can't have a lot of loose ends hanging around."
- •Voice, like his smile, was frankly rueful. "You are an uncommonly
- •I suppose Thursby returned immediately after killing your partner. Be
- •Into the street, and then up to join us — and very fortunate he was, sir,
- •Indeed to lose you, and I want you to know that I couldn't be any fonder
- •It's possible to get another — and there's only one Maltese falcon."
- •Very well know." His smile was broad and jovial and triumphant.
- •Into it. Spade counted the money — nine thousand-dollar bills — and
- •Very courteous of you, to threaten us in this manner. You must know that
- •In the bathroom Brigid o'Shaughnessy found words. She put her
- •It with fingers as well as eyes. He did not find the thousand-dollar bill.
- •Into the passageway, to the closet there. He opened the door, put the
- •In his trousers-pocket, and went to the kitchen door.
- •It — for the bundle we got yesterday. Will you get the bundle and bring it
- •Valuable and he found out how valuable and made a duplicate for us! No
- •I must say you're a swell lot of thieves!"
- •I heave you the rara avis on the table as a little memento."
- •XX. If They Hang You
- •Into the telephone-directory hanging from a corner of the shelf. He
- •It too — Gutman's daughter." He described Rhea Gutman. "Watch
- •In this with you and you're not going to gum it. Talk. He sent you to
- •Incredulity joined astonishment in the girl's face.
- •In an instant she was out of his arms, back against the table,
- •Voice: "You're not — " She could get no other words out.
- •It, after the talking those birds will do. They'd hang me sure. You're
- •I couldn't have gone for a gun if I'd had one on me and couldn't have
- •I've known you? I should trust you? No, no, darling. I wouldn't do it
- •I can't help you now. And I wouldn't if I could."
- •In again she shut it behind her.
XVIII. The Fall-Guy
(Козел отпущения)
Spade, with his arms around Brigid O'Shaughnessy (Спейд, с руками
вокруг Бриджит О’Шонесси), smiled meagerly over her head (слабо/вяло
улыбнулся над ее головой; meager — худой, изнуренный, вялый) and said:
"Sure, we'll talk (конечно, мы поговорим)."
Gutman's bulbs jounced (отвислости Гутмана затрепыхались) as he took
three waddling backward steps (когда он сделал три шага вразвалочку
назад) away from the door (от двери).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
591
Spade and the girl went in together (Спейд и девушка вместе вошли).
The boy and Cairo followed them in (парень и Кейро последовали за ними
внутрь). Cairo stopped in the doorway (Кейро остановился в дверном
проеме). The boy put away one of his pistols (юноша спрятал один из
своих пистолетов) and came up close behind Spade (и подошел близко
позади Спейда).
meagerly ['mi:gqlI] jounce [dZaVns] waddle ['wOdl]
Spade, with his arms around Brigid O'Shaughnessy, smiled meagerly
over her head and said: "Sure, we'll talk."
Gutman's bulbs jounced as he took three waddling backward steps
away from the door.
Spade and the girl went in together. The boy and Cairo followed them
In. Cairo stopped in the doorway. The boy put away one of his pistols and
came up close behind Spade.
Spade turned his head (Спейд повернул голову) far around (дальше
назад: «вокруг») to look down over his shoulder (чтобы посмотреть через
свое плечо) at the boy (на юнца) and said: "Get away (убирайся). You're
not going to frisk me (ты же не собираешься обыскать меня)."
The boy said ( юнец сказал): "Stand still (стой спокойно). Shut up
(заткнись)."
Spade's nostrils (ноздри Спейда) went in and out (двигались внутрь и
наружу) with his breathing (вместе с его дыханием). His voice was level
(его голос был ровным). "Get away (убирайся). Put your paw on me
(положи свою лапу на меня) and I'm going to make you use the gun (и я
заставлю тебя использовать пистолет). Ask your boss (спроси своего
босса) if he wants me shot up (хочет ли он, чтобы меня застрелили) before
we talk (прежде чем мы поговорим)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
592
going ['gqVIN] paw [pO:] gun [gAn]
Spade turned his head far around to look down over his shoulder at
the boy and said: "Get away. You're not going to frisk me."
The boy said: "Stand still. Shut up."
Spade's nostrils went in and out with his breathing. His voice was
level. "Get away. Put your paw on me and I'm going to make you use the
gun. Ask your boss if he wants me shot up before we talk."
"Never mind, Wilmer (не беспокойся Вилмер)," the fat man said (сказал
толстяк). He frowned indulgently at Spade (он снисходительно нахмурился
на Спейда). "You are certainly (вы определенно) a most headstrong
individual (самая упрямая личность). Well, let's be seated (ну, давайте
сядем)."
Spade said, "I told you (я сказал вам) I didn't like that punk (что мне не
нравится этот молокосос)," and took Brigid O'Shaughnessy to the sofa by
the windows (и подвел Бриджит О’Шонесси к дивану у окон). They sat
close together (они сели близко друг к другу), her head against his left
shoulder (ее голову у его левого плеча), his left arm around her shoulders
(его левая рука вокруг ее плеч). She had stopped trembling (она перестала
дрожать; to tremble), had stopped panting (перестала задыхаться). The
appearance of Gutman (внешний вид Гутмана) and his companions (и его
компаньонов) seemed to have robbed her (казалось, лишило ее; to rob —
грабить, обкрадывать) of that freedom of personal movement (той
свободы личного движения) and emotion (и эмоции) that is animal (что
свойственны животному /организму/), leaving her alive (оставив ее
живой), conscious (в сознании), but quiescent as a plant (но
покоящейся/неподвижной, как растение).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
593
indulgent [In'dAldZ(q)nt] headstrong ['hedstrON]
companion [kqm'pxnIqn]
"Never mind, Wilmer," the fat man said. He frowned indulgently at
Spade. "You are certainly a most headstrong individual. Well, let's be
seated."
Spade said, "I told you I didn't like that punk," and took Brigid
O'Shaughnessy to the sofa by the windows. They sat close together, her
head against his left shoulder, his left arm around her shoulders. She had
stopped trembling, had stopped panting. The appearance of Gutman and
his companions seemed to have robbed her of that freedom of personal
movement and emotion that is animal, leaving her alive, conscious, but
quiescent as a plant.
Gutman lowered himself (Гутман опустился) into the padded rocking
chair (в обитое кресло-качалку). Cairo chose the armchair by the table
(Кейро выбрал кресло у стола). The boy Wilmer did not sit down (юнец
Вилмер не сел). He stood in the doorway (он стоял в дверном проеме)
where Cairo had stood (где Кейро стоял), letting his one visible pistol
(оставив свой один видимый пистолет) hang down at his side (висящим у
своего бока), looking under curling lashes (глядя из-под изогнутых
ресниц) at Spade's body (на тело Спейда). Cairo put his pistol (Кейро
положил свой пистолет) on the table beside him (на стол рядом с ним).
Spade took off his hat (Спейд снял свою шляпу) and tossed it to the
other end of the sofa (и бросил ее на другой конец дивана). He grinned at
Gutman (он улыбнулся Гутману). The looseness of his lower lip
(расслабленность его нижней губы) and the droop of his upper eyelids (и
опущенные верхние веки; droop — наклон, спад, сутулость) combined
with the v's in his face (сочетались с «v» в его лице) to make his grin lewd
as a satyr's (и делали его улыбку непристойной, как у сатира). "That
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
594
daughter of yours (у этой вашей дочери) has a nice belly (прекрасный
живот)," he said, "too nice (слишком прекрасный ) to be scratched up with
pins (чтобы его царапали булавками)."
visible ['vIzqb(q)l] curling ['kq:lIN] satyr ['sxtq]
Gutman lowered himself into the padded rocking chair. Cairo chose
the armchair by the table. The boy Wilmer did not sit down. He stood in
the doorway where Cairo had stood, letting his one visible pistol hang
down at his side, looking under curling lashes at Spade's body. Cairo put
his pistol on the table beside him.
Spade took off his hat and tossed it to the other end of the sofa. He
grinned at Gutman. The looseness of his lower lip and the droop of his
upper eyelids combined with the v's in his face to make his grin lewd as a
satyr's. "That daughter of yours has a nice belly," he said, "too nice to
be scratched up with pins."
Gutman's smile
was
affable
(улыбка
Гутмана
была
любезной/приветливой) if a bit oily (хоть и немного елейной; oily —
масляный, сальный, елейный).
The boy in the doorway (парень в дверном проеме) took a short step
forward (сделал короткий шаг вперед), raising his pistol (поднимая свой
пистолет) as far as his hip (на уровне своего бедра). Everybody in the room
looked at him (все в комнате посмотрели на него). In the dissimilar eyes (в
непохожих глазах ) with which Brigid O'Shaughnessy and Joel Cairo looked
at him (которыми Бриджит О’Шонесси и Джоэль Кейро смотрели на
него) there was, oddly (был, что странно), something identically reproving
(какой-то одинаковый упрек). The boy blushed (парень покраснел), drew
back his advanced foot (потянул назад свою выдвинутую ногу),
straightened his legs (выпрямил свои ноги), lowered the pistol (опустил
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
595
пистолет) and stood as he had stood before (и встал , как он стоял раньше),
looking under lashes (глядя из-под ресниц) that hid his eyes (которые
скрывали его глаза) at Spade's chest (на грудь Спейда). The blush was pale
enough (румянец был достаточно бледным) and lasted for only an instant
(и длился всего мгновение), but it was startling on his face (но он был
поразительным на его лице) that habitually was so cold and composed
(которое обычно было таким холодным и невозмутимым).
affable ['xfqb(q)l] dissimilar [dI'sImIlq] habitually [hq'bItSVqlI]
Gutman's smile was affable if a bit oily.
The boy in the doorway took a short step forward, raising his pistol as
far as his hip. Everybody in the room looked at him. In the dissimilar
eyes with which Brigid O'Shaughnessy and Joel Cairo looked at him
there was, oddly, something identically reproving. The boy blushed, drew
back his advanced foot, straightened his legs, lowered the pistol and
stood as he had stood before, looking under lashes that hid his eyes at
Spade's chest. The blush was pale enough and lasted for only an instant,
but it was startling on his face that habitually was so cold and composed.
Gutman turned (Гутман повернул) his sleek-eyed fat smile (свою
елейную жирную улыбку; -eyed — как компонент сложных слов —
имеющий такие-то глаза) on Spade again (снова к Спейду). His voice was
a suave purring (его голос был вкрадчивым мурлыканьем). "Yes, sir, that
was a shame (да сэр, это было стыдно), but you must admit (но вы должны
признать) that it served its purpose (что это послужило своей цели)."
Spade's brows twitched together (брови Спейда дернулись вместе).
"Anything would've (что угодно послужило бы)," he said. "Naturally I
wanted to see you (конечно, я хотел вас видеть) as soon as I had the falcon
(как только я получил сокола). Cash customers (покупатели с наличными)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
596
— why not (почему нет)? I went to Burlingame (я поехал в Бэрлингем)
expecting to run into this sort of a meeting (ожидая попасть на такого рода
встречу). I didn't know (я не знал) you were blundering around (что вы
двигаетесь ощупью/предпринимаете неверные шаги; blunder — грубая
ошибка; промах; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться (about,
along); грубо ошибаться), half an hour late (спустя полчаса), trying to get
me out of the way (пытаясь убрать меня с дороги) so you could find Jacobi
again (чтобы вы могли найти Якоби снова) before he found me (прежде
чем он найдет меня)."
Gutman chuckled (Гутман хихикнул). His chuckle seemed to hold
nothing (казалось, его хихиканье не содержало ничего ) but satisfaction
(кроме удовлетворения). "Well, sir (ну, сэр)," he said, "in any case (в
любом случае), here we are having our little meeting (мы здесь на нашей
маленькой встрече), if that's what you wanted (если это то, что вы
хотели)."
suave [swQ:v] blunder ['blAndq] satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n]
Gutman turned his sleek-eyed fat smile on Spade again. His voice was
a suave purring. "Yes, sir, that was a shame, but you must admit that it
served its purpose."
Spade's brows twitched together. "Anything would've," he said.
"Naturally I wanted to see you as soon as I had the falcon. Cash
customers — why not? I went to Burlingame expecting to run into this
sort of a meeting. I didn't know you were blundering around, half an
hour late, trying to get me out of the way so you could find Jacobi again
before he found me."
Gutman chuckled. His chuckle seemed to hold nothing but
satisfaction. "Well, sir," he said, "in any case, here we are having our
little meeting, if that's what you wanted."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
597
"That's what I wanted (это то, что я хотел). How soon (как скоро) are
you ready to make the first payment (вы готовы сделать первый платеж)
and take the falcon off my hands (и забрать сокола из моих рук)?"
Brigid O'Shaughnessy sat up straight (Бриджит О’Шонесси села прямо)
and looked at Spade (и посмотрела на Спейда) with surprised blue eyes
(удивленными голубыми глазами). He patted her shoulder inattentively (он
небрежно: «невнимательно» похлопал ее по плечу ). His eyes were steady
on Gutman's (его глаза были постоянно на Гутмане). Gutman's twinkled
merrily (Гутман весело моргнул) between sheltering fat puffs (между
нависающими жирными вздутиями; to shelter — приютить, укрыть,
защитить). He said: "Well, sir, as to that (ну, сэр, раз так)," and put a hand
inside the breast (и сунул руку в верхнюю часть; breast — грудь) of his
coat (своего пальто).
Cairo, hands on thighs (Кейро, руки на бедрах), leaned forward in his
chair (наклонился вперед в своем кресле), breathing between parted soft
lips (дыша через: «между» раскрытые мягкие губы). His dark eyes (его
темные глаза) had the surface-shine of lacquer (имели внешний блеск
лакировки). They shifted their focus warily (они осторожно меняли свой
фокус) from Spade's face to Gutman's (от Спейда к Гутману), from
Gutman's to Spade's (от Гутмана к Спейду).
shelter ['Seltq] puff [pAf] lacquer ['lxkq]
"That's what I wanted. How soon are you ready to make the first
payment and take the falcon off my hands?"
Brigid O'Shaughnessy sat up straight and looked at Spade with
surprised blue eyes. He patted her shoulder inattentively. His eyes were
steady on Gutman's. Gutman's twinkled merrily between sheltering fat
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
598
puffs. He said: "Well, sir, as to that," and put a hand inside the breast of
his coat.
Cairo, hands on thighs, leaned forward in his chair, breathing
between parted soft lips. His dark eyes had the surface-shine of lacquer.
They shifted their focus warily from Spade's face to Gutman's, from
Gutman's to Spade's.
Gutman repeated (Гутман повторил), "Well, sir, as to that (ну, сэр, раз
так)," and took a white envelope (и достал белый конверт) from his pocket
(из своего кармана). Ten eyes (десять глаз) — the boy's now only half
obscured by his lashes (/глаза/ юнца, теперь только наполовину скрытые
его ресницами) — looked at the envelope (смотрели на конверт). Turning
the envelope over in his swollen hands (поворачивая конверт в своих
пухлых руках), Gutman studied for a moment its blank white front (Гутман
мгновение изучал его чистую белую поверхность /передней стороны/)
and then its back (потом заднюю сторону), unsealed (незапечатанную),
with the flap tucked in (с заправленным клапаном). He raised his head (он
поднял свою голову), smiled amiably (дружелюбно улыбнулся), and
scaled the envelope at Spade's lap (и бросил конверт на колени Спейду).
obscure [qb'skjVq] eyelash ['aIlxS] scale [skeIl]
Gutman repeated, "Well, sir, as to that," and took a white envelope
from his pocket. Ten eyes — the boy's now only half obscured by his
lashes — looked at the envelope. Turning the envelope over in his swollen
hands, Gutman studied for a moment its blank white front and then its
back, unsealed, with the flap tucked in. He raised his head, smiled
amiably, and scaled the envelope at Spade's lap.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
599
The envelope, though not bulky (конверт, хотя и не объемный), was
heavy enough (был достаточно тяжел) to fly true (чтобы лететь прямо;
true — правдиво, честно, точно). It struck the lower part of Spade's chest
(он ударил нижнюю часть груди Спейда) and dropped down (и упал вниз)
on his thighs (на его бедра). He picked it up deliberately (он поднял его
неторопливо) and opened it deliberately (и открыл его неторопливо), using
both hands (используя обе руки), having taken his left arm (сняв свою
вторую руку) from around the girl (с девушки). The contents of the
envelope (содержимым конверта) were thousand-dollar bills (были купюры
по тысяче долларов), smooth and stiff and new (гладкие и жесткие и
новые). Spade took them out (Спейд вытащил их) and counted them (и
пересчитал их). There were ten of them (там было десять /купюр/). Spade
looked up smiling (Спейд поднял взгляд, улыбаясь). He said mildly (он
мягко сказал): "We were talking about more money than this (мы говорили
о больших деньгах, чем эти)."
bulky ['bAlkI] deliberately [dI'lIb(q)rItlI] count [kaVnt]
The envelope, though not bulky, was heavy enough to fly true. It
struck the lower part of Spade's chest and dropped down on his thighs.
He picked it up deliberately and opened it deliberately, using both hands,
having taken his left arm from around the girl. The contents of the
envelope were thousand-dollar bills, smooth and stiff and new. Spade
took them out and counted them. There were ten of them. Spade looked
up smiling. He said mildly: "We were talking about more money than
this."
"Yes, sir, we were (да, сэр, мы говорили)," Gutman agreed (согласился
Гутман), "but we were talking then (но мы говорили тогда). This is actual
money (это реальные деньги), genuine coin of the realm, sir (истинные
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
600
деньги государства, сэр; coin — монета; realm — осударство,
королевство; /перен./ царство). With a dollar of this (с таким долларом)
you can buy more (вы можете купить больше) than with ten dollars of talk
(чем с десятью долларами разговора)." Silent laughter (беззвучный смех)
shook his bulbs (потряс его округлости). When their commotion stopped
(когда их волнение закончилось) he said more seriously (он сказал более
серьезно), yet not altogether seriously (но в тоже время не совсем
серьезно): "There are more of us (нас больше) to be taken care of nosy (и
нам надо позаботиться о любопытных; nosy — носатый; длинноносый;
любопытный; пронырливый)." He moved his twinkling eyes (он двинул
своими мигающими глазами) and his fat head (и своей толстой головой)
to indicate Cairo (чтобы указать на Кейро). "And (и) — well, sir, in short
(ну, сэр, короче) — the situation has changed (ситуация изменилась)."
coin [kOIn] realm [relm] nosy ['nqVzI]
"Yes, sir, we were," Gutman agreed, "but we were talking then. This