Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.86 Mб
Скачать

I to understand from that, Mr. Spade? I came here in good faith, with no

thought of tricks or traps."

"You were asked in good faith (вас и пригласили с доверием/без задних

мыслей)." Spade frowned thoughtfully (Спейд задумчиво нахмурился;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

217

thought — мысль). "But I ought to've guessed (но я должен был

предположить) he might show up (что он может появиться /здесь/). He

saw you come in (он видел, как вы входите)?"

"Naturally (естественно). I could have gone on (я мог пройти мимо:

«продолжать идти»), but that seemed useless (но это, показалось

бесполезным), since you had already let him see us together (так как вы

уже позволили ему увидеть нас вместе)"

Brigid O'Shaughnessy came into the passageway behind Spade (Бриджит

О’Шонесси вошла в коридор за Спейдом) and asked anxiously (и

спросила тревожно): "What boy (какой парень)? What is it (что это

такое)?"

faith [feIT] ought [O:t] passageway ['pxsIdZweI]

"You were asked in good faith." Spade frowned thoughtfully. "But I

ought to've guessed he might show up. He saw you come in?"

"Naturally. I could have gone on, but that seemed useless, since you

had already let him see us together"

Brigid O'Shaughnessy came into the passageway behind Spade and

asked anxiously: "What boy? What is it?"

Cairo removed his black hat from his head (Кейро снял свою черную

шляпу со своей головы), bowed stiffly (чопорно поклонился), and said in a

prim voice (и сказал сухим голосом; prim — формальный, чопорный;

напряженный, натянутый): "If you do not know, ask Mr. Spade (если вы

не знаете, спросите мистера Спейда). I know nothing about it (я не знаю

ничего об этом) except through him (кроме как благодаря ему: «через

него»)."

"A kid who's been trying to tail me (мальчик, который пытается следить

за мной) around town (по всему городу) all evening (весь вечер)," Spade

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

218

said carelessly over his shoulder (сказал Спейд беззаботно через свое

плечо), not turning to face the girl (не поворачиваясь, чтобы стать лицом к

девушке). "Come on in, Cairo (входите, Кейро). There's no use standing

here (нет никакой пользы в том, чтобы стоять здесь) talking for all the

neighbors (и говорить для всех соседей)."

Brigid O'Shaughnessy grasped Spade's arm above the elbow and

demanded (Бриджит О’Шонесси сжала руку Спейда над локтем и

потребовала): "Did he follow you to my apartment (он следовал за вами до

моей квартиры)?"

removed [rI'mu:vd] bowed [baVd] stiffly ['stIflI]

Cairo removed his black hat from his head, bowed stiffly, and said in

a prim voice: "If you do not know, ask Mr. Spade. I know nothing about

It except through him."

"A kid who's been trying to tail me around town all evening," Spade

said carelessly over his shoulder, not turning to face the girl. "Come on

In, Cairo, There's no use standing here talking for all the neighbors."

Brigid O'Shaughnessy grasped Spade's arm above the elbow and

demanded: "Did he follow you to my apartment?"

"No (нет). I shook him before that (я оторвался от него: «стряхнул его»

перед этим). Then I suppose he came back here (потом, я думаю, он снова

пришел сюда) to try to pick me up again (чтобы попытаться подцепить

меня снова)."

Cairo, holding his black hat to his belly (Кейро, держа свою черную

шляпу у своего живота) with both hands (обеими руками), had come into

the passageway (прошел в коридор). Spade shut the corridor-door behind

him (Спейд закрыл за ним дверь коридора) and they went into the living-

room (и они прошли в гостиную). There Cairo bowed stiffly (там Кейро

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

219

чопорно поклонился) over his hat once more and said (над своей шляпой

еще раз и сказал): "I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy (я

рад видеть вас снова, мисс О’Шонесси)."

"I was sure you would be, Joe (я была уверена, что вы будете, Джо),"

she replied, giving him her hand (ответила она, подавая ему руку).

He made a formal bow over her hand (он формально поклонился над ее

рукой) and released it quickly (и быстро отпустил ее).

pick [pIk] delighted [dI'laItId] formal ['fO:m(q)l]

"No. I shook him before that. Then I suppose he came back here to

try to pick me up again."

Cairo, holding his black hat to his belly with both hands, had come

Соседние файлы в папке Английский